Mateus 8
KQA vs ARIB
1 Jisas apu ha mitata mɨŋguhi krunavundi sambɨ nu naŋga umu.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Kamatɨhi kru kandi lepra naŋga mɨŋga Jisas kɨyɨmiyɨ payɨmi. Kamata tanda mɨkwɨmɨkwɨnɨta ambami, Aru mɨŋga. Naŋ pirɨti nda yaŋ mɨŋavindamɨna Gotɨndu tamɨŋgaŋgɨmbañɨ ñaŋɨrandɨhin, vami.
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Kamavahi Jisas kumandamata kru kandɨhamaŋ ambami, Yi pirɨkɨnɨ. Harɨm na Gotɨndu tamɨŋgañɨ hɨmbañɨ ñaŋɨrandɨ, vami. Kamavahi sarɨrwayɨ ŋandi kandi lepra ha yɨwarahi kru hama ñaŋɨrandɨmi.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Kamata Jisas nuŋ karikarita ambami, Uta kru mumɨŋgaŋ naŋ yɨvurahi vana nɨrɨm maŋambavarahanda. Uta kwɨrandɨmbɨsa nandɨ ha Gotɨŋ kɨrañɨŋguhu hamaŋ isɨhurama. Kamata Mosesɨndu tɨkatɨka kuyu mɨŋahandata, Gotɨŋ kɨrañɨŋguhu hɨm ŋgu. Kamatɨna Gotɨŋ kɨrañɨŋguhu hama kɨrañɨŋgum. Kamatɨna kru muŋɨnɨŋ ŋgata ambɨrɨmandɨyu, Kandi lepra ha yɨwari, vamba ambɨrɨmandɨyu, vami.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Jisas pɨhu aru Kaperneam indɨhuhi Romɨndu 100 saŋganzarandu arumiku muhama pata Jisasɨŋ ambasɨhisɨhita nɨmavami,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 Aru mɨŋga, yandɨ sɨmbɨrakara hama kandikɨmuhi kuma tanda kɨmuramata uhi kañɨnda aru kavuta tavɨyɨ karɨhata kɨyɨ, vami.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Kamavahi Jisas nuŋ ambami, Uta mɨŋavindamɨtɨn avindɨrɨmandɨ, vami.
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Jisas kamavahi, saŋganzarandu arumiku hama ambami, Aru mɨŋga, yi avi mɨŋganzɨkwɨ ma, harɨm yandɨ tavɨyɨ maŋu. Hara, kuyu taya ambɨna sɨmbɨrakara yandɨ hama avindɨmɨ.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Yi kanɨmavin ha nɨmata, yindahara kru ñɨmbi naŋga haŋɨnɨŋ karatamahu nurɨŋandɨ tɨwɨyɨ kɨndin. Yandɨ saŋganzara haŋɨnɨŋ yandɨ tɨwɨyɨ kɨndu. Kamataharɨm muhamarɨm uhu vamba ambahin, undi. Pañɨ vamba ambahin, pandi. Ara yandɨ sɨmbɨrakaraŋ uta kaŋgɨm sɨmbɨra mɨŋa vamba ambahin, uta mɨŋandi, vami.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Kamavahi Jisas kuyu kandɨha indarɨhi mavɨmbɨndɨrami. Kamata kru nu naŋga kɨndamu haŋɨnɨŋɨrɨm ambami, Narɨŋ yi kandɨ ambin, Israel hatindu kru muvatɨŋ ŋgahin kru nɨmandu indarɨmaŋgaramaŋgara vana maña maŋgɨndi.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Narɨŋ yinda ambin, krunavundi sambɨ pɨrɨvɨsa ina yahayaha naŋga ina mɨŋgumɨŋguvu mitata pata, Gotɨndu tɨwɨyɨ kɨyɨmandɨyu. Kamata Abraham, Aisak, Jekop naŋga mɨnzɨta ñɨrɨmandɨyu.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Hara krunavundi kuha nuŋandɨ tɨwɨyɨ kɨyɨhɨyɨ hañɨrɨm kɨyɨmandɨyu vata yɨhɨramami haŋɨnɨŋ, Got kavarɨti tapɨra kɨvɨmɨŋgwɨ humba ndambu indɨhuta kɨyɨmandɨyu. Pɨhu kɨvɨmɨŋgwɨ kandɨhañɨ irɨharɨha mɨka satɨpɨrɨmandɨyu, vami.
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Kamata Jisas saŋganzarandu arumiku hamaŋ ambami, Tɨhunda uhu. Unana indarɨmitana vana ha yɨvuraham, vami. Kamatɨhi kandɨhɨrɨvɨ hañɨndaya saŋganzarandu aru miku hamandu sɨmbɨrasara hama avindɨmi.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Jisas Pitandu tavɨyɨ indɨhuta ŋgahi Pita nɨmburi nɨŋumɨndakɨ kandikɨmuhi nuŋandɨ kwɨrandɨ ha ahupɨmbɨ maña kɨyɨhi, karɨhata kɨyɨmi.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Kamatɨhi, Jisas kandɨhaŋambɨndu kumañɨ mɨŋasarahi sɨkwɨtaya avindɨmi. Kamata yahata Jisasɨrɨm ñaña sɨwɨtamami.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Kamata ina mɨŋgurɨm andɨhitɨhi, krunavundi sambɨ sundɨ ñamba arɨŋgumu haŋɨnɨŋ tɨmbuhavuta Jisas kɨyɨmiyɨ payɨmu. Kamatɨhu, sundɨ ñamba haŋɨnɨŋ ambahi krunavundi kandɨhaŋɨnɨŋ tɨhɨmitata umu. Kamata krunavundi sambɨ kandi naŋga haŋɨnɨŋ mɨŋavindamami.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Kanɨmata musa nɨŋandɨhinɨrɨm, kuha Got ambahi kru Gotɨndu kuyu mɨŋata ambavaravara Aisaia ambami, Muhɨmɨmuhɨm kandi arɨŋandɨnɨ, nuŋambi mɨŋata pɨŋguvarɨmandɨ, vami. Kamataharɨm Got ambami kuyu haŋandɨhin Jisas andɨhi kandɨsɨkwɨsɨkwɨ yɨvurahami.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Jisas ŋgahi krunavundi sambɨ kɨyɨmi hañɨ tɨhɨruhu nuŋandɨ sɨmbɨrasaraŋ ambami, Narɨ naŋga indu timukari ndambu indɨwɨmɨ, vami.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Kamavahi tɨkatɨka kuyundu mirɨmba naŋga muhama pata Jisasɨŋ nɨmavamba ambami, Ahusɨki, na mupɨhu mupɨhuyɨ unandahara, yi nanaŋga urɨmanɨ, vami.
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Kamavahi Jisas nuŋ ambami, Upɨri saŋarandu upɨ ha pɨrɨhumbañɨ kɨndi. Naŋga kava ndahara ñiŋgi naŋga ŋɨnɨŋ. Hara Krundu Ñɨŋi hamandu karɨhaharɨha upɨ maŋgɨndi, vami.
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Kamavahi sɨmbɨrasara muhama Jisasɨŋ ambami, Aru mɨŋga. Mitɨna uta yavandakɨŋ tuŋgɨñɨ tamɨtɨn wɨsa, vami.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Kamavahi nuŋ Jisas ambami, Kru kɨmuhɨmu haŋɨnɨŋ nurɨŋambira tuŋgɨñɨ tamamu. Pata yi naŋga kɨnda, vami.
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Kamata Jisas kupik hañɨ mɨnzɨhi, nuŋandɨ sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ ndahara mɨnzɨta, umu.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Uta indu pɨrɨŋɨmbɨrɨŋ kɨyɨhuhu, wɨnɨ aru pata ihɨmbɨrahi kuku kupik hañɨ indɨhuramata mɨŋa siŋgɨrɨm andɨmi. Kamatɨhira Jisas akwarɨhata kɨyɨmi.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Kamatɨhi Jisasɨŋ mɨŋahimɨruta ambamu, Aru mɨŋga, kwɨmɨtɨrɨŋɨmandɨhi arɨŋ ŋgurama, vamu.
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Kamavahu Jisas ambami, Narɨ kru indarɨmaŋgaramaŋgara vana sukɨsɨmbɨrɨ naŋga ŋɨnɨŋ. Mumɨrɨm pɨŋitura, vami. Kamavata yahata wɨnɨ ha ambahɨmuhi wɨnɨ ha siŋgundɨhi, kuku sakɨrɨ handara mitami.Jisas ambahi wɨnɨŋgasa mitami|alt="Jesus calms the storm" src="gw013.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies 1989" ref="8.26"
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Kamatɨhi indarɨhɨtɨhɨtɨta ambamu, Kru kanɨma pamata mɨŋga. Harɨm wɨnɨ nuŋandɨ kuyu indarɨhi, kuku aviñam kɨyɨ, vamu.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jisas uta indu Galili timukari, pɨrɨvɨsa pɨhu Gadara hati nduvu yɨvurahami. Kamatɨhi kru arɨkimbat sundɨ ñamba sambɨ arɨŋgumu haŋɨnɨŋ, kru kɨmuhuhu tamandu upɨ vɨrañɨ kɨta pata nuŋ ŋgamu. Arɨkimbat kandɨhaŋɨnɨŋ krunavundiŋ yɨvuvarandu. Harɨm kwɨmbɨ kandɨhañɨ maŋgɨndandu.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Arɨkimbat nɨmavamba avaŋgaramu, Na Gotɨndu Ñɨŋi, arɨŋ mumɨndɨrɨmana. Got arɨŋ pɨsiŋgarɨmandɨ hɨvɨ ha kwɨsɨ. Hara arɨŋ pɨsiŋgarɨm pana, vamu.
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Sambanzivi sambɨ kutañɨmarɨ kɨñɨŋgɨñɨ, ñata kɨyɨmu.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Harɨm sundɨ ñamba haŋɨnɨŋ Jisasɨŋ añaŋgarata nɨmavamu, Arɨŋ pɨŋguvarata ŋgata, mitɨna uta sambanzivi ndaŋɨnɨŋɨndu kwɨrandɨ humbañɨ mɨŋguramɨm, vamu.
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Kamavahu Jisas ambami, Umara, vami. Kamavahi sundɨ ñamba haŋɨnɨŋ kru arɨkimbatɨŋ mitata uta sambanzivi haŋɨnɨŋɨndu kwɨrandɨñɨ indɨhuramamu. Kamatɨhu sambanzivi kandɨhaŋɨnɨŋ sɨhanaŋga tɨvaramata ñamba humba muyɨ mɨŋgumu. Mɨŋguta kuku ñata kɨmumbɨramu.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Kamatɨhu kru samba karatamandu haŋɨnɨŋ ŋgata tɨvaramamu. Kamata pɨhu aru hañɨ yɨvurahata, krunavundiŋ muhɨmɨmuhɨm yɨvurahamirɨm ambavaramu. Naŋga, kru arɨkimbat sundɨ ñamba arɨŋgumu haŋɨnɨŋ, Jisas sundɨ ñamba haŋɨnɨŋ pɨŋguvarahi ŋgamurɨm ndahara ambavaramu.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Kamatɨhu sɨhanaŋga krunavundi pɨhu kandɨhañɨ ŋgati Jisas kɨyɨmiyɨ payɨmu. Pata Jisasɨŋ, añaŋgaraŋgara arɨŋandɨ pɨrɨvɨsa nɨŋandɨhin mitata uhu vamba ambamu.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?