Cânticos 4

KPG vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Goe e madamada huoloo, go dogu aloho!
1 Eis que és formosa, amiga minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas entre as tuas tranças, o teu cabelo é como o rebanho de cabras que pastam no monte de Gileade.
2 Oo niha e kene hila mmaa gadoo be nia siibi
2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma há estéril entre elas.
3 O malaungudu e hai gadoo be taula gahu mmee,
3 Os teus lábios são como um fio de escarlata, e o teu falar é doce; a tua fronte é qual pedaço de romã entre as tuas tranças.
4 Doo uwa e labubudu ge malallali gadoo be di angulaa a David,
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para pendurar armas; mil escudos pendem dela, todos broquéis de valorosos.
5 Oo uu e hai gadoo be nia manu ‘gazelle’,
5 Os teus dois peitos são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
6 Au gaa noho i hongo di gonduu ‘myrrh’, di gonduu lolokala,
6 Antes que refresque o dia e caiam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso.
7 Dogu aloho, goe e madanga huoloo,
7 Tu és toda formosa, amiga minha, e em ti não há mancha.
8 Dagu ahina hai lodo, hanimoi gi daha mo nia gonduu Lebanon,
8 Vem comigo do Líbano, minha esposa, vem comigo do Líbano; olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde as moradas dos leões, desde os montes dos leopardos.
9 Dogu aloho mo dagu ahina hai lodo,
9 Tiraste-me o coração, minha irmã, minha esposa; tiraste-me o coração com um dos teus olhos, com um colar do teu pescoço.
10 Dogu aloho mo dagu ahina hai lodo, do aloho e hagatenetene au,
10 Que belos são os teus amores, irmã minha! Ó esposa minha! Quanto melhores são os teus amores do que o vinho! E o aroma dos teus bálsamos do que o de todas as especiarias!
11 Di kala o nia mee maangala laagau la gu i di gili o malaungudu,
11 Favos de mel manam dos teus lábios, minha esposa! Mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro das tuas vestes é como o cheiro do Líbano.
12 Dogu aloho mo dagu ahina hai lodo,
12 Jardim fechado és tu, irmã minha, esposa minha, manancial fechado, fonte selada.
13 deelaa di gowaa e tomo humalia ai nia laagau lligi.
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes: o cipreste e o nardo,
14 nia laagau lolokala ‘saffron’, mo ‘calamus’, mo nia ‘cinnamon’,
14 o nardo e o açafrão, o cálamo e a canela, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e aloés, com todas as principais especiarias.
15 Nia monowai e haga magalillili tadagee deelaa,
15 És a fonte dos jardins, poço das águas vivas, que correm do Líbano!
16 Di madangi o ngeia, ala aga!
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Ah! Se viesse o meu amado para o seu jardim, e comesse os seus frutos excelentes!

Ler em outra tradução

Comparar com outra