Mateus 8

KQA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisas apu ha mitata mɨŋguhi krunavundi sambɨ nu naŋga umu.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Kamatɨhi kru kandi lepra naŋga mɨŋga Jisas kɨyɨmiyɨ payɨmi. Kamata tanda mɨkwɨmɨkwɨnɨta ambami, Aru mɨŋga. Naŋ pirɨti nda yaŋ mɨŋavindamɨna Gotɨndu tamɨŋgaŋgɨmbañɨ ñaŋɨrandɨhin, vami.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Kamavahi Jisas kumandamata kru kandɨhamaŋ ambami, Yi pirɨkɨnɨ. Harɨm na Gotɨndu tamɨŋgañɨ hɨmbañɨ ñaŋɨrandɨ, vami. Kamavahi sarɨrwayɨ ŋandi kandi lepra ha yɨwarahi kru hama ñaŋɨrandɨmi.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Kamata Jisas nuŋ karikarita ambami, Uta kru mumɨŋgaŋ naŋ yɨvurahi vana nɨrɨm maŋambavarahanda. Uta kwɨrandɨmbɨsa nandɨ ha Gotɨŋ kɨrañɨŋguhu hamaŋ isɨhurama. Kamata Mosesɨndu tɨkatɨka kuyu mɨŋahandata, Gotɨŋ kɨrañɨŋguhu hɨm ŋgu. Kamatɨna Gotɨŋ kɨrañɨŋguhu hama kɨrañɨŋgum. Kamatɨna kru muŋɨnɨŋ ŋgata ambɨrɨmandɨyu, Kandi lepra ha yɨwari, vamba ambɨrɨmandɨyu, vami.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Jisas pɨhu aru Kaperneam indɨhuhi Romɨndu 100 saŋganzarandu arumiku muhama pata Jisasɨŋ ambasɨhisɨhita nɨmavami,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 Aru mɨŋga, yandɨ sɨmbɨrakara hama kandikɨmuhi kuma tanda kɨmuramata uhi kañɨnda aru kavuta tavɨyɨ karɨhata kɨyɨ, vami.
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Kamavahi Jisas nuŋ ambami, Uta mɨŋavindamɨtɨn avindɨrɨmandɨ, vami.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Jisas kamavahi, saŋganzarandu arumiku hama ambami, Aru mɨŋga, yi avi mɨŋganzɨkwɨ ma, harɨm yandɨ tavɨyɨ maŋu. Hara, kuyu taya ambɨna sɨmbɨrakara yandɨ hama avindɨmɨ.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Yi kanɨmavin ha nɨmata, yindahara kru ñɨmbi naŋga haŋɨnɨŋ karatamahu nurɨŋandɨ tɨwɨyɨ kɨndin. Yandɨ saŋganzara haŋɨnɨŋ yandɨ tɨwɨyɨ kɨndu. Kamataharɨm muhamarɨm uhu vamba ambahin, undi. Pañɨ vamba ambahin, pandi. Ara yandɨ sɨmbɨrakaraŋ uta kaŋgɨm sɨmbɨra mɨŋa vamba ambahin, uta mɨŋandi, vami.
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Kamavahi Jisas kuyu kandɨha indarɨhi mavɨmbɨndɨrami. Kamata kru nu naŋga kɨndamu haŋɨnɨŋɨrɨm ambami, Narɨŋ yi kandɨ ambin, Israel hatindu kru muvatɨŋ ŋgahin kru nɨmandu indarɨmaŋgaramaŋgara vana maña maŋgɨndi.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Narɨŋ yinda ambin, krunavundi sambɨ pɨrɨvɨsa ina yahayaha naŋga ina mɨŋgumɨŋguvu mitata pata, Gotɨndu tɨwɨyɨ kɨyɨmandɨyu. Kamata Abraham, Aisak, Jekop naŋga mɨnzɨta ñɨrɨmandɨyu.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Hara krunavundi kuha nuŋandɨ tɨwɨyɨ kɨyɨhɨyɨ hañɨrɨm kɨyɨmandɨyu vata yɨhɨramami haŋɨnɨŋ, Got kavarɨti tapɨra kɨvɨmɨŋgwɨ humba ndambu indɨhuta kɨyɨmandɨyu. Pɨhu kɨvɨmɨŋgwɨ kandɨhañɨ irɨharɨha mɨka satɨpɨrɨmandɨyu, vami.
