Marcos 1

साःरो बाचा (KJL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 आलाव सर्सिउ परमेस्‍वरए ओज़ा येसु ख्रीसए चाव ओथा ज़।
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 यसैया अगमबक्ताए धर्मसास्‍त्रल किताव ओसरो हिताव ज़ ताके। होए ओसरो आव ज़,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 नोए ओर्गा बनल अइ लिद उक़िज़्‍याव थास्‍रिज़्‍या,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 हिताव ज़ ऱील सछैंज़्‍याव तोबो यूहन्‍नाए बनल अइ लिद यासथैहुक्‍यो, “जेपापलाई ऱास्‍द जेयुँ परमेस्‍वरए ल्‍योदा फर्कैद ऱील सछैंसिचिके। हो ताकिन ची जेपापर क्‍याल्‍सिद परमेस्‍वरस खैवर तान्‍या जेले।”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 नोए ओल्‍योक यहूदिया खन्‍दलावर स़ोनो यरूसलेम सहरलावर ओपो·स ज़ ओपाँ थैना याहुज़्‍याव। नोराए सु सु यादोव यापाप यूहन्‍नालाई है यादोक ते यूहन्‍नाए यर्दन भैल यासछैंक्‍यो।
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 यूहन्‍नाए ऊँतए ओसनए क्‍वा ओक्‍वाइसिज़्‍याव, ओवाँःत स्‍यालोए वाँःफो ओपो·सिज़्‍याव। नोए स॰ल॰र कोस्‍योर ओराकैज़्‍याव, ज़ेंराए राप उज़्‍युज़्‍याव।
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 नोए अइ लिद यासथैक्‍यो, “ङा ङाछींनी ङाकिन ओसक्ती ल्‍यो तोबो हुरिज़्‍या। ङा होए ओपोलाए ओच़ें घोम लिद पला·न्‍या स्‍यासो ब ङामाले।
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 ङा जेलाई ऱील ङासछैंचिज़्‍या, होए परमेस्‍वरए छैंव उपुरूसनी सछैंचिरिज़्‍याव।”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 नो बेलाक येसु मनी गालील खन्‍दलाव नासरत सहरनी यूहन्‍नाए ल्‍योक हुके। नो ब यूहन्‍नानी यर्दन भैल सछैंसिके।
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 ऱीनी उपुलुसो प़ाइँना ज़ नम फैसिद परमेस्‍वरए उपुरूस कुइतम मिताव भुर्हुद ओक्‍याँत उच़ुसिज़्याव रँःक्‍यो।
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 हाःत ज़ नमतिन तोबो गा अइ लिद थास्‍के, “नँ ङायुँलाव ङाज़ा ज़। नँलाई रँःद ङायुँ होलाँ ताज़्‍या।”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 येसु ननी पुलुस्‍द ओबाव प़ाइँना ज़ परमेस्‍वरए छैंव उपुरूसए तोबो साइँसुइँव पोङ लाँक्‍यो।
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 नल चालीस दिन पै बनलाव स्‍यारास उलिज़्‍याक सैतानए येसुलाई जाँचिउ ज़ नैक्‍यो। नाःत ज़ स्‍वर्गताव परमेस्‍वरए ओचाकर्‍यार येसुए ल्‍योक हुद समारिकेर।
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 छींनी तछा ऱील सछैंज़्‍याव यूहन्‍ना क्‍योःसिके। नोलाई याक्‍योःव छ्यामकिन येसु गालील खन्‍दल हुद परमेस्‍वरए चाव ओथा अइ लिद यासथैक्‍यो,
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 “बेला यो·के, परमेस्‍वरए ओराज्‍या सो हुरिके। परमेस्‍वरए ल्‍योदा जेयुँर फर्कैद चाव थात जेयुँ सुहुप्‍चिके।”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 तछा येसु गालील दह छ्यो छ्यो ओबाज़्‍याक सिमोन स़ोनो ओभाइ अन्‍द्रियासनी दहल जाल निरैःसिज़्‍याव निरँःक्‍यो। नोनी ङाँःर क्‍योःज़्‍यावनी निल्‍यो।
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 येसुए नोनिलाई, “ङास हुचिन्‍के, जिनलाई ङाँःर जिन्‍राखिम्‍ज़्‍याव मिताव मिँर खिम्‍न्‍या ङाजैचिन्‍रिज़्‍या,”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 है उनिदोव प़ाइँना ज़ नोनी निजालर ख्‍यानैद ओलस ज़ बाकिनी।
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 जाँ होकसै याबावत फरी जब्‍दियाए ओज़ानी ओदाज्‍यु याकूब स़ोनो ओभाइ यूहन्‍नानी दोङ्गात च़ुसिद जालर निरातालिज़्‍याव रँःद,
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 बेहार ज़ नोनिलाई ब निखुल्‍क्‍यो। नोनी निबाबु जब्‍दियालाई ओबाहोर्‍यारास दोङ्गात ख्‍यानैद येसुस बाकिनी।
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 नकिन येसु चार जना ओराखुलोरास कफर्नहुम सहरल बाकेर। ओल येसुए ऩासिन्‍या छ्याम ओतावत नलाव धर्मसास्‍त्र झ़िमल बाद परमेस्‍वरए ओपाँ यासथैक्‍यो।
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 नलावर येसुए ओपाँ थैद अचम्‍ब ताकेर, काराव ल्‍यो ताकिन होए सास्‍त्रीराए यारापैज़्याव मिताव माताद बनै हकस ओरापैज़्याव।
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 नो बेलाक धर्मसास्‍त्र झ़िमल माचाव पुरूसए क्‍योःद ओनैज़्‍याव तोबो मिँ ब उलिज़्‍याव। नो बनै चिर चिर क़िद,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “अ नासरतलाव येसु, गेस नखै काता उलिज़्‍याव? गेलाई खेम्‍ना नहुव रो? ङा नँलाई ङासरेस्‍निज़्‍या, नँ परमेस्‍वरए छैंव उमीं ज़,” है ओदोक ते,
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 येसुए नोलाई हप्‍कैद, “झ्याउँ तालिनी, आवए ओक्‍याँतिन पुलुस्‍द बान्‍के,” है ओदोव प़ाइँना ज़,
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 नो माचाव पुरूसए नो मिँलाई कारापनी कुरूप जैद चिर चिर क़िद पुलुस्‍द बाके।
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 निताव रँःद प़ाइँ ज़ अचम्‍ब ताद या याल, “आव काता ओताव इताव? आवए ते साःरो पाँर नाः हकस ची ओरापैज़्याव ओल्‍यो। माचाव पुरूसरालाई ओराहप्‍कैक मनी ओपाँर यादोज़्‍याव ची ओल्‍यो,” है लिकेर।
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 है जैद ‘येसुए निताव य़ेनर दोक्‍यो दी’ लिन्‍या गालील खन्‍द भरिल प़ाइँदा ज़ थास्‍नाके।
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 धर्मसास्‍त्र झ़िमनी यापुलुसो प़ाइँना ज़ येसु चार जना उसिसरास सिमोन स़ोनो अन्‍द्रियासनी निझ़िमक बाकेर।
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 नक सिमोनए उमुइँज्‍यु ओजोरो हुद घ्याँसिद उलिज़्‍याव। उझ़िमक याबाव प़ाइँना ज़ ‘ओजोरो हुज़्‍या’ लिद येसुलाई है दोकेर।
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 येसु नो ओजोरो हुज़्यावए ल्‍योक बाद उकुइनी क्‍योःद ओसोचोइव प़ाइँना ज़ ओजोरोए ऱास्‍क्‍यो। हाःत ज़ नोए येसु स़ोनो उसिसरालाई ज़्‍यावर जैद याएक्‍यो।
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 ऱिमदा ऱिमदा नम उनुपोत नलाव मिँराए याजोरो हुवर स़ोनो माचाव पुरूसराए क्‍योःद यारानैज़्‍यावरालाई येसुए ओल्‍योक यारारैकेर।
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 सहरलाव मिँ भरी य़ामक छुइसिद यालिज़्‍याव।
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 येसुए कुधु बेथाए क्‍योःद ओरानैज़्‍यावरालाई ब यासगराँक्‍यो, याक्‍याँत माचाव पुरूस ल्‍योरालाई ब याक्‍याँतिन माचाव पुरूसर पले·द्याद यासगराँक्‍यो। नो पुरूसराए येसुलाई यासरेस्‍ज़्‍यावए येसुए पाँव ज़ ओमाराएज़्‍याव।
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 छकाल्‍न्‍या ओमासँद ज़ येसु सोद झ़िमनी पुलुस्‍द साइँसुइँव पोक बाद परमेस्‍वरलाई ओपोंखारिज़्‍याव।
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 सिमोन स़ोनो ओलस लिज़्‍यावराए ‘काना ओबाव’ लिद खिम्‍नाकेर।
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 यादैक, “नँलाई प़ाइँए ज़ खिम्‍निज़्‍यार,” है यादोक ते,
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 येसुए, “परमेस्‍वरए ओपाँ आजीलावरालाई वाज़ ङारासथैहुव माःक, हुजीदाङावराए जूँनी पाला ज़। हुचिके, नदा ब गेरासथैना,” है यादोक्‍यो।
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 है जैद ननी बाद गालील खन्‍द भरिलाव यहूदीराए धर्मसास्‍त्र झ़िम झ़िमक बाद परमेस्‍वरए ओपाँ प़ाइँलाई ज़ यासथैक्‍यो। याक्‍याँत माचाव पुरूस ल्‍योरालाई ब माचाव पुरूसर पले·द याएक्‍यो।
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 हो बेलाक ज़ तोबो कुऱी येसुए ल्‍योक हुद उखँत फुलुप्‍सिद, “अ प्रभु, ङाल्‍योदा नयुँ ओताकिन ङालाई सगराँन्‍या नले,” है ओदोक ते,
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 येसुए उयुँ नाद नोलाई उकुइए छाप्‍द, “नल्‍योदा ङायुँ लिज़्‍या ज़, गराँनिके,”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 है ओदोव प़ाइँना ज़, नो ओक्‍याँताव कुऱीए ऱास्‍द सोजोकाव ज़ ताके।
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 येसुए नो गराँवलाई अइ लिद अऱैद बेहार ज़ परींक्‍यो,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “आव नक्‍याँताव ङादोव य़ेन सुलाई ज़ है तारादोयो। बुरू नगराँव साचो ज़ ओल्‍यो लिन्‍या थ·रैव परींन्‍याए जूँनी पुजारीए ल्‍योक सतैंसिनाद मोसाए ओकानुनलाव मिताव चरैःन्‍यार चरैःनाके।”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 खाली नो गराँवए झन ननी पुलुस्‍द ओक्‍याँत ताव भरी प़ाइँदा ज़ फींजैक्‍यो। है जैद येसुए उमिन बनै ओथासोए नजीलाव सहर नाखार जीदा बाव मादैद साइँसुइँवक लिनाके। हितावत ब मिँर प़ाइँनी ज़ ओल्‍योक दैसिहुकेर।
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.