Marcos 9
LBJ vs ACF
1 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, འི༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌ ཝང༌ངི༌ ནང༌ང༌ སྐྱོད༌ཅེས༌པོ༌ ཐོང༌ཏེ༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཤི༌།”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 ཞག༌ དྲུག༌གི༌ སྟིང༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ པི༌ཏྲར༌, ཡ༌ཀོབ༌ དང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ གུན༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ སུའང༌ མེད༌ས༌ རི༌ ཐོན༌པོ༌ཞིག༌གི༌ཀ༌ སྐྱོདས༌། ཏེ༌རུ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ དུན༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྐུ༌ཟུགས༌ གང༌པོ༌ གྱུར༌ཏེ༌
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 ཁོང༌ངི༌ ནམ༌ཟའ༌ ལྟ༌མི༌ཉན༌ཅེས༌ འོད༌ཅན༌ ཀར༌པོ༌ གྱུར༌, ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ཀར༌པོ༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ ཟས༌ ཅིག༌གིའང༌ ཏེ༌ཙོགས༌ ཀར༌པོ༌ ཅོ༌ མི༌ཉན༌།
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ མོ༌ཟེས༌ དང༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཉམ༌པོ༌ ཞལ༌ཏ༌ སལ༌ཨིན༌ ཇལ༌།
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 པི༌ཏྲར༌རི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཟེརས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌ ང༌ཞའ༌ འི༌ཀ༌ ཡོད༌ཅེས༌པོ༌ མ༌གྱལ༌ལ༌ སོང༌། ང༌ཞའེ༌ ཞུགས༌ས༌ སུམ༌ རྩིག༌ཨིན༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ ཅིག༌, མོ༌ཟེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཅིག༌, ཡང༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱའེ༌ ཕིའ༌ ཅིག༌།”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 ཁོའ༌ ཅི༌ ཟེར༌གོ༌ཤེས༌པོ༌ ཧ༌མ༌གོ༌པ༌, ཁོའེ༌ ཏེ༌བོ༌ ཟེརས༌, ཁོང༌གུན༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཇིགས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ སྲིན༌ནི༌ ཀབས༌, ཡང༌ སྲིན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ སུང༌སྐད༌ཅིག༌གི༌ མོལས༌, “འི༌བོ༌ ངའེ༌ ཅེས༌པའེ༌ བུ༌ཚ༌ ཨིན༌, ཁོའེ༌ ཟེར༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཉོན༌།”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 ཧུན༌མེད༌ལ༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཐའ༌ཐོ༌ཐའ༌མའ༌ ལྟའ༌ཅིག༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཅིག༌པོ༌ མ༌ནེ༌ མོ༌ཟེས༌ དང༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱའ༌ མ༌ཐོང༌།
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 རི༌ནེ༌ བབས༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ཏེ༌ མ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཐོང༌ཁན༌བོ༌ སུའང༌ མི༌ཤད༌ཅེས༌ལ༌ བཀའ༌ སལས༌།
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌གུན༌ སུ༌ཞིག༌གའང༌ མ༌ཤད༌ད༌ སང༌ཝའེ༌ ནང༌ང༌ བོརས༌ ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌རང༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཏྲིས༌, “‘ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ལངས༌ཤེས༌པོ༌’ ཅི༌ མོལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ཧེ༌?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཏྲིས༌, “ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ སྐྱོད༌དི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱ༌ སྐྱོད༌གོས༌ ཅིའ༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ཏན༌ཏན༌ལ༌, ཅི༌ཚང༌མ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱ༌ སྔུན༌ལ༌ ཡོང༌གོས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཅི༌ཕིའ༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ མོལ༌ལ༌ནོག༌, ‘མི༌རིགས༌སི༌བུའ༌ རྡུག༌ངལ༌ ཐོང༌ཏེ༌ རིན༌མེད༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཕང༌གོས༌’?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཟེར༌རད༌, ཨེ༌ལི༌ཡཱ༌ ཡོང༌ ཚར༌ཏེ༌ ཨིན༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཅོ༌ཨིན༌ སམ༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཅོས༌, ཀ༌ཟུག༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཁོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ བྲིའ༌ཛད༌ཏེ༌ ཡོད༌།”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 ཁོང༌གུན༌ རི༌ནེ༌ བབས༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ད༌ཅིག༌, མི༌ཚོགས༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌གི༌ ཞན༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ སྐོར༌ཏེ༌ ཡང༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཟེར༌ཟེར༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟིགས༌།
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 མི༌ཚོགས༌ གང༌པོའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཇལ༌ལ༌ཅིག༌, ཁོང༌གུན༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཐད༌ཏེ༌ ཧན༌གྲང༌ སོང༌ ཡང༌ བང༌ཏང༌ཨིན༌ ཁོང༌ང༌ ཐུག༌ག༌ལ༌ སོང༌།
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཅི༌ སྐོར༌ལ༌ ཟེར༌ཟེར༌ ཏང༌ངད༌པིན༌།”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 མི༌ཚོགས༌སི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ མི༌ཞིག༌གི༌ ལན༌ཏངས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌ ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ བུ༌ཚ༌ རྡུད༌ ཞུགས༌ཏེ༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌མ༌ཉན༌ཁན༌བོ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ཀ༌ ཁྱོངས༌པིན༌།
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 རྡུད༌པོ༌ ཁོའེ༌ ནང༌ང༌ ཞུགས༌ས༌ཅིག༌ ཁོའེ༌, ཁོ༌ སའེ༌ཀ༌ གྱབ༌དུག༌ ཡང༌ ཁའ༌ནེ༌ སྦོའ༌ བིང༌ཨིན༌ སོ༌ སྲིགས༌ཏེ༌ ཟུགས༌པོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ གྱུར༌དུག༌། ངའེ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ རྡུད༌པོ༌ ཕིང༌ཅེས༌ལ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལ༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏེ༌བོ༌ ཕིང༌ མ༌ཉན༌།”
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཏད༌པ༌ མེད༌ཁན༌ནི༌ མི༌རབས༌, ནམ༌ཚོག༌པ༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ དུག༌? ནམ༌ཚོག༌པ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌གུན༌ལ༌ སྲན༌གོས༌? བུ༌ཚ༌བོ༌ ང༌ ཡོད༌ས༌ ཁྱོང༌།”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌བོ༌ ཁྱོངས༌། ཡེ༌ཤུ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌, རྡུད༌པོའེ༌ ཕྲུ༌གུའི༌ ཟུགས༌པོ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ སྲུགས༌, ཡང༌ ཁོ༌ སའེ༌ཀ༌ གྱེལ༌། ཟུགས༌པོ༌ འི༌ངོ༌ འ༌ངོའ༌ རིལ༌ཨིན༌ ཁོའེ༌ ཁའེ༌ ནང༌ནེ༌ སྦོའ༌ བིང༌།
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 ཡེ༌ཤུའི༌ ཕྲུ༌གུའི༌ ཨ༌བའ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཁོའ༌ འི༌ ཟུ༌མོ༌བོ༌ ནམ༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ ཡོད༌པིན༌?”
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 རྡུད༌དི༌ ཁོ༌ ལན༌ མང༌པོ༌ སད༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ མེ༌ དང༌ ཆུའི༌ ནང༌ང༌ ཕངས༌, ཀལ༌ཏེས༌ ཉེ༌རང༌ང༌ ཅི༌ཏོང༌ཤིག༌ ཛད༌ཉན༌ཅེས༌ ཡོད༌ན༌ སྙིང༌རྗེ༌ ཛད༌ཏེ༌ ང༌ཞའ༌ རོགས༌ ཅོའ༌ ཛད༌།”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “ཅིའ༌ ཟེར༌རད༌ ‘ཀལ༌ཏེས༌ ཉེ༌རང༌ང༌ ཉན༌ན༌?’ ངའེ༌ཀ༌ ཨིད༌ཤེས༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ངའ༌ ཅི༌ཚང༌མ༌ ཅོ༌ཐུབ༌ཅེས༌ ཡོད༌།”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཕྲུ༌གུའི༌ ཨ༌བའེ༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ ཏད༌པ༌ ཅོའད༌, ངའེ༌ ཏད༌པ༌བོ༌ ལྡན༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཏེ༌ སྟན༌པོ༌ གྱུར༌ཅེས༌སི༌ ནང༌ང༌ རོགས༌ ཛད༌དའང༌།”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 ཡེ༌ཤུའི༌ མི༌ཚོགས༌ བང༌ཏང༌ཨིན༌ ཁོང༌ ཡོད༌ས༌ ཡོང༌ང༌ ཟིགས༌ས༌ཅིག༌, རྡུད༌པོའ༌ ཁའ༌སྐྱེའ༌ ཛད༌ཏེ༌ མོལས༌, “ཚོར༌ མི༌ཅུག༌ཁན༌ དང༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ མི༌ཅུག༌ཁན༌ནི༌ རྡུད༌, ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ འི༌ ཕྲུ༌གུའི༌ ནང༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཁོའེ༌ ནང༌ང༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཆ༌ཅེས༌ལ༌ བཀའ༌ ཏང༌ངད༌།”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 ཏེ༌ནེ༌ རྡུད༌པོའེ༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏངས༌ཏེ༌ བུ༌ཚའེ༌ ཟུགས༌པོ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ སྲུག༌ཨིན༌ སའ༌ གྱབས༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ནང༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌ ཡོངས༌། བུ༌ཚ༌བོ༌ ཤི༌ཁན༌ ཙོགས༌ ཐོང༌ ཡང༌ མི༌ མང༌ཆེའེ༌, “ཁོ༌ ཤི༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌” ཟེརས༌།
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཆག༌ རྐྱང༌ང༌ ཛད༌ཏེ༌ བུ༌ཚ༌བོའ༌ ལང༌ཅེས༌ལ༌ རོགས༌ ཛདས༌, ཡང༌ ཁོ༌ ཀོའག༌ ལངས༌།
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 སྟིང༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཅིག༌པོ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཏྲིས༌, “ང༌ཞ༌གུན༌ལ༌ རྡུད༌པོ༌ ཅིའ༌ ཕིང༌ མ༌ཉན༌ན༌ ཨིན༌ནོག༌?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “འི༌ ཙོགས༌སི༌ རྡུད༌གུན༌, མོས༌ལམ༌ ཅིག༌པོ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཕིང༌ ཉན༌ན༌ནོག༌།”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌, ཏེ༌ ནས༌ས༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ གྱུད༌ཏེ༌ སྐྱོདས༌། ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌ ཡོད༌སའེ༌ ནས༌ས༌ སུའང༌ གྱུས༌ ཆ༌ཅུག༌ཉིན༌ མེད༌པིན༌,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 ཅིའ༌ཞུ༌ན༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ཅེས༌ ཨིན༌པིན༌། ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “མི༌རིགས༌སི༌བུའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌ཏེ༌ གྲ༌འོ༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཨིན༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌ སད༌ཨིན༌, ཡང༌ ཞག༌མ༌ སུམ༌མི༌ སྟིང༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལངས༌ཤུག༌ག༌ ཛད༌ཨིན༌།”
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཁོང༌ངི༌ མོལ༌ཁན༌བོ༌ ཧ༌མ༌གོ༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏེ༌བོའེ༌ ཏོན༌བོ༌ ཏྲི༌ཅེས༌སི༌ ཧམ༌པ༌ མ༌ཡོངས༌།
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 ཀ༌ཕར༌ན༌ཧུམ༌མི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ ལེབས༌ཏེ༌ ཁང༌པ༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ དུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཏུས༌, ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ང༌དང༌གུན༌ གྲུལ༌ཏེ༌ ཡོང༌ ཟ༌ནེ༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཅི༌ སྐོར༌ལ༌ ཟེར༌ཟེར༌ ཏང༌ངད༌པིན༌?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལན༌ མ༌ཏངས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཀྲག༌ཤོག༌ སུ༌ ཨིན༌ཁན༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཟེར༌ཟེར༌ ཏང༌ངད༌པིན༌།
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 ཁོང༌ སའེ༌ཀ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌པོའ༌ ཁོང༌རང༌ ཡོད༌ས༌ བོད༌ད༌ ཛདས༌ ཡང༌ མོལས༌, “ཚང༌མའེ༌སང༌ གོ༌ཤོག༌པོ༌ གྱུར༌ཉིན༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ ཚང༌མའེ༌སང༌ སྟིང༌ཇུག༌པོ༌ ཡང༌ ཚང༌མའེ༌ ཡོག༌པོ༌ གྱུར༌གོས༌།”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 ཕྲུ༌གུ༌ ཆུ༌ངུན༌ཞིག༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྐྱིལ༌ལ༌ ལང༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌། ཡེ༌ཤུའི༌ ཕྲུ༌གུ༌བོ༌ ཁུར༌ར༌ ཛདས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌,
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 “ངའེ༌ མིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ སུ༌ཞིག༌གི༌ འི༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཆུ༌ངུན༌ཞིག༌ག༌ གའ༌སུས༌ ཅོ༌ན༌ ངའ༌ གའ༌སུས༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌, ཡང༌ སུ༌ཞིག༌གི༌ ངའ༌ གའ༌སུས༌ ཅོ༌ན༌, ཁོའེ༌ ངའ༌ ཅིག༌པོའ༌ མན༌པ༌, ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཡབ༌བའང༌ གའ༌སུས༌ ཞུས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌ མི༌ཞིག༌གི༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཚན༌ ཁུར༌ཏེ༌ རྡུད༌ ཕིང༌ང༌ ང༌ཞའེ༌ ཐོང༌, ཡང༌ ང༌ཞའེ༌ ཁོའ༌ ཏེ༌བོ༌ མ༌ཅོ༌ ཟེར༌པིན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོ༌ ང༌དང༌ངི༌ ཕྲོ༌པ༌ མན༌པིན༌།”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཁོའ༌ སྒག༌ མ༌སྒག༌, ངའེ༌ མིང༌ ཁྱུད༌ཅན༌ ཀོལ༌ཏེ༌ ལྟས༌ སྟན༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁོའ༌ ངའེ༌ སྐོར༌ལ༌ སྤེ༌ར༌ ངན༌པ༌ ཟེར༌ མི༌ཉན༌།
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 ང༌དང༌ངི༌ གྱབ༌གལ༌ མ༌ཅོ༌ཁན༌གུན༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཆོགས༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌།
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ཁྱོ༌ཞའ༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ ཨིན༌ཅེས༌པོའེ༌ ཆུ༌ ཀོ༌རེ༌ གང༌ ཏང༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཏན༌ཏན༌ལ༌ སོལ༌རས༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཨིན༌།”
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 “ཨིན༌ནའང༌ ང༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ འི༌ ཆུ༌ངུན༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ ཅིག༌ག༌ སྡིག༌པ༌ ཅོ༌ཅུག༌གི༌ སང༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ སྐྱེའ༌ རན༌ཐག༌གི༌ རྡོའ༌ ཆེན༌མོ༌ ཏགས༌ཏེ༌ གྱ༌ཚོའེ༌ ནང༌ང༌ ཕང༌ན༌ གྱལ༌།
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ལག༌པའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ སྡིག༌པ༌ ཅོ༌ཅུག༌གད༌ན༌, ཅད༌ཏེ༌ ཕངས༌ཏོང༌། ལག༌པ༌ ཉིས༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཉལ༌ཝའེ༌ མེའེ༌, མ༌ནེ༌ མ༌ཤི༌ཁན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཕང༌ཅུག༌གི༌ སང༌, ལག༌པ༌ ཅིག༌ ཉམ༌པོ༌ ཐའ༌མེད༌པའེ༌ མི༌ཚེའེ༌ ནང༌ང༌ ཆ༌ན༌ གྱལ༌།
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ རྐང༌པའེ༌, ཁྱོ༌རང༌ང༌ སྡིག༌པ༌ ཅོ༌ཅུག༌གད༌ན༌ ཏེ༌བོ༌ ཅད༌ཏོང༌། རྐང༌པ༌ ཉིས༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཉལ༌ཝའེ༌ ནང༌ང༌ ཕང༌ཅུག༌གི༌ སང༌ རྐང༌པ༌ ཅིག༌ ཉམ༌པོ༌ ཐའ༌མེད༌པའེ༌ མི༌ཚེའེ༌ ནང༌ང༌ ཆ༌ན༌ གྱལ༌།
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 ཡང༌ ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ མིག༌གི༌ སྡིག༌པ༌ ཅོ༌ཅུག༌ན༌, ཏེ༌བོ༌ བྲུས༌ཏོང༌། མིག༌ ཉིས༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཉལ༌ཝའེ༌ ནང༌ང༌ ཕང༌ཅུག༌གི༌ སང༌, མིག༌ ཅིག༌ ཉམ༌པོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ནང༌ང༌ ཆ༌ན༌ གྱལ༌།
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 ‘ཉལ༌ཝའེ༌ ནང༌ང༌ ཤའ༌ ཟའ༌ཁན༌ནི༌ བུ༌ཙིག༌གུན༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཤི༌, ཡང༌ མེ༌བོ༌ ཏུས༌གྱུན༌ བར༌ཨིན༌ དུག༌ག༌ནོག༌།’”
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 “ཚཱ༌ ཉམ༌པོ༌ ཆོད༌པ༌ ལག༌མོ༌ ཅོའ༌ ཙོགས༌ལ༌, ངའེ༌ ནང༌ང༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ ཚང༌མའ༌, མེ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ལག༌མོ༌ ཅོ༌ཨིན༌།
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 ཚཱ༌ ཕན༌ཐོགས༌ཅན༌ ཨིན༌ནོག༌, ཨིན༌ནའང༌ ཀལ༌ཏེས༌ ཚཱའེ༌ བྲོད༌པོ༌ ཡོལ༌ན༌ ཏེ༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ཨིན༌? ཁྱོ༌ཞའེ༌ མི༌ཚེ༌བོ༌ ཚཱ༌ ཙོགས༌ལ༌ བྲོད༌ཅན༌ ཡོང༌གོས༌, ཡང༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཞི༌དེ༌ ཉམ༌པོ༌ དུག༌།”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?