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Kamata Jisas saŋganzarandu arumiku hamaŋ ambami, Tɨhunda uhu. Unana indarɨmitana vana ha yɨvuraham, vami. Kamatɨhi kandɨhɨrɨvɨ hañɨndaya saŋganzarandu aru miku hamandu sɨmbɨrasara hama avindɨmi.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Jisas Pitandu tavɨyɨ indɨhuta ŋgahi Pita nɨmburi nɨŋumɨndakɨ kandikɨmuhi nuŋandɨ kwɨrandɨ ha ahupɨmbɨ maña kɨyɨhi, karɨhata kɨyɨmi.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Kamatɨhi, Jisas kandɨhaŋambɨndu kumañɨ mɨŋasarahi sɨkwɨtaya avindɨmi. Kamata yahata Jisasɨrɨm ñaña sɨwɨtamami.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Kamata ina mɨŋgurɨm andɨhitɨhi, krunavundi sambɨ sundɨ ñamba arɨŋgumu haŋɨnɨŋ tɨmbuhavuta Jisas kɨyɨmiyɨ payɨmu. Kamatɨhu, sundɨ ñamba haŋɨnɨŋ ambahi krunavundi kandɨhaŋɨnɨŋ tɨhɨmitata umu. Kamata krunavundi sambɨ kandi naŋga haŋɨnɨŋ mɨŋavindamami.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Kanɨmata musa nɨŋandɨhinɨrɨm, kuha Got ambahi kru Gotɨndu kuyu mɨŋata ambavaravara Aisaia ambami, Muhɨmɨmuhɨm kandi arɨŋandɨnɨ, nuŋambi mɨŋata pɨŋguvarɨmandɨ, vami. Kamataharɨm Got ambami kuyu haŋandɨhin Jisas andɨhi kandɨsɨkwɨsɨkwɨ yɨvurahami.
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Jisas ŋgahi krunavundi sambɨ kɨyɨmi hañɨ tɨhɨruhu nuŋandɨ sɨmbɨrasaraŋ ambami, Narɨ naŋga indu timukari ndambu indɨwɨmɨ, vami.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Kamavahi tɨkatɨka kuyundu mirɨmba naŋga muhama pata Jisasɨŋ nɨmavamba ambami, Ahusɨki, na mupɨhu mupɨhuyɨ unandahara, yi nanaŋga urɨmanɨ, vami.
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Kamavahi Jisas nuŋ ambami, Upɨri saŋarandu upɨ ha pɨrɨhumbañɨ kɨndi. Naŋga kava ndahara ñiŋgi naŋga ŋɨnɨŋ. Hara Krundu Ñɨŋi hamandu karɨhaharɨha upɨ maŋgɨndi, vami.
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Kamavahi sɨmbɨrasara muhama Jisasɨŋ ambami, Aru mɨŋga. Mitɨna uta yavandakɨŋ tuŋgɨñɨ tamɨtɨn wɨsa, vami.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Kamavahi nuŋ Jisas ambami, Kru kɨmuhɨmu haŋɨnɨŋ nurɨŋambira tuŋgɨñɨ tamamu. Pata yi naŋga kɨnda, vami.
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Kamata Jisas kupik hañɨ mɨnzɨhi, nuŋandɨ sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ ndahara mɨnzɨta, umu.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Uta indu pɨrɨŋɨmbɨrɨŋ kɨyɨhuhu, wɨnɨ aru pata ihɨmbɨrahi kuku kupik hañɨ indɨhuramata mɨŋa siŋgɨrɨm andɨmi. Kamatɨhira Jisas akwarɨhata kɨyɨmi.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Kamatɨhi Jisasɨŋ mɨŋahimɨruta ambamu, Aru mɨŋga, kwɨmɨtɨrɨŋɨmandɨhi arɨŋ ŋgurama, vamu.
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Kamavahu Jisas ambami, Narɨ kru indarɨmaŋgaramaŋgara vana sukɨsɨmbɨrɨ naŋga ŋɨnɨŋ. Mumɨrɨm pɨŋitura, vami. Kamavata yahata wɨnɨ ha ambahɨmuhi wɨnɨ ha siŋgundɨhi, kuku sakɨrɨ handara mitami.Jisas ambahi wɨnɨŋgasa mitami|alt="Jesus calms the storm" src="gw013.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies 1989" ref="8.26"
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Kamatɨhi indarɨhɨtɨhɨtɨta ambamu, Kru kanɨma pamata mɨŋga. Harɨm wɨnɨ nuŋandɨ kuyu indarɨhi, kuku aviñam kɨyɨ, vamu.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jisas uta indu Galili timukari, pɨrɨvɨsa pɨhu Gadara hati nduvu yɨvurahami. Kamatɨhi kru arɨkimbat sundɨ ñamba sambɨ arɨŋgumu haŋɨnɨŋ, kru kɨmuhuhu tamandu upɨ vɨrañɨ kɨta pata nuŋ ŋgamu. Arɨkimbat kandɨhaŋɨnɨŋ krunavundiŋ yɨvuvarandu. Harɨm kwɨmbɨ kandɨhañɨ maŋgɨndandu.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Arɨkimbat nɨmavamba avaŋgaramu, Na Gotɨndu Ñɨŋi, arɨŋ mumɨndɨrɨmana. Got arɨŋ pɨsiŋgarɨmandɨ hɨvɨ ha kwɨsɨ. Hara arɨŋ pɨsiŋgarɨm pana, vamu.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Sambanzivi sambɨ kutañɨmarɨ kɨñɨŋgɨñɨ, ñata kɨyɨmu.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Harɨm sundɨ ñamba haŋɨnɨŋ Jisasɨŋ añaŋgarata nɨmavamu, Arɨŋ pɨŋguvarata ŋgata, mitɨna uta sambanzivi ndaŋɨnɨŋɨndu kwɨrandɨ humbañɨ mɨŋguramɨm, vamu.
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Kamavahu Jisas ambami, Umara, vami. Kamavahi sundɨ ñamba haŋɨnɨŋ kru arɨkimbatɨŋ mitata uta sambanzivi haŋɨnɨŋɨndu kwɨrandɨñɨ indɨhuramamu. Kamatɨhu sambanzivi kandɨhaŋɨnɨŋ sɨhanaŋga tɨvaramata ñamba humba muyɨ mɨŋgumu. Mɨŋguta kuku ñata kɨmumbɨramu.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Kamatɨhu kru samba karatamandu haŋɨnɨŋ ŋgata tɨvaramamu. Kamata pɨhu aru hañɨ yɨvurahata, krunavundiŋ muhɨmɨmuhɨm yɨvurahamirɨm ambavaramu. Naŋga, kru arɨkimbat sundɨ ñamba arɨŋgumu haŋɨnɨŋ, Jisas sundɨ ñamba haŋɨnɨŋ pɨŋguvarahi ŋgamurɨm ndahara ambavaramu.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Kamatɨhu sɨhanaŋga krunavundi pɨhu kandɨhañɨ ŋgati Jisas kɨyɨmiyɨ payɨmu. Pata Jisasɨŋ, añaŋgaraŋgara arɨŋandɨ pɨrɨvɨsa nɨŋandɨhin mitata uhu vamba ambamu.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra