Marcos 9

KPG vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus ga helekai, “Au e hagi adu gi goodou bolo hunu gau i ginei la hagalee mmade, gaa dae loo gi di nadau gidee Teenua King o God e dau mai mo ono mogobuna.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 I muli nia laangi e ono, Jesus gaa lahi a Peter, James mo John gi hongo di gonduu duuduu i nua mada ginaadou. Gei Mee gu dina gee i mua digaula.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Dono gahu gu madamada, gu kene hila mmaa, deai tangada i henuailala e mee di haga mmaa ono gahu beelaa ai.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Nia dama agoago dogodolu aalaa gaa mmada gi Elijah mo Moses e leelee ginaadou mo Jesus.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Peter ga helekai gi Jesus, “Meenei, koia e humalia go tadau noho i ginei. Gimaadou ga haga duu aga madau damaa hale e dolu, e dahi ni aau, ge e dahi ni Moses, ge e dahi ni Elijah.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Peter gu de iloo ia di helekai, idimaa mee mo ono ehoo e uli nadau gai.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Gei di gololangi ga dehee mai laa nua, ga haga malu digaula, gei di lee ga lee mai i lodo di gololangi, “Deenei dagu Dama dela e aloho iei Au, goodou hagalongo gi Mee!”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Digaula ga mmada adu hua, go Jesus hua modogoia i nadau baahi.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 I di nadau lloo ia i di gonduu, gei Jesus gaa bule digaula, “Hudee hagi anga ina godou mee ala ne gidee goodou gi tei dangada, gaa dae loo gi Tama Tangada ma ga mouli aga i di made.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Digaula gu daudali ana helekai, gei digaula ga daamada ga heheeu i nadau mehanga tadinga telekai, “di mouli aga i di made”, le e hai bolo aha?
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Digaula ga heeu gi Jesus, “Digau haga donudonu haganoho le e aha ala e helekai bolo Elijah le e hai loo gi hanimoi matagidagi?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Gei Jesus ga helekai, “E donu, Elijah le e hanimoi i mua, e hagatogomaalia nia mee huogodoo. Di Beebaa Dabu le e aha dela e helekai bolo Tama Tangada le e hagaduadua kono, ge haga balumee?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Au e hagi adu gi goodou bolo Elijah la gu hanimoi, gei nia daangada ne hai anga go nadau mee ala e hiihai ginai, be nnelekai ala guu hihi gi lodo di Beebaa Dabu.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Di nadau dau adu hua gi ana dama agoago ala i golo, ginaadou gaa mmada gi digau dogologo guu hii digaula gi lodo, mo digau haga donudonu haganoho e lagalagamaaloo gi digaula.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Di madagoaa o nia daangada ne gidee a Jesus, gei ginaadou gu homouli huoloo, ga llele adu ga hagaaloho gi Mee.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Jesus ga heeu gi ana dama agoago, “Ma di aha dela e lagalagamaaloo ai goodou gi digaula?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Taane i tagabuli deelaa ga helekai, “Tangada Agoago, au gu laha mai dagu dama daane gi di Goe, idimaa di hagataalunga huaidu la gu i ono lodo, mee e deemee di leelee.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Di madagoaa di hagataalunga huaidu ma ga ulu gi lodo o mee, geia gu hinga hua gi lala, guu puu biabi dono ngudu, ge e kadi ono niha, gei dono huaidina gu dumaaloo. Gei au ne wanga a mee gi au dama agoago, gi haga bagia di hagataalunga huaidu deelaa, gei digaula e deemee.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Jesus ga helekai, “Goodou digau de hagadonu huoloo! E waalooloo behee Au e hai gii noho i godou baahi? Ge waalooloo behee dogu hagakono ogu lodo i goodou? Laha mai tama daane deenaa!”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Digaula ga laha mai a mee gi Jesus.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Jesus ga heeu gi tamana di tama, “Gu waalooloo behee i dana hai beenei?”
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Nia holongo e logo, gei di hagataalunga huaidu belee daaligi a mee gii made, i dana huduhudu a mee gi lodo di ahi, mo lodo nia monowai. Aloho mai, hagamaamaa ina mai gimaua, maa Goe e mee!”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesus ga helekai, “Uaa, maa goe e mee di hagadonu. Nia mee huogodoo le e mee i baahi digau ala nadau hagadonu i golo.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Di madagoaa hua deelaa, tamana o tamagiigi daane la gaa wolo gi nua, “Au e hagadonu, gei au e dee dohu loo. Hagamaamaa ina au i dogu hagadonu gi maaloo!”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Jesus gaa mmada gi tagabuulinga daangada deelaa, gu honodia hua guu hii ginaadou gi lodo, geia ga helekai gi di hagataalunga huaidu deelaa, “Goe go di hagataalunga longoduli ge hagalee leelee, Au e helekai adu gi ulu mai gi daha mo tamagiigi daane deenaa, hudee ulu labelaa gi lodo o mee.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Gei di hagataalunga deelaa gaa dangi, ga haga hinga tama daane gi hongo di gelegele, ga ulu mai gi daha, gei tama daane la guu hai be tangada ne made, gei hunu gau gu helekai bolo mee guu made.
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Gei Jesus gaa kumi di lima o maa, ga hagamaamaa aga a mee gi du gi nua.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 I muli Jesus mo ana dama agoago ne mada ginaadou i lodo di hale, digaula ga heeu gi Mee, “Gimaadou e aha ala ne deemee di hagabagi di hagataalunga huaidu deelaa?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Gei Jesus ga helekai, “Tagadilinga deenei le e hai hua gi talodalo, di mee e mee i golo ai.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Jesus mo ana dama agoago ga hagatanga, gaa hula laa lodo o Galilee. Jesus hagalee hiihai nia daangada gi iloo di gowaa dela iei Ia.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 Idimaa, Mee e aago gi ana dama agoago boloo, “Tama Tangada la gaa wanga gi digau ala belee daaligi a Mee gii made. Nia laangi e dolu nomuli, gei Mee ga mouli aga.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Malaa, digaula digi donu gi di agoago deenei, digaula hogi e mmaadagu di heeu gi Mee.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Di nadau dau i Capernaum, ga ulu gi lodo di hale, gei Jesus ga heeu gi ana dama agoago, “Ma di aha dela nogo lagamaaloo ai goodou i tadau lloomoi i hongo di ala?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Gei digaula digi leelee, idimaa, digaula nogo lagamaaloo i nadau mehanga be di ma koai dela koia e aamua.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Jesus gaa noho gi lala, ga gahi mai ana dama agoago dilongoholu maa lua, ga helekai, “Tangada i goodou e hiihai gi togodahi, geia gi dugu eia gi mugi muli loo gii hege gi digau huogodoo.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Gei Mee ga gahi mai dana damagiigi, ga haga duu i nadau mua, ga bulubulu mai a mee gi ono lima, ga helekai,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Be koai hua dela e benebene tamagiigi beenei i dogu ingoo, ia ne benebene hua Au, gei tangada dela ne benebene Au, ia ne benebene Au mo Mee dela ne hagau mai Au.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 John ga helekai gi Mee, “Tangada Agoago, gimaadou guu mmada gi tangada e hagabagi ana hagataalunga huaidu i do ingoo, gei gimaadou guu bule gi mee bolo gi hudee heia, idimaa, mee hagalee tangada i tadau hagabuulinga.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Jesus ga helekai, “Hudee buleina a mee, idimaa, ma deai tangada e hai ana mee haga goboina i dogu ingoo, ga nomuli ga helekai huaidu i di Au ai.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Be koai hua dela hagalee hai baahi mai gi gidaadou, la di hoo ni gidaadou.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Be koai hua dela ma ga gowadu dana ibu wai gi inumia go goodou, idimaa, goodou digau ni aagu, mee e hai loo gii kumi dono hui.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 “Tangada dela ma gaa hai dana mee gi tamagiigi beenei, gaa hidi iei mee, gaa hudu gi daha dono hagadonu, tangada beenei le e humalia e nnoo dono uwa ginai di hadu mmili palaawaa damanaiee, e hudu gi lodo di moana.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Maa doo lima e hagabagege do hagadonu, la duudia gi daha, ma koia e humalia di ulu gi di mouli mo doo lima hua e dahi, i doo hana mo oo lima e lua gi lodo di gowaa hagaduadua, di ahi e deemee di made.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 [Nia ila ala e gai digaula, e deemee di mmade, gei di ahi dela e dudu digaula, e deemee di made.]
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 “Maa doo wae e hagabagege do hagadonu, la duudia gi daha, idimaa, e koia e humalia di ulu gi di mouli mo doo wae e dahi, i doo hana mo oo wae e lua gi lodo di gowaa hagaduadua.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 [Nia ila ala e gai digaula, e deemee di mmade, gei di ahi dela e dudu digaula, e deemee di made.]
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 “Maa do golomada e hagabagege do hagadonu, kabee ina gi daha. Ma koia e humalia doo ulu gi Teenua King o God mo do golomada e dahi, i di goe dela gaa hudu gi lodo di gowaa hagaduadua mo o golomada e lua.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Nia ila ala e gai digaula, e deemee di mmade, gei di ahi dela e dudu digaula, e deemee di made.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 “Nia daangada le e haga madammaa gi di ahi, gadoo be tigidaumaha dela e haga madammaa gi nia toolo.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Nia toolo la nia mee humalia, gei dolomaa nia toolo aalaa la ga ono mmala ai, dehee tadau hai e mee di hai nia maa gii mmala labelaa?
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra