Mateus 11
KPG vs ARC
1 I muli hua Jesus ne lawa ana helekai gi ana dama agoago dilongoholu maa lua, ge Ia gaa hana ga aago mo di agoago gi nia waahale ala e hoohoo mai.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Di madagoaa John Babdais nogo i lodo di hale galabudi ne longono ia nia mee a Christ ala ne hai, geia ga hagau hunu gau i ana dama agoago gi Mee.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 Meemaa ga heeu gi Jesus, “Ma kooe dela nogo helekai iai a John bolo e hanimoi, be gimaadou e talitali tangada i golo?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Jesus ga helekai, “Hula hagi anga ina gi John gulu mee ala ne longono ai ge ne gidee:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Digau deegida gu gidee, digau mmade nadau dudaginga gu heehee, digau magi genegene gu madammaa, digau longoduli gu longono, digau mmade gu haga mouli aga, mo di Longo Humalia la gu agoago gi digau hagaloale.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 E maluagina go digau ala hagalee manawa lua i di Au.”
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Nia dama agoago a John gaa hula, gei Jesus ga helekai gi digau dogologowaahee di hai o John, “Di godou hula gi baahi o John i lodo di anggowaa, ma di aha ne belee mmada ginai goodou? Di aalek dela e hahaangi i di madangi?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Ma di aha dela ne hula ginai goodou belee mmada ginai? Taane dela e ulu nia gahu madamada? Digau ala e ulu nia goloo beelaa, le e noho i lodo nia hale king!
8 Sim, que fostes ver?
9 Hagia mai ma di aha dela ne hula ginai goodou belee mmada ginai? Di soukohp? Uaa, e donu, gei goodou ne mmada gi tangada dela e aamua i nia soukohp.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Idimaa John lago mee dela e helekai ai di Beebaa Dabu boloo:
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 “Au e hagi adu gi goodou di tonu, bolo tangada ne haanau i henuailala e aamua i John Babdais ai. Gei tangada dela koia e mugi lala loo i Teenua King o God di Langi le e mada aamua i John.
11 Em verdade vos digo
12 Di madagoaa o John nogo agoago di Longo Humalia gaa dae mai gi dangi nei, Teenua King o God di Langi la gu duadua i nia heebagi maaloo, gei digau huaidu e hagamada belee kumi di maa.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Nia Beebaa o nia Soukohp huogodoo mo Nnaganoho Moses gu haga modongoohia di hai Teenua King o God di Langi, mai i mua gaa dae mai gi di madagoaa John.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Maa goodou e hiihai e hagadonu nia agoago digaula, goodou gi iloo bolo John la go Elijah, dela ne haga modongoohia bolo e hai loo gi hanimoi.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Tangada ono dalinga i golo, gi hagalongo!
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 “Gei Au e hagatau nia daangada dolomeenei gi di aha? Digaula e hai be nia damagiigi ala e noho i lodo nia gowaa huihui mee. Di buini e dahi e wwolowwolo gi di buini dela i golo boloo,
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Gimaadou guu hai madau daahili haga hai lodo gi nia mee hai daahili adu gi goodou, gei goodou digi gaalege. Gimaadou gu daahili nia daahili tangada made, gei goodou digi tangitangi!’
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Di madagoaa John ne hanimoi, geia gu hagaonge, digi inu nia waini, gei nia daangada e hai bolo mee tangada gu iai di hagataalunga huaidu i ono lodo.
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Di madagoaa Tama Tangada ne hanimoi, ge Ia gu miami, gu inu, gei digaula e helekai boloo, ‘Mmada gi tangada hagalugai, e inu nia waini, Mee di hoo ni digau hagabudu dagitedi mo digau huaidu.’ Di iloo mee o God le e donu ge hagamodongoohia go ana hegau.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Jesus gu hagadugina gi nia daangada o nia waahale ala nogo hai ana mogobuna, gei digaula digi huli hoou, ga helekai,
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “E huaidu adu gi di goe Chorazin! E huaidu adu gi di goe, Bethsaida! Maa nei bolo nia mogobuna ala ne hai adu gi goolua la ne hai gi digau Tyre mo Sidon, digaula gu ulu gi lodo nadau goloo lodo huaidu, guu wanga nadau luaahi gi hongo nadau libogo mai i mua loo, e haga modongoohia aga nadau maalui mo di huli hoou.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Malaa, Au bolo goolua gi iloo bolo i di Laangi Hagi aga a God, God ga mada dumaalia gi digau o Tyre mo Sidon i goolua!
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Goe go Capernaum, goe e bida dahi aga goe gi di langi? Goe gaa hudu gi lodo di gowaa hagaduadua dee odi! Maa nei bolo nia mogobuna ala ne hai adu gi di goe la ne hai gi Sodom, gei Sodom la i golo hua dangi nei.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Gi iloo e goe bolo i di Laangi Hagi aga, God ga koia ga damana dono dumaalia gi Sodom i di goe!”
24 Porém eu vos digo
25 Di madagoaa deelaa, Jesus ga helekai, “Tamana, Tagi o di langi mo henuailala! Au e danggee i dau haga modongoohia ang gi digau de kabemee i au mee ala e daalo hagammuni i digau kabemee mo digau e iloo nia mee.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Uaa, Tamana, di mee deenei ne hai mai i do hiihai.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 “Dogu Damana gu dugu mai nia mee huogodoo. Tangada e iloo Tama ai, go Tamana hua, tangada e iloo Tamana ai, go Tama hua e iloo Ia mo digau ala ne hilihili go Tama belee haga modongoohia aga a Mee.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 “Lloomoi gi di Au, goodou huogodoo ala gu daamaha i godou mee aamo, gei Au ga gowadu di molooloo!
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Goodou kae ina dagu mee aamo mee, dugu ina gi godou nua, ge kaape ina mai i di Au, idimaa, Au e manawa balabala ge hila gi lala i di hagataalunga, gei goodou ga gidee di godou hagamolooloo.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Idimaa, dagu mee aamo mee dela ga gowadu le e haingoohia, gei agu mee ala e hagauda adu le e maamaa.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?