Mateus 11

KPG vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I muli hua Jesus ne lawa ana helekai gi ana dama agoago dilongoholu maa lua, ge Ia gaa hana ga aago mo di agoago gi nia waahale ala e hoohoo mai.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Di madagoaa John Babdais nogo i lodo di hale galabudi ne longono ia nia mee a Christ ala ne hai, geia ga hagau hunu gau i ana dama agoago gi Mee.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Meemaa ga heeu gi Jesus, “Ma kooe dela nogo helekai iai a John bolo e hanimoi, be gimaadou e talitali tangada i golo?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Jesus ga helekai, “Hula hagi anga ina gi John gulu mee ala ne longono ai ge ne gidee:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Digau deegida gu gidee, digau mmade nadau dudaginga gu heehee, digau magi genegene gu madammaa, digau longoduli gu longono, digau mmade gu haga mouli aga, mo di Longo Humalia la gu agoago gi digau hagaloale.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 E maluagina go digau ala hagalee manawa lua i di Au.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Nia dama agoago a John gaa hula, gei Jesus ga helekai gi digau dogologowaahee di hai o John, “Di godou hula gi baahi o John i lodo di anggowaa, ma di aha ne belee mmada ginai goodou? Di aalek dela e hahaangi i di madangi?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Ma di aha dela ne hula ginai goodou belee mmada ginai? Taane dela e ulu nia gahu madamada? Digau ala e ulu nia goloo beelaa, le e noho i lodo nia hale king!
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Hagia mai ma di aha dela ne hula ginai goodou belee mmada ginai? Di soukohp? Uaa, e donu, gei goodou ne mmada gi tangada dela e aamua i nia soukohp.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Idimaa John lago mee dela e helekai ai di Beebaa Dabu boloo:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 “Au e hagi adu gi goodou di tonu, bolo tangada ne haanau i henuailala e aamua i John Babdais ai. Gei tangada dela koia e mugi lala loo i Teenua King o God di Langi le e mada aamua i John.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Di madagoaa o John nogo agoago di Longo Humalia gaa dae mai gi dangi nei, Teenua King o God di Langi la gu duadua i nia heebagi maaloo, gei digau huaidu e hagamada belee kumi di maa.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Nia Beebaa o nia Soukohp huogodoo mo Nnaganoho Moses gu haga modongoohia di hai Teenua King o God di Langi, mai i mua gaa dae mai gi di madagoaa John.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Maa goodou e hiihai e hagadonu nia agoago digaula, goodou gi iloo bolo John la go Elijah, dela ne haga modongoohia bolo e hai loo gi hanimoi.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Tangada ono dalinga i golo, gi hagalongo!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Gei Au e hagatau nia daangada dolomeenei gi di aha? Digaula e hai be nia damagiigi ala e noho i lodo nia gowaa huihui mee. Di buini e dahi e wwolowwolo gi di buini dela i golo boloo,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Gimaadou guu hai madau daahili haga hai lodo gi nia mee hai daahili adu gi goodou, gei goodou digi gaalege. Gimaadou gu daahili nia daahili tangada made, gei goodou digi tangitangi!’
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Di madagoaa John ne hanimoi, geia gu hagaonge, digi inu nia waini, gei nia daangada e hai bolo mee tangada gu iai di hagataalunga huaidu i ono lodo.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Di madagoaa Tama Tangada ne hanimoi, ge Ia gu miami, gu inu, gei digaula e helekai boloo, ‘Mmada gi tangada hagalugai, e inu nia waini, Mee di hoo ni digau hagabudu dagitedi mo digau huaidu.’ Di iloo mee o God le e donu ge hagamodongoohia go ana hegau.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Jesus gu hagadugina gi nia daangada o nia waahale ala nogo hai ana mogobuna, gei digaula digi huli hoou, ga helekai,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “E huaidu adu gi di goe Chorazin! E huaidu adu gi di goe, Bethsaida! Maa nei bolo nia mogobuna ala ne hai adu gi goolua la ne hai gi digau Tyre mo Sidon, digaula gu ulu gi lodo nadau goloo lodo huaidu, guu wanga nadau luaahi gi hongo nadau libogo mai i mua loo, e haga modongoohia aga nadau maalui mo di huli hoou.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Malaa, Au bolo goolua gi iloo bolo i di Laangi Hagi aga a God, God ga mada dumaalia gi digau o Tyre mo Sidon i goolua!
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Goe go Capernaum, goe e bida dahi aga goe gi di langi? Goe gaa hudu gi lodo di gowaa hagaduadua dee odi! Maa nei bolo nia mogobuna ala ne hai adu gi di goe la ne hai gi Sodom, gei Sodom la i golo hua dangi nei.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Gi iloo e goe bolo i di Laangi Hagi aga, God ga koia ga damana dono dumaalia gi Sodom i di goe!”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Di madagoaa deelaa, Jesus ga helekai, “Tamana, Tagi o di langi mo henuailala! Au e danggee i dau haga modongoohia ang gi digau de kabemee i au mee ala e daalo hagammuni i digau kabemee mo digau e iloo nia mee.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Uaa, Tamana, di mee deenei ne hai mai i do hiihai.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Dogu Damana gu dugu mai nia mee huogodoo. Tangada e iloo Tama ai, go Tamana hua, tangada e iloo Tamana ai, go Tama hua e iloo Ia mo digau ala ne hilihili go Tama belee haga modongoohia aga a Mee.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Lloomoi gi di Au, goodou huogodoo ala gu daamaha i godou mee aamo, gei Au ga gowadu di molooloo!
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Goodou kae ina dagu mee aamo mee, dugu ina gi godou nua, ge kaape ina mai i di Au, idimaa, Au e manawa balabala ge hila gi lala i di hagataalunga, gei goodou ga gidee di godou hagamolooloo.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Idimaa, dagu mee aamo mee dela ga gowadu le e haingoohia, gei agu mee ala e hagauda adu le e maamaa.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra