Números 11

KYC vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wambu dupwame embone pisa nao randa nao karo Kamongo kando mumu lao kareyami. Kareyaminyi dokopa Kamongo baame pii doko sepala imbwuapala isare doko wambu dupwa keta rena lao pyambuya. Pyambuyamo dokopa isare dokome komau anda pyuo paleyaminyi yuu andape pinjingi pakirena reya.
1 Aconteceu que o povo começou a queixar-se das suas dificuldades aos ouvidos do Senhor. Quando ele os ouviu, a sua ira acendeu-se e fogo da parte do Senhor queimou entre eles e consumiu algumas extremidades do acampamento.
2 Dokopa wambu dupwame Mosese kando nyisinya lao ee leyami. Leyaminyisa baame Kamongona kingi lao ateŋa leya dokopa isare doko kunjo isa peya.
2 Então o povo clamou a Moisés, este orou ao Senhor, e o fogo extinguiu-se.
3 Kamongona isare dokome nakama keta rao kareyamosa dokona yuu doko kingi Tapera leyami. (Kingi Tapera doko Ipuru pii isareme renge dopale lenge.)
3 Por isso aquele lugar foi chamado Taberá, porque o fogo da parte do Senhor queimou entre eles.
4 Yuu wakale range wambu lapo Isaraele wambu dupwa pipya role pyao peyaminyi dupwame minju ama namane lao suu piyami. Suu piyaminyi dokona Isaraele wambu nakama range mumu lao karo, Namwa iki minju lapo sipyali doko namwa kapa karamwali, leyami.
4 Um bando de estrangeiros que havia no meio deles encheu-se de gula, e até os próprios israelitas tornaram a queixar-se, e diziam: "Ah, se tivéssemos carne para comer!
5 Lapala namwa yuu Isipi dokona karo kau oma naramanuli pyuo nao karenge. Nao karenge doko namwa mendeme ropo pyao naa nange. Namwa yuu Isipi dokona ropetape pambekinipi ananepe nenge dopale lapope neyama kande.
5 Nós nos lembramos dos peixes que comíamos de graça no Egito, e também dos pepinos, das melancias, dos alhos porós, das cebolas e dos alhos.
6 Dopa piyamanopape epapu namwana porai doko isa pao kapa ingya nao petamano. Yuu yangara kwuara piramo dokopa nenge myana dakeko silyamo. Doko iki nelyamano. Mendeme kapa narama mende see nalu nao nalyamo.
6 Mas agora perdemos o apetite; nunca vemos nada, a não ser este maná! "
7 Myana doko ee waingi ama kuki dopale. Kala doko kwai kaulya kapa kaa renge dopale.
7 O maná era como semente de coentro e tinha aparência de resina.
8 — ausente —
8 O povo saía recolhendo o maná nas redondezas, e o moía num moinho manual ou socava-o num pilão; depois cozinhava o maná e com ele fazia bolos. Tinha gosto de bolo amassado com azeite de oliva.
9 — ausente —
9 Quando o orvalho caía sobre o acampamento à noite, também caía o maná.
10 Wambu dupwa nakama liti pira liti pira pyuo kaparo karo komau anda kambu konandowame dupwana mumu leyaminyi pii doko Mosese siya. Siyamo dokopa Kamongome wambu dupwa kando imbwayamo dokona Mosese soo yamaranguya.
10 Moisés ouviu gente de todas as famílias se queixando, cada uma à entrada de sua tenda. Então acendeu-se a ira do Senhor, e isso pareceu mal a Moisés.
11 Yamarangupala Mosese baame kamongo kando dopa lao piso soo, Akipamo embame namba keta randa jilisi? Akipamo embame namba kando rae mai nalese? Akipamo embame namba wambu dapwa rapu pyakao karape, leese?
11 E ele perguntou ao Senhor: "Por que trouxeste este mal sobre o teu servo? Foi por não te agradares de mim, que colocaste sobre os meus ombros a responsabilidade de todo esse povo?
12 Nambame wambu dupwa pyuo wasa nao dee manjo minyuo pyuo epa nayo. Nakamana rora ambasupi dupwa kando embame yuu enenge mairu lao lalu lao leene dokona akipamo embame namba endangi dupwame nyaŋa kingi kalengena reto kupyuo papingi dopale ingyuo nakama lanyuo yuu dokona puu leese?
12 Por acaso fui eu quem o concebeu? Fui eu quem o trouxe à luz? Por que me pedes para carregá-lo nos braços, como uma ama carrega um recém-nascido, a levá-lo à terra que prometeste sob juramento aos seus antepassados?
13 Wambu dapwa kapa narami lao nambame anjarae minju nyerose? Nakamana minju dokona lao piso sepa sepa pyuo jii jii letaminyi.
13 Onde conseguirei carne para todo esse povo? Eles ficam se queixando contra mim, dizendo: ‘Dê-nos carne para comer! ’
14 Namba rangeme iki wambu dupwa kapa pyuo rapu pii naro ingilyamo. Kenda doko nambame kapa pyuo piru ingya nalyamo.
14 Não posso levar todo esse povo sozinho; essa responsabilidade é grande demais para mim.
15 Embame namba kando dopa piri ramo doko embame namba sakao karapala pyao kumakare. Dokopa kenda namba keta jiinyi dupwa dee nyii nalu naro, leya.
15 Se é assim que vais me tratar, mata-me agora mesmo; se te agradas de mim, não me deixes ver a minha própria ruína".
16 Kamongome Mosese lamaiyuo, Wambu dupwame akali lapo mupwa ingyuo karaminyi lao suu pilyaminyi dupwana akalisa yanda ipingi nyepo dupwa nyuo malu palyapala nambana komau anda dokona namba keta lanyuo epare. Epapala nakama emba kararene dorenako karena lamairi.
16 E o Senhor disse a Moisés: "Reúna setenta autoridades de Israel, que você sabe que são líderes e supervisores entre o povo. Leve-os à Tenda do Encontro, para que estejam ali com você.
17 Namba isa epapala dokona nakama pipya pii langiru. Dee nambame Imambunya porainya renge nambame emba jiyunu dupwana lapo nyuo nakama mairu. Dokopa akali dupwame emba nyiso wambu dupwa rapu pyuo yulu pyakamiraminyi dokopa embame iki yulu pii nare.
17 Eu descerei e falarei com você; e tirarei do Espírito que está sobre você e o porei sobre eles. Eles o ajudarão na árdua responsabilidade de conduzir o povo, de modo que você não tenha que assumir tudo sozinho.
18 Dakepa wambu dupwa lamai. Rakya nakama minju naraminyi dokona nakama rapa rapa pyuo ama poo pyasi wakasa ingyuo karalapape. Nakama minju lapo opetae namwali lao lao dee yuu Isipi dokona mondo lao kareyamaŋa lapala mumu leyaminyi doko Kamongome siya. Sepala epapu Kamongome minju dupwa nakama jeramo dokopa narami.
18 "Diga ao povo: Consagrem-se para amanhã, pois vocês comerão carne. O Senhor os ouviu quando se queixaram a ele, dizendo: ‘Ah, se tivéssemos carne para comer! Estávamos melhor no Egito! ’ Agora o Senhor lhes dará carne, e vocês a comerão.
19 Nakama yuu gii mendaki panda lama panda kingi paki panda akalisa panda akalisa lama dopakale iki nao kara narambi.
19 Vocês não comerão carne apenas um dia, ou dois, ou cinco, ou dez ou vinte,
20 Dopa piramopape kana mendaki nao otarami. Yuu gii dokopa nakamana kale kata dokona nenge myana neta eparamopa nalana rae mai narami. Kamongo nakama keta dae karapyamo doko kame soo mata maiyuo karo baa kando mumu lao namwa yuu Isipi yaki nyii namwali doko kapa ingyapyali leyaminyi dokona dopako pira, leya.
20 mas um mês inteiro, até que lhes saia carne pelo nariz e vocês tenham nojo dela, porque rejeitaram o Senhor, que está no meio de vocês, e se queixaram a ele, dizendo: ‘Por que saímos do Egito? ’ "
21 Leyamo dokopa Mosese baame Kamongo lamaiyuo, Nambame wambu ama malu mee (600,000) dupwa lanyuo pelyonopape embame lao, Kana mendaki dokona minju kapa narami lao mairu lapi.
21 Disse, porém, Moisés: "Aqui estou eu no meio de seiscentos mil homens de pé, e dizes: ‘Darei a eles carne para comerem durante um mês inteiro! ’
22 Wambu dupwa kapa sikya pyuo narami lao mena bulamakao sipisipipi pyao kapa mairamisi? Ipwa kota dokona kau oma silyamo dupwa peparae nyimili nakama kapa sikya pyuo namilisi? leya.
22 Será que haveria o suficiente para eles se todos os rebanhos fossem abatidos? Será que haveria o suficiente para eles se todos os peixes do mar fossem apanhados? "
23 Kamongome isingi lao, Mendeme nambana porainya renge doko kata lyokwarase? Namba lalono doko pyaka soo pira panda pii nara lao repeta kandarami, leya.
23 O Senhor respondeu a Moisés: "Estará limitado o poder do Senhor? Agora você verá se a minha palavra se cumprirá ou não".
24 Dokopa Mosese baa neta papala Anatumi lamaiyamo dupwa wambu dupwa lamaipala baame akali mupwa akalisa yanda ipingi nyepo dusipa banya komau anda nemba nemba roya karena lao lamaiya.
24 Então Moisés saiu e contou ao povo o que o Senhor tinha dito. Reuniu setenta autoridades dentre eles e os dispôs ao redor da Tenda.
25 Yuu gii dokopa Kamongo kopa rakapana isa epapala baa pii lamaiya. Baame Imambunya porainya renge lapo Mosese maiyamo dokona nyepala akali mupwa akalisa yanda ipingi nyepo dusipa maiya. Imambu doko nakama keta epeyamo dokopa nakamame pii andake lao poropeta akali lengenyili pyuo leyami. Leyaminyipape waiya lao oteya.
25 O Senhor desceu na nuvem e lhe falou, e tirou do Espírito que estava sobre ele e o pôs sobre as setenta autoridades. Quando o Espírito veio sobre eles, profetizaram, mas depois nunca mais tornaram a fazê-lo.
26 Akali mupwa akalisa yanda ipingi nyepo dupwana akali lama nakambana kingi Elitate Mitate lenge dolapo Kamongona komau anda dokona paa napala paleyaminyi yuu dokona mee kareyambi. Kareyambinyi dokopa Imambu doko nakamba keta epo maralyiya dokopa poropeta ingyuo pii andake lao kareyambi.
26 Entretanto, dois homens, chamados Eldade e Medade, tinham ficado no acampamento. Ambos estavam na lista das autoridades, mas não tinham ido para a Tenda. O Espírito também veio sobre eles, e profetizaram no acampamento.
27 Dokopa wane parange mende Mosese kareyamo dokona makando papala Elitate Mitatepa pelambinyi lao lamaiya.
27 Então, certo jovem correu e contou a Moisés: "Eldade e Medade estão profetizando no acampamento".
28 Nanena ikinyingi akali Josua lenge wane parange karo pao Mosese nyiso kareyamo dokome Mosese kando pii lamaiyuo lao, Nambana akali mupwa nakamba kaena lape, leya.
28 Josué, filho de Num, que desde jovem era auxiliar de Moisés, interferiu e disse: "Moisés, meu senhor, proíba-os! "
29 Leyamo dokopa Moseseme isingi lao, Embame nambana lao poraiyuo suu pilisi? Nambame Kamongo dokome banya wambu peparae poropeta ingyuo pii andake larami lao nakama keta banya Imambu doko maipyali yaka lao suu pilyu, leya.
29 Mas Moisés respondeu: "Você está com ciúmes por mim? Quem dera todo o povo do Senhor fosse profeta e que o Senhor pusesse o seu Espírito sobre eles! "
30 Lapala Mosese baamoo akali akalisa yanda ipingi nyepo dusipape komau anda paleyaminyi dokona dee kapu kyuo peyami. Yaka kewale yapo nyuo kareyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="11:32"
30 Então Moisés e as autoridades de Israel voltaram para o acampamento.
31 Dokopa aopa Kamongome porambaiye doko ipwa kota pete repeta piso minyiyamosa yaka kewale lenge kiwaki dopale soo epeyami. Soo ketae epo pai koe minyiya. Dopa piyamo dokopa yuu paleyaminyi dokona isa epo piso yuu wangu paki pakipi dupwana kuki nanesale peyami.
31 Depois disso, veio um vento da parte do Senhor que trouxe codornizes do mar e as fez cair por todo o acampamento, a uma altura de noventa centímetros, espalhando-as em todas as direções até num raio de uma caminhada de um dia.
32 Yuu gii dokopa piso yangama pao kukwape dee yangama dokope wambu peparae yaka kewale yapo nyuo kareyami. Wambu mendaki mendaki lao yaka kewale dupwa kilokerame taosande mendaki (1,000) sikyali dopale nyiyami. Nakama paleyaminyi yuu dokona awali lao yaka kewale dupwa oo lena lao raeyo neta pyao reteyami.
32 Durante todo aquele dia e aquela noite e durante todo o dia seguinte, o povo saiu e recolheu codornizes. Ninguém recolheu menos de dez barris. Então eles as estenderam para secar ao redor de todo o acampamento.
33 Nakama yaka minju malu mee kapa naramili lao mee siyamopa Kamongome wambu dupwa kando imbwaya. Imbwuapala nakama keta sukusa anga pingi renge andake mende maiya.
33 Mas, enquanto a carne ainda estava entre os seus dentes e antes que a ingerissem, a ira do Senhor acendeu-se contra o povo, e ele o feriu com uma praga terrível.
34 Wambu dupwame minju namwali lao suu piyaminyi dupwa dokona malu piyaminyi dokome yuu doko kingi Minju Nyuo Napuli Lao Suu Pingi Malu Pingi Yuu doko, leyami.
34 Por isso o lugar foi chamado Quibrote-Hataavá, porque ali foram enterrados os que tinham sido dominados pela gula.
35 Dokona piso wambu dupwa yuu Aseroti dokona papala komau anda pyuo paleyami.
35 De Quibrote-Hataavá o povo partiu para Hazerote, e lá ficou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra