Rute 4
KYC vs ARC
1 Bawase baa wato lenge mare Beteleme kame kambu konando penge mare dokona pao peteya. Dokopa aopa Elimelekena tee palu repeta Bawaseme arome piyamo akali doko epeya. Dokopa Bawaseme akali doko lamaiyuo, Nambana puu minyingi dasa epo pisipunya, leya. Leyamo dokopa papala isa peteya.
1 E Boaz subiu à porta e assentou-se ali; e eis que o remidor de que Boaz tinha falado ia passando e disse-lhe: Ó fulano, desvia-te para cá e assenta-te aqui. E desviou-se para ali e assentou-se.
2 Dopa lapala Bawaseme taone dokona range akali kamongo akalisa mendaki nyepala opetae isa petena leyamo dokopa peteyami.
2 Então, tomou dez homens dos anciãos da cidade e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 Enakana Bawaseme Elimelekena ree palu kulisa doko kando leya. Epapu Nayomi yuu Moape piso anda kapu kyuo epapala nambwana ree palu Elimelekena yuu dupwa ropo pyao mainya lao letamo, leya.
3 Então, disse ao remidor: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a vendeu.
4 Dopa pilyamo lao langinya suu pyapunde dokome lalono, leya. Epapu dakepa emba ropo pyalana suu pyare ramo doko kamongo akalipi mee wambupi petaminyi lenge kambu dokona ropo pyalase. Dee emba daa lao suu pyare ramo doko namba langiri. Wambo doko embame ingyuo ropo pyare. Namba matasa kandapi. Emba kaere ramo dokopako nambame ropo pyaroŋo namba langipi, leya.
4 E disse eu: Manifestá-lo-ei em teus ouvidos, dizendo: Toma- a diante dos habitantes e diante dos anciãos do meu povo; se a hás de redimir, redime- a e, se não se houver de redimir, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então, disse ele: Eu a redimirei.
5 Enakana Bawaseme leya, Emba Nayomi keta yuu ropo pyare ramo doko Uruti yuu Moape range enda waiya doko embena etene ingyare. Dokopa yuu doko pao wambu kumuyaminyi ree palu dokona ingyuo sera.
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, mulher do falecido, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade.
6 Dokopa akali dokome Bawase isingi lamaiyuo, Namba ropo pyaro doko rolae ingipyamopape yuu doko ropo pyaro dokopa namba rangena moyange dupwa kwaeyara ingilyamo dokona namba kaeyarowale. Namba ropo pyapengele doko embame ropo pyalase, leya.Banya kimbu suu doko neta nyepala ropo pyala epenge akali doko maingi.|src="FILEFIG" size="col" ref="4:7"
6 Então, disse o remidor: Para mim não a poderei redimir, para que não cause dano à minha herdade; redime tu a minha remissão para ti, porque eu não a poderei redimir.
7 Yuu yango alowa pyuope dee yuu ropo pyaope yulu pipala dokopa Isaraele dokona dopa pyuo rolenge. Yuu ropo pyao maingi akali dokome banya kimbu suu doko neta nyepala ropo pyala epenge akali doko maingi. Dopa pingi renge doko Isaraele wambu dupwa pii lamwa doko epapu otelyamo lao lasaka pingi.
7 Havia, pois, já de muito tempo este costume em Israel, quanto à remissão e contrato, para confirmar todo negócio, que o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Akali dokome Bawase lamaiyuo, Embame ingyuo ropo pyalase lapala banya kimbu suu neta nyuo Bawase maiya.
8 Disse, pois, o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.
9 Bawaseme akali kamongo dupwape mee akali dupwape lamaiyuo leya. Malone Kiliyone Elimelekemoona moyange bange peparae Nayomi keta ropo pilyunu dokona nakama peparae epapu usinisi ingyarami.
9 Então, Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois, hoje, testemunhas de que tomei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom da mão de Noemi;
10 Pii mende doko Uruti yuu Moape range Malonena enda waiya doko nambana etenge ingyara. Dopa piramo dokopa akali kumuyamo dokona moyange bange dupwa banya ree palu dupwa keta sera dokopa akali dokona kingi isa paa nana lao nyuo kalyapusa pilyamo. Epapu dokona nakama usinisi ingyalapape, leya.
10 e de que também tomo por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade, para que o nome do falecido não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Dokopa mee wambupi kamongo akalipi dupwame lao, Epapu namwa usinisi ingyuo karamano, Kamongo Anatumi enda dake embena anda ipyamo doko keta Oresolo Liyapa Isaraele wane wai kisinyi pyambuyambi dopale inginyi pyambunyale. Yuu Eporata dokona emba kamongo ingyuo kararenepa yuu Beteleme dokona embena kingi ketae penale, leyami.
11 E todo o povo que estava na porta e os anciãos disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Leia, que ambas edificaram a casa de Israel; e há-te já valorosamente em Efrata e faze- te nome afamado em Belém.
12 Kamongo Anatumi wane wanekepe enda mapwae dake keta jeramo manjarambinyi dupwa Peresena ree palu Juta Tamapana ikinyingi dopale ingyara, leyami.
12 E seja a tua casa como a casa de Perez ( que Tamar teve de Judá), da semente que o Senhor te der desta moça.
13 Dokopa Bawaseme Uruti nyepala lanyuo banya anda peya. Dokopa Bawase Urutipa paleyambinyi dokopa Kamongo Anatumi enda doko keta wane mende maiyamopa mandeyambi.
13 Assim, tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; e ele entrou a ela, e o Senhor lhe deu conceição, e ela teve um filho.
14 Enda dupwame Nayomi lamaiyuo, Kamongo doko lakandamana, leyami. Yuu gii dakepa Kamongo Anatumi apusinyi mende emba rapu pira lao jipya. Wane doko banya kingi ketae paramopa Isaraele wambu dupwame soo kapa piraminyipa karenale.
14 Então, as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o Senhor , que não deixou, hoje, de te dar remidor, e seja o seu nome afamado em Israel.
15 Wane dokome emba emarene dokopa rapu pyuo nyisaramopa rae maiyuo manda rao emo pare. Embena aeyane wane manjakapya dokome emba mona retelyamo dokona ikinyi yanda ipingi nyepome emba nyisaramili doko suu pyao aeyaneme kapa pipya lyamo, leyami.
15 Ele te será recriador da alma e conservará a tua velhice, pois tua nora, que te ama, o teve, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Nayomimi wane doko kupyuo mona anda pyambwapala mondo lao rapu pyuo peteya.
16 E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu regaço, e foi sua ama.
17 Enda range ree palu sukusa lapome wane banya kingi Opeta leyami. Dee enda dupwameko lao wane doko Nayominya, leyami.
17 E as vizinhas lhe deram um nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E chamaram o seu nome Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 — ausente —
18 Estas são, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Esrom,
19 — ausente —
19 e Esrom gerou a Arão, e Arão gerou a Aminadabe,
20 — ausente —
20 e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
21 — ausente —
21 e Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obede,
22 — ausente —
22 e Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?