João 2

KPG vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nia laangi e lua nomuli, tagamiami haga hai lodo gaa hai i lodo di waahale Cana i Galilee. Tinana o Jesus nogo i golo.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Jesus mo ana dama agoago gu gahi mai labelaa gi tagamiami deelaa.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 I muli nia waini ne odi, gei tinana o Jesus ga helekai gi Mee, “Nia waini digaula la guu odi.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Jesus ga helekai, “Dogu dinana, hudee hagia mai dagu mee belee hai. Dogu madagoaa la digi dau mai.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Tinana o Jesus ga helekai gi digau hai hegau, “Heia nia mee a Mee ala bolo gi heia.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Digau o Jew nadau haganoho daumaha i golo i di hai o di haga madammaa, aalaa ono ulu mee hadu llauehe e ono e dugu i golo, di ulu mee e dahi e mee di haga hau nia galon wai madalua gaa tugi nia galon e motolu.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesus ga helekai gi digau hai hegau, “Hagahau ina nia ulu mee aanei gi nia wai.” Digaula ga hagahau nia maa gi hontula.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Jesus ga helekai gi digaula, “Dolomeenei llingia gi daha dulii, kaina gi tagi o tagamiami.” Digaula gaa kae nia wai gi mee.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Nia wai aalaa guu huli guu hai nia waini, gei mee gaa momi nia maa. Mee e de iloo be nia waini ne gaamai i hee, gei digau ala ne haga hau mai nadau wai, la gu iloo. Gei mee ga gahigahi mai taane hai lodo,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 ga helekai gi mee, “Nia daangada huogodoo le e taiaga nia waini humalia i mua, e inuinu go digau tagamiami gi libaliba, gei nomuli ga taiaga laa nia waini ala hagalee loo e humalia. Gei goe nogo benebene au waini humalia, gaa tugi loo gi dolomeenei!”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Deenei di mogobuna matagidagi a Jesus ne hai i Cana i Galilee. Deelaa di gowaa ne haga modongoohia aga dono madamada, nia dama agoago a Maa gu hagadonu a Mee.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Nomuli, Jesus mo dono dinana, ono duaahina daane, mo ana dama agoago gaa hula gi Capernaum, gaa noho i golo i nia laangi dulii.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Hoohoo gi di madagoaa Tagamiami Pasoobaa, Jesus gaa hana gi Jerusalem.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Mee ga gidee nia daangada i lodo di Hale Daumaha e huihui nadau kau, nia siibi mono mwuroi, gei digau koodai bahihadu e noho i nadau deebele.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Mee gaa hai dana bida hali haga mamaawa, ga hagabagi nia manu huogodoo, nia siibi mono kau gi daha mo di Hale Daumaha. Mee ga hulihuli gi lala nia deebele digau koodai bahihadu, ga magamaga nia bahihadu digaula.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Mee ga helekai adu gi nia daangada ala e huihui nadau mwuroi, “Kae ina godou mwuroi gi daha mo kinei! Hudee heia di hale dogu Damana be di hale huihui mee!”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Ana dama agoago gu langahia nnelekai di Beebaa Dabu e helekai boloo,
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Digau aamua o Jew ga lloomoi gi Mee ga heeu, “Di mogobuna behee e mee di hai Kooe e haga modongoohia oo donu di hai nia mee aanei?”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Jesus ga helekai gi digaula, “Owwaa ina gi daha di Hale Daumaha deenei, gei Au ga haga duu aga labelaa di maa i lodo nia laangi e dolu.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Digaula ga heeu gi Mee, “Goe bolo ga haga duu aga di maa i lodo nia laangi e dolu? Ma nia ngadau e madahaa maa ono ne hau di Hale Daumaha deenei!”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Gei di hale daumaha dela e helekai iei Jesus, la go dono huaidina.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Dono madagoaa ne mouli aga, gei ana dama agoago gu langahia bolo Mee gu helekai beelaa. Digaula gu hagadonu di Beebaa Dabu, mo nnelekai Jesus nogo helehelekai ai.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Jesus nogo i Jerusalem i di madagoaa Tagamiami Pasoobaa, gei digau dogologowaahee gu hagadonu i di nadau gidee nia mogobuna haga goboina a Mee ne hai.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Gei Jesus hagalee hagadonu digaula, idimaa, Mee e iloo Ia nia manawa digaula huogodoo.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Dono hadinga ai ma ga haga modongoohia digaula gi Mee, idimaa, Mee e iloo ia hua nia manawa digaula.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra