Rute 4

KYC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bawase baa wato lenge mare Beteleme kame kambu konando penge mare dokona pao peteya. Dokopa aopa Elimelekena tee palu repeta Bawaseme arome piyamo akali doko epeya. Dokopa Bawaseme akali doko lamaiyuo, Nambana puu minyingi dasa epo pisipunya, leya. Leyamo dokopa papala isa peteya.
1 Boaz subiu à porta da cidade, e assentou-se ali. Quando o remidor de que ele havia falado ia passando, disse-lhe Boaz: Meu amigo, vem cá, assenta-te aqui. Ele se virou, e se assentou.
2 Dopa lapala Bawaseme taone dokona range akali kamongo akalisa mendaki nyepala opetae isa petena leyamo dokopa peteyami.
2 Então Boaz tomou dez homens dentre os anciãos da cidade, e lhes disse: Sentai-vos aqui. E eles se sentaram.
3 Enakana Bawaseme Elimelekena ree palu kulisa doko kando leya. Epapu Nayomi yuu Moape piso anda kapu kyuo epapala nambwana ree palu Elimelekena yuu dupwa ropo pyao mainya lao letamo, leya.
3 Disse Boaz ao remidor: Noêmi, que voltou da terra dos moabitas, vendeu a parte da terra que pertencia a Elimeleque; nosso irmão.
4 Dopa pilyamo lao langinya suu pyapunde dokome lalono, leya. Epapu dakepa emba ropo pyalana suu pyare ramo doko kamongo akalipi mee wambupi petaminyi lenge kambu dokona ropo pyalase. Dee emba daa lao suu pyare ramo doko namba langiri. Wambo doko embame ingyuo ropo pyare. Namba matasa kandapi. Emba kaere ramo dokopako nambame ropo pyaroŋo namba langipi, leya.
4 Resolvi informar-te disto, e dizer-te: Compra-a na presença dos que estão sentados aqui, na presença dos anciãos do meu povo; se hás de redimi-la, redime-a, e se não, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então disse ele: Eu a redimirei.
5 Enakana Bawaseme leya, Emba Nayomi keta yuu ropo pyare ramo doko Uruti yuu Moape range enda waiya doko embena etene ingyare. Dokopa yuu doko pao wambu kumuyaminyi ree palu dokona ingyuo sera.
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que comprares o campo da mão de Noêmi, também tomarás a Rute, a moabita, que foi mulher do falecido, para suscitar o nome dele na sua herança.
6 Dokopa akali dokome Bawase isingi lamaiyuo, Namba ropo pyaro doko rolae ingipyamopape yuu doko ropo pyaro dokopa namba rangena moyange dupwa kwaeyara ingilyamo dokona namba kaeyarowale. Namba ropo pyapengele doko embame ropo pyalase, leya.Banya kimbu suu doko neta nyepala ropo pyala epenge akali doko maingi.|src="FILEFIG" size="col" ref="4:7"
6 Então disse o remidor: Não poderei redimi-lo para mim, para que não prejudique a minha própria herança; toma para ti o meu direito de remissão, porque eu não o posso fazer.
7 Yuu yango alowa pyuope dee yuu ropo pyaope yulu pipala dokopa Isaraele dokona dopa pyuo rolenge. Yuu ropo pyao maingi akali dokome banya kimbu suu doko neta nyepala ropo pyala epenge akali doko maingi. Dopa pingi renge doko Isaraele wambu dupwa pii lamwa doko epapu otelyamo lao lasaka pingi.
7 Outrora em Israel, para confirmar qualquer negócio relativo à remissão e à permuta, o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Akali dokome Bawase lamaiyuo, Embame ingyuo ropo pyalase lapala banya kimbu suu neta nyuo Bawase maiya.
8 Dizendo, pois, o remidor a Boaz: Compra-a para ti, descalçou o sapato.
9 Bawaseme akali kamongo dupwape mee akali dupwape lamaiyuo leya. Malone Kiliyone Elimelekemoona moyange bange peparae Nayomi keta ropo pilyunu dokona nakama peparae epapu usinisi ingyarami.
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois hoje testemunhas de que comprei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom, da mão de Noêmi,
10 Pii mende doko Uruti yuu Moape range Malonena enda waiya doko nambana etenge ingyara. Dopa piramo dokopa akali kumuyamo dokona moyange bange dupwa banya ree palu dupwa keta sera dokopa akali dokona kingi isa paa nana lao nyuo kalyapusa pilyamo. Epapu dokona nakama usinisi ingyalapape, leya.
10 e de que também tomei por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido na sua herança, para que a nome dele não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Dokopa mee wambupi kamongo akalipi dupwame lao, Epapu namwa usinisi ingyuo karamano, Kamongo Anatumi enda dake embena anda ipyamo doko keta Oresolo Liyapa Isaraele wane wai kisinyi pyambuyambi dopale inginyi pyambunyale. Yuu Eporata dokona emba kamongo ingyuo kararenepa yuu Beteleme dokona embena kingi ketae penale, leyami.
11 Ao que todo o povo que estava na porta e os anciãos responderam: Somos testemunhas. O Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e a Léia, que juntas edificaram a casa de Israel. Porta-te valorosamente em Efrata, e faze-te nome afamado em Belém.
12 Kamongo Anatumi wane wanekepe enda mapwae dake keta jeramo manjarambinyi dupwa Peresena ree palu Juta Tamapana ikinyingi dopale ingyara, leyami.
12 Também seja a tua casa como a casa de Pérez, que Tamar deu a Judá, pela posteridade que o Senhor te der desta moça.
13 Dokopa Bawaseme Uruti nyepala lanyuo banya anda peya. Dokopa Bawase Urutipa paleyambinyi dokopa Kamongo Anatumi enda doko keta wane mende maiyamopa mandeyambi.
13 Assim tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; ele a conheceu, e o Senhor permitiu a Rute conceber, e ela teve um filho.
14 Enda dupwame Nayomi lamaiyuo, Kamongo doko lakandamana, leyami. Yuu gii dakepa Kamongo Anatumi apusinyi mende emba rapu pira lao jipya. Wane doko banya kingi ketae paramopa Isaraele wambu dupwame soo kapa piraminyipa karenale.
14 Disseram então as mulheres a Noêmi: Bendito seja o Senhor, que não te deixou hoje sem remidor; e torne-se o seu nome afamado em Israel.
15 Wane dokome emba emarene dokopa rapu pyuo nyisaramopa rae maiyuo manda rao emo pare. Embena aeyane wane manjakapya dokome emba mona retelyamo dokona ikinyi yanda ipingi nyepome emba nyisaramili doko suu pyao aeyaneme kapa pipya lyamo, leyami.
15 Ele será restaurador da tua vida, e consolador da tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz; ela te é melhor do que sete filhos.
16 Nayomimi wane doko kupyuo mona anda pyambwapala mondo lao rapu pyuo peteya.
16 E Noêmi tomou o menino, pô-lo no seu regaço, e foi sua ama.
17 Enda range ree palu sukusa lapome wane banya kingi Opeta leyami. Dee enda dupwameko lao wane doko Nayominya, leyami.
17 E as vizinhas deram-lhe nome, dizendo: A Noêmi nasceu um filho, E chamaram ao menino Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 — ausente —
18 São estas as gerações de Pérez: Pérez gerou a Hezrom,
19 — ausente —
19 Hezrom gerou a Rão, Rão gerou a Aminadabe,
20 — ausente —
20 Aminadabe gereu a Nasom, Nasom gerou a Salmom,
21 — ausente —
21 Salmom gerou a Boaz, Boaz gerou a Obede,
22 — ausente —
22 Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra