Marcos 9

KPG vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus ga helekai, “Au e hagi adu gi goodou bolo hunu gau i ginei la hagalee mmade, gaa dae loo gi di nadau gidee Teenua King o God e dau mai mo ono mogobuna.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 I muli nia laangi e ono, Jesus gaa lahi a Peter, James mo John gi hongo di gonduu duuduu i nua mada ginaadou. Gei Mee gu dina gee i mua digaula.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Dono gahu gu madamada, gu kene hila mmaa, deai tangada i henuailala e mee di haga mmaa ono gahu beelaa ai.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Nia dama agoago dogodolu aalaa gaa mmada gi Elijah mo Moses e leelee ginaadou mo Jesus.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Peter ga helekai gi Jesus, “Meenei, koia e humalia go tadau noho i ginei. Gimaadou ga haga duu aga madau damaa hale e dolu, e dahi ni aau, ge e dahi ni Moses, ge e dahi ni Elijah.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Peter gu de iloo ia di helekai, idimaa mee mo ono ehoo e uli nadau gai.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Gei di gololangi ga dehee mai laa nua, ga haga malu digaula, gei di lee ga lee mai i lodo di gololangi, “Deenei dagu Dama dela e aloho iei Au, goodou hagalongo gi Mee!”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Digaula ga mmada adu hua, go Jesus hua modogoia i nadau baahi.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 I di nadau lloo ia i di gonduu, gei Jesus gaa bule digaula, “Hudee hagi anga ina godou mee ala ne gidee goodou gi tei dangada, gaa dae loo gi Tama Tangada ma ga mouli aga i di made.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Digaula gu daudali ana helekai, gei digaula ga daamada ga heheeu i nadau mehanga tadinga telekai, “di mouli aga i di made”, le e hai bolo aha?
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Digaula ga heeu gi Jesus, “Digau haga donudonu haganoho le e aha ala e helekai bolo Elijah le e hai loo gi hanimoi matagidagi?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Gei Jesus ga helekai, “E donu, Elijah le e hanimoi i mua, e hagatogomaalia nia mee huogodoo. Di Beebaa Dabu le e aha dela e helekai bolo Tama Tangada le e hagaduadua kono, ge haga balumee?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Au e hagi adu gi goodou bolo Elijah la gu hanimoi, gei nia daangada ne hai anga go nadau mee ala e hiihai ginai, be nnelekai ala guu hihi gi lodo di Beebaa Dabu.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Di nadau dau adu hua gi ana dama agoago ala i golo, ginaadou gaa mmada gi digau dogologo guu hii digaula gi lodo, mo digau haga donudonu haganoho e lagalagamaaloo gi digaula.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Di madagoaa o nia daangada ne gidee a Jesus, gei ginaadou gu homouli huoloo, ga llele adu ga hagaaloho gi Mee.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Jesus ga heeu gi ana dama agoago, “Ma di aha dela e lagalagamaaloo ai goodou gi digaula?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Taane i tagabuli deelaa ga helekai, “Tangada Agoago, au gu laha mai dagu dama daane gi di Goe, idimaa di hagataalunga huaidu la gu i ono lodo, mee e deemee di leelee.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Di madagoaa di hagataalunga huaidu ma ga ulu gi lodo o mee, geia gu hinga hua gi lala, guu puu biabi dono ngudu, ge e kadi ono niha, gei dono huaidina gu dumaaloo. Gei au ne wanga a mee gi au dama agoago, gi haga bagia di hagataalunga huaidu deelaa, gei digaula e deemee.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Jesus ga helekai, “Goodou digau de hagadonu huoloo! E waalooloo behee Au e hai gii noho i godou baahi? Ge waalooloo behee dogu hagakono ogu lodo i goodou? Laha mai tama daane deenaa!”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Digaula ga laha mai a mee gi Jesus.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Jesus ga heeu gi tamana di tama, “Gu waalooloo behee i dana hai beenei?”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Nia holongo e logo, gei di hagataalunga huaidu belee daaligi a mee gii made, i dana huduhudu a mee gi lodo di ahi, mo lodo nia monowai. Aloho mai, hagamaamaa ina mai gimaua, maa Goe e mee!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesus ga helekai, “Uaa, maa goe e mee di hagadonu. Nia mee huogodoo le e mee i baahi digau ala nadau hagadonu i golo.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Di madagoaa hua deelaa, tamana o tamagiigi daane la gaa wolo gi nua, “Au e hagadonu, gei au e dee dohu loo. Hagamaamaa ina au i dogu hagadonu gi maaloo!”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Jesus gaa mmada gi tagabuulinga daangada deelaa, gu honodia hua guu hii ginaadou gi lodo, geia ga helekai gi di hagataalunga huaidu deelaa, “Goe go di hagataalunga longoduli ge hagalee leelee, Au e helekai adu gi ulu mai gi daha mo tamagiigi daane deenaa, hudee ulu labelaa gi lodo o mee.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Gei di hagataalunga deelaa gaa dangi, ga haga hinga tama daane gi hongo di gelegele, ga ulu mai gi daha, gei tama daane la guu hai be tangada ne made, gei hunu gau gu helekai bolo mee guu made.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Gei Jesus gaa kumi di lima o maa, ga hagamaamaa aga a mee gi du gi nua.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 I muli Jesus mo ana dama agoago ne mada ginaadou i lodo di hale, digaula ga heeu gi Mee, “Gimaadou e aha ala ne deemee di hagabagi di hagataalunga huaidu deelaa?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Gei Jesus ga helekai, “Tagadilinga deenei le e hai hua gi talodalo, di mee e mee i golo ai.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Jesus mo ana dama agoago ga hagatanga, gaa hula laa lodo o Galilee. Jesus hagalee hiihai nia daangada gi iloo di gowaa dela iei Ia.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Idimaa, Mee e aago gi ana dama agoago boloo, “Tama Tangada la gaa wanga gi digau ala belee daaligi a Mee gii made. Nia laangi e dolu nomuli, gei Mee ga mouli aga.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Malaa, digaula digi donu gi di agoago deenei, digaula hogi e mmaadagu di heeu gi Mee.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Di nadau dau i Capernaum, ga ulu gi lodo di hale, gei Jesus ga heeu gi ana dama agoago, “Ma di aha dela nogo lagamaaloo ai goodou i tadau lloomoi i hongo di ala?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Gei digaula digi leelee, idimaa, digaula nogo lagamaaloo i nadau mehanga be di ma koai dela koia e aamua.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Jesus gaa noho gi lala, ga gahi mai ana dama agoago dilongoholu maa lua, ga helekai, “Tangada i goodou e hiihai gi togodahi, geia gi dugu eia gi mugi muli loo gii hege gi digau huogodoo.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Gei Mee ga gahi mai dana damagiigi, ga haga duu i nadau mua, ga bulubulu mai a mee gi ono lima, ga helekai,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Be koai hua dela e benebene tamagiigi beenei i dogu ingoo, ia ne benebene hua Au, gei tangada dela ne benebene Au, ia ne benebene Au mo Mee dela ne hagau mai Au.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 John ga helekai gi Mee, “Tangada Agoago, gimaadou guu mmada gi tangada e hagabagi ana hagataalunga huaidu i do ingoo, gei gimaadou guu bule gi mee bolo gi hudee heia, idimaa, mee hagalee tangada i tadau hagabuulinga.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Jesus ga helekai, “Hudee buleina a mee, idimaa, ma deai tangada e hai ana mee haga goboina i dogu ingoo, ga nomuli ga helekai huaidu i di Au ai.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Be koai hua dela hagalee hai baahi mai gi gidaadou, la di hoo ni gidaadou.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Be koai hua dela ma ga gowadu dana ibu wai gi inumia go goodou, idimaa, goodou digau ni aagu, mee e hai loo gii kumi dono hui.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Tangada dela ma gaa hai dana mee gi tamagiigi beenei, gaa hidi iei mee, gaa hudu gi daha dono hagadonu, tangada beenei le e humalia e nnoo dono uwa ginai di hadu mmili palaawaa damanaiee, e hudu gi lodo di moana.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Maa doo lima e hagabagege do hagadonu, la duudia gi daha, ma koia e humalia di ulu gi di mouli mo doo lima hua e dahi, i doo hana mo oo lima e lua gi lodo di gowaa hagaduadua, di ahi e deemee di made.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 [Nia ila ala e gai digaula, e deemee di mmade, gei di ahi dela e dudu digaula, e deemee di made.]
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 “Maa doo wae e hagabagege do hagadonu, la duudia gi daha, idimaa, e koia e humalia di ulu gi di mouli mo doo wae e dahi, i doo hana mo oo wae e lua gi lodo di gowaa hagaduadua.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 [Nia ila ala e gai digaula, e deemee di mmade, gei di ahi dela e dudu digaula, e deemee di made.]
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 “Maa do golomada e hagabagege do hagadonu, kabee ina gi daha. Ma koia e humalia doo ulu gi Teenua King o God mo do golomada e dahi, i di goe dela gaa hudu gi lodo di gowaa hagaduadua mo o golomada e lua.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Nia ila ala e gai digaula, e deemee di mmade, gei di ahi dela e dudu digaula, e deemee di made.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “Nia daangada le e haga madammaa gi di ahi, gadoo be tigidaumaha dela e haga madammaa gi nia toolo.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Nia toolo la nia mee humalia, gei dolomaa nia toolo aalaa la ga ono mmala ai, dehee tadau hai e mee di hai nia maa gii mmala labelaa?
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra