Marcos 9

LBJ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, འི༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌ ཝང༌ངི༌ ནང༌ང༌ སྐྱོད༌ཅེས༌པོ༌ ཐོང༌ཏེ༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཤི༌།”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 ཞག༌ དྲུག༌གི༌ སྟིང༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ པི༌ཏྲར༌, ཡ༌ཀོབ༌ དང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ གུན༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ སུའང༌ མེད༌ས༌ རི༌ ཐོན༌པོ༌ཞིག༌གི༌ཀ༌ སྐྱོདས༌། ཏེ༌རུ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ དུན༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྐུ༌ཟུགས༌ གང༌པོ༌ གྱུར༌ཏེ༌
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 ཁོང༌ངི༌ ནམ༌ཟའ༌ ལྟ༌མི༌ཉན༌ཅེས༌ འོད༌ཅན༌ ཀར༌པོ༌ གྱུར༌, ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ཀར༌པོ༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ ཟས༌ ཅིག༌གིའང༌ ཏེ༌ཙོགས༌ ཀར༌པོ༌ ཅོ༌ མི༌ཉན༌།
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ མོ༌ཟེས༌ དང༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཉམ༌པོ༌ ཞལ༌ཏ༌ སལ༌ཨིན༌ ཇལ༌།
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 པི༌ཏྲར༌རི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཟེརས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌ ང༌ཞའ༌ འི༌ཀ༌ ཡོད༌ཅེས༌པོ༌ མ༌གྱལ༌ལ༌ སོང༌། ང༌ཞའེ༌ ཞུགས༌ས༌ སུམ༌ རྩིག༌ཨིན༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ ཅིག༌, མོ༌ཟེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཅིག༌, ཡང༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱའེ༌ ཕིའ༌ ཅིག༌།”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 ཁོའ༌ ཅི༌ ཟེར༌གོ༌ཤེས༌པོ༌ ཧ༌མ༌གོ༌པ༌, ཁོའེ༌ ཏེ༌བོ༌ ཟེརས༌, ཁོང༌གུན༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཇིགས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ སྲིན༌ནི༌ ཀབས༌, ཡང༌ སྲིན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ སུང༌སྐད༌ཅིག༌གི༌ མོལས༌, “འི༌བོ༌ ངའེ༌ ཅེས༌པའེ༌ བུ༌ཚ༌ ཨིན༌, ཁོའེ༌ ཟེར༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཉོན༌།”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 ཧུན༌མེད༌ལ༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཐའ༌ཐོ༌ཐའ༌མའ༌ ལྟའ༌ཅིག༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཅིག༌པོ༌ མ༌ནེ༌ མོ༌ཟེས༌ དང༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱའ༌ མ༌ཐོང༌།
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 རི༌ནེ༌ བབས༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ཏེ༌ མ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཐོང༌ཁན༌བོ༌ སུའང༌ མི༌ཤད༌ཅེས༌ལ༌ བཀའ༌ སལས༌།
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌གུན༌ སུ༌ཞིག༌གའང༌ མ༌ཤད༌ད༌ སང༌ཝའེ༌ ནང༌ང༌ བོརས༌ ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌རང༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཏྲིས༌, “‘ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ལངས༌ཤེས༌པོ༌’ ཅི༌ མོལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ཧེ༌?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཏྲིས༌, “ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ སྐྱོད༌དི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱ༌ སྐྱོད༌གོས༌ ཅིའ༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ཏན༌ཏན༌ལ༌, ཅི༌ཚང༌མ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱ༌ སྔུན༌ལ༌ ཡོང༌གོས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཅི༌ཕིའ༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ མོལ༌ལ༌ནོག༌, ‘མི༌རིགས༌སི༌བུའ༌ རྡུག༌ངལ༌ ཐོང༌ཏེ༌ རིན༌མེད༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཕང༌གོས༌’?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཟེར༌རད༌, ཨེ༌ལི༌ཡཱ༌ ཡོང༌ ཚར༌ཏེ༌ ཨིན༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཅོ༌ཨིན༌ སམ༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཅོས༌, ཀ༌ཟུག༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཁོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ བྲིའ༌ཛད༌ཏེ༌ ཡོད༌།”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 ཁོང༌གུན༌ རི༌ནེ༌ བབས༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ད༌ཅིག༌, མི༌ཚོགས༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌གི༌ ཞན༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ སྐོར༌ཏེ༌ ཡང༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཟེར༌ཟེར༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟིགས༌།
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 མི༌ཚོགས༌ གང༌པོའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཇལ༌ལ༌ཅིག༌, ཁོང༌གུན༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཐད༌ཏེ༌ ཧན༌གྲང༌ སོང༌ ཡང༌ བང༌ཏང༌ཨིན༌ ཁོང༌ང༌ ཐུག༌ག༌ལ༌ སོང༌།
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཅི༌ སྐོར༌ལ༌ ཟེར༌ཟེར༌ ཏང༌ངད༌པིན༌།”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 མི༌ཚོགས༌སི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ མི༌ཞིག༌གི༌ ལན༌ཏངས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌ ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ བུ༌ཚ༌ རྡུད༌ ཞུགས༌ཏེ༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌མ༌ཉན༌ཁན༌བོ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ཀ༌ ཁྱོངས༌པིན༌།
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 རྡུད༌པོ༌ ཁོའེ༌ ནང༌ང༌ ཞུགས༌ས༌ཅིག༌ ཁོའེ༌, ཁོ༌ སའེ༌ཀ༌ གྱབ༌དུག༌ ཡང༌ ཁའ༌ནེ༌ སྦོའ༌ བིང༌ཨིན༌ སོ༌ སྲིགས༌ཏེ༌ ཟུགས༌པོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ གྱུར༌དུག༌། ངའེ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ རྡུད༌པོ༌ ཕིང༌ཅེས༌ལ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལ༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏེ༌བོ༌ ཕིང༌ མ༌ཉན༌།”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཏད༌པ༌ མེད༌ཁན༌ནི༌ མི༌རབས༌, ནམ༌ཚོག༌པ༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ དུག༌? ནམ༌ཚོག༌པ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌གུན༌ལ༌ སྲན༌གོས༌? བུ༌ཚ༌བོ༌ ང༌ ཡོད༌ས༌ ཁྱོང༌།”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌བོ༌ ཁྱོངས༌། ཡེ༌ཤུ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌, རྡུད༌པོའེ༌ ཕྲུ༌གུའི༌ ཟུགས༌པོ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ སྲུགས༌, ཡང༌ ཁོ༌ སའེ༌ཀ༌ གྱེལ༌། ཟུགས༌པོ༌ འི༌ངོ༌ འ༌ངོའ༌ རིལ༌ཨིན༌ ཁོའེ༌ ཁའེ༌ ནང༌ནེ༌ སྦོའ༌ བིང༌།
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 ཡེ༌ཤུའི༌ ཕྲུ༌གུའི༌ ཨ༌བའ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཁོའ༌ འི༌ ཟུ༌མོ༌བོ༌ ནམ༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ ཡོད༌པིན༌?”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 རྡུད༌དི༌ ཁོ༌ ལན༌ མང༌པོ༌ སད༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ མེ༌ དང༌ ཆུའི༌ ནང༌ང༌ ཕངས༌, ཀལ༌ཏེས༌ ཉེ༌རང༌ང༌ ཅི༌ཏོང༌ཤིག༌ ཛད༌ཉན༌ཅེས༌ ཡོད༌ན༌ སྙིང༌རྗེ༌ ཛད༌ཏེ༌ ང༌ཞའ༌ རོགས༌ ཅོའ༌ ཛད༌།”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “ཅིའ༌ ཟེར༌རད༌ ‘ཀལ༌ཏེས༌ ཉེ༌རང༌ང༌ ཉན༌ན༌?’ ངའེ༌ཀ༌ ཨིད༌ཤེས༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ངའ༌ ཅི༌ཚང༌མ༌ ཅོ༌ཐུབ༌ཅེས༌ ཡོད༌།”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཕྲུ༌གུའི༌ ཨ༌བའེ༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ ཏད༌པ༌ ཅོའད༌, ངའེ༌ ཏད༌པ༌བོ༌ ལྡན༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཏེ༌ སྟན༌པོ༌ གྱུར༌ཅེས༌སི༌ ནང༌ང༌ རོགས༌ ཛད༌དའང༌།”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 ཡེ༌ཤུའི༌ མི༌ཚོགས༌ བང༌ཏང༌ཨིན༌ ཁོང༌ ཡོད༌ས༌ ཡོང༌ང༌ ཟིགས༌ས༌ཅིག༌, རྡུད༌པོའ༌ ཁའ༌སྐྱེའ༌ ཛད༌ཏེ༌ མོལས༌, “ཚོར༌ མི༌ཅུག༌ཁན༌ དང༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ མི༌ཅུག༌ཁན༌ནི༌ རྡུད༌, ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ འི༌ ཕྲུ༌གུའི༌ ནང༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཁོའེ༌ ནང༌ང༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཆ༌ཅེས༌ལ༌ བཀའ༌ ཏང༌ངད༌།”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 ཏེ༌ནེ༌ རྡུད༌པོའེ༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏངས༌ཏེ༌ བུ༌ཚའེ༌ ཟུགས༌པོ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ སྲུག༌ཨིན༌ སའ༌ གྱབས༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ནང༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌ ཡོངས༌། བུ༌ཚ༌བོ༌ ཤི༌ཁན༌ ཙོགས༌ ཐོང༌ ཡང༌ མི༌ མང༌ཆེའེ༌, “ཁོ༌ ཤི༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌” ཟེརས༌།
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཆག༌ རྐྱང༌ང༌ ཛད༌ཏེ༌ བུ༌ཚ༌བོའ༌ ལང༌ཅེས༌ལ༌ རོགས༌ ཛདས༌, ཡང༌ ཁོ༌ ཀོའག༌ ལངས༌།
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 སྟིང༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཅིག༌པོ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཏྲིས༌, “ང༌ཞ༌གུན༌ལ༌ རྡུད༌པོ༌ ཅིའ༌ ཕིང༌ མ༌ཉན༌ན༌ ཨིན༌ནོག༌?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “འི༌ ཙོགས༌སི༌ རྡུད༌གུན༌, མོས༌ལམ༌ ཅིག༌པོ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཕིང༌ ཉན༌ན༌ནོག༌།”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌, ཏེ༌ ནས༌ས༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ གྱུད༌ཏེ༌ སྐྱོདས༌། ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌ ཡོད༌སའེ༌ ནས༌ས༌ སུའང༌ གྱུས༌ ཆ༌ཅུག༌ཉིན༌ མེད༌པིན༌,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 ཅིའ༌ཞུ༌ན༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ཅེས༌ ཨིན༌པིན༌། ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “མི༌རིགས༌སི༌བུའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌ཏེ༌ གྲ༌འོ༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཨིན༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌ སད༌ཨིན༌, ཡང༌ ཞག༌མ༌ སུམ༌མི༌ སྟིང༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལངས༌ཤུག༌ག༌ ཛད༌ཨིན༌།”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཁོང༌ངི༌ མོལ༌ཁན༌བོ༌ ཧ༌མ༌གོ༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏེ༌བོའེ༌ ཏོན༌བོ༌ ཏྲི༌ཅེས༌སི༌ ཧམ༌པ༌ མ༌ཡོངས༌།
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 ཀ༌ཕར༌ན༌ཧུམ༌མི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ ལེབས༌ཏེ༌ ཁང༌པ༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ དུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཏུས༌, ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ང༌དང༌གུན༌ གྲུལ༌ཏེ༌ ཡོང༌ ཟ༌ནེ༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཅི༌ སྐོར༌ལ༌ ཟེར༌ཟེར༌ ཏང༌ངད༌པིན༌?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལན༌ མ༌ཏངས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཀྲག༌ཤོག༌ སུ༌ ཨིན༌ཁན༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཟེར༌ཟེར༌ ཏང༌ངད༌པིན༌།
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 ཁོང༌ སའེ༌ཀ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌པོའ༌ ཁོང༌རང༌ ཡོད༌ས༌ བོད༌ད༌ ཛདས༌ ཡང༌ མོལས༌, “ཚང༌མའེ༌སང༌ གོ༌ཤོག༌པོ༌ གྱུར༌ཉིན༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ ཚང༌མའེ༌སང༌ སྟིང༌ཇུག༌པོ༌ ཡང༌ ཚང༌མའེ༌ ཡོག༌པོ༌ གྱུར༌གོས༌།”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 ཕྲུ༌གུ༌ ཆུ༌ངུན༌ཞིག༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྐྱིལ༌ལ༌ ལང༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌། ཡེ༌ཤུའི༌ ཕྲུ༌གུ༌བོ༌ ཁུར༌ར༌ ཛདས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “ངའེ༌ མིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ སུ༌ཞིག༌གི༌ འི༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཆུ༌ངུན༌ཞིག༌ག༌ གའ༌སུས༌ ཅོ༌ན༌ ངའ༌ གའ༌སུས༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌, ཡང༌ སུ༌ཞིག༌གི༌ ངའ༌ གའ༌སུས༌ ཅོ༌ན༌, ཁོའེ༌ ངའ༌ ཅིག༌པོའ༌ མན༌པ༌, ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཡབ༌བའང༌ གའ༌སུས༌ ཞུས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌ མི༌ཞིག༌གི༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཚན༌ ཁུར༌ཏེ༌ རྡུད༌ ཕིང༌ང༌ ང༌ཞའེ༌ ཐོང༌, ཡང༌ ང༌ཞའེ༌ ཁོའ༌ ཏེ༌བོ༌ མ༌ཅོ༌ ཟེར༌པིན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོ༌ ང༌དང༌ངི༌ ཕྲོ༌པ༌ མན༌པིན༌།”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཁོའ༌ སྒག༌ མ༌སྒག༌, ངའེ༌ མིང༌ ཁྱུད༌ཅན༌ ཀོལ༌ཏེ༌ ལྟས༌ སྟན༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁོའ༌ ངའེ༌ སྐོར༌ལ༌ སྤེ༌ར༌ ངན༌པ༌ ཟེར༌ མི༌ཉན༌།
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 ང༌དང༌ངི༌ གྱབ༌གལ༌ མ༌ཅོ༌ཁན༌གུན༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཆོགས༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌།
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ཁྱོ༌ཞའ༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ ཨིན༌ཅེས༌པོའེ༌ ཆུ༌ ཀོ༌རེ༌ གང༌ ཏང༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཏན༌ཏན༌ལ༌ སོལ༌རས༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཨིན༌།”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “ཨིན༌ནའང༌ ང༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ འི༌ ཆུ༌ངུན༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ ཅིག༌ག༌ སྡིག༌པ༌ ཅོ༌ཅུག༌གི༌ སང༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ སྐྱེའ༌ རན༌ཐག༌གི༌ རྡོའ༌ ཆེན༌མོ༌ ཏགས༌ཏེ༌ གྱ༌ཚོའེ༌ ནང༌ང༌ ཕང༌ན༌ གྱལ༌།
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ལག༌པའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ སྡིག༌པ༌ ཅོ༌ཅུག༌གད༌ན༌, ཅད༌ཏེ༌ ཕངས༌ཏོང༌། ལག༌པ༌ ཉིས༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཉལ༌ཝའེ༌ མེའེ༌, མ༌ནེ༌ མ༌ཤི༌ཁན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཕང༌ཅུག༌གི༌ སང༌, ལག༌པ༌ ཅིག༌ ཉམ༌པོ༌ ཐའ༌མེད༌པའེ༌ མི༌ཚེའེ༌ ནང༌ང༌ ཆ༌ན༌ གྱལ༌།
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ རྐང༌པའེ༌, ཁྱོ༌རང༌ང༌ སྡིག༌པ༌ ཅོ༌ཅུག༌གད༌ན༌ ཏེ༌བོ༌ ཅད༌ཏོང༌། རྐང༌པ༌ ཉིས༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཉལ༌ཝའེ༌ ནང༌ང༌ ཕང༌ཅུག༌གི༌ སང༌ རྐང༌པ༌ ཅིག༌ ཉམ༌པོ༌ ཐའ༌མེད༌པའེ༌ མི༌ཚེའེ༌ ནང༌ང༌ ཆ༌ན༌ གྱལ༌།
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 ཡང༌ ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ མིག༌གི༌ སྡིག༌པ༌ ཅོ༌ཅུག༌ན༌, ཏེ༌བོ༌ བྲུས༌ཏོང༌། མིག༌ ཉིས༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཉལ༌ཝའེ༌ ནང༌ང༌ ཕང༌ཅུག༌གི༌ སང༌, མིག༌ ཅིག༌ ཉམ༌པོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ནང༌ང༌ ཆ༌ན༌ གྱལ༌།
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 ‘ཉལ༌ཝའེ༌ ནང༌ང༌ ཤའ༌ ཟའ༌ཁན༌ནི༌ བུ༌ཙིག༌གུན༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཤི༌, ཡང༌ མེ༌བོ༌ ཏུས༌གྱུན༌ བར༌ཨིན༌ དུག༌ག༌ནོག༌།’”
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “ཚཱ༌ ཉམ༌པོ༌ ཆོད༌པ༌ ལག༌མོ༌ ཅོའ༌ ཙོགས༌ལ༌, ངའེ༌ ནང༌ང༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ ཚང༌མའ༌, མེ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ལག༌མོ༌ ཅོ༌ཨིན༌།
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 ཚཱ༌ ཕན༌ཐོགས༌ཅན༌ ཨིན༌ནོག༌, ཨིན༌ནའང༌ ཀལ༌ཏེས༌ ཚཱའེ༌ བྲོད༌པོ༌ ཡོལ༌ན༌ ཏེ༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ཨིན༌? ཁྱོ༌ཞའེ༌ མི༌ཚེ༌བོ༌ ཚཱ༌ ཙོགས༌ལ༌ བྲོད༌ཅན༌ ཡོང༌གོས༌, ཡང༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཞི༌དེ༌ ཉམ༌པོ༌ དུག༌།”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra