Números 9

KJF vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de la seconde année après qu’ils furent sortis du pays d’Égypte, disant:
1 No primeiro mês do segundo ano desde a saída de Israel do Egito, o S enhor falou com Moisés no deserto do Sinai e disse:
2 Que les enfants d’Israël observent aussi la pâque en sa saison arrêtée.
2 “Instrua os israelitas a celebrarem a Páscoa no tempo determinado,
3 Vous l’observerez en sa saison arrêtée, le quatorzième jour de ce mois, le soir; vous l’observerez selon tous ses rites et selon toutes ses cérémonies.
3 ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês. Siga todos os meus decretos e estatutos a respeito dessa celebração”.
4 Et Moïse parla aux enfants d’Israël, afin qu’ils observent la pâque.
4 Então Moisés instruiu o povo a celebrar a Páscoa
5 Et ils observèrent la pâque le quatorzième jour du premier mois, le soir, dans le désert de Sinaï; selon tout ce que le SEIGNEUR avait commandé à Moïse, ainsi firent les enfants d’Israël.
5 no deserto do Sinai, ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês. Eles celebraram a festa ali, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
6 Et il y eut certains hommes qui étaient souillés par le corps mort d’un homme, et qui ne pouvaient observer la pâque ce jour-là; et ils vinrent ce même jour devant Moïse et devant Aaron;
6 Alguns dos homens, porém, estavam cerimonialmente impuros por terem tocado num cadáver, e não puderam celebrar a Páscoa naquele dia. Eles se dirigiram a Moisés e Arão no mesmo dia
7 Et ces hommes lui dirent: Nous sommes souillés par le corps mort d’un homme; pourquoi serions-nous privés d’offrir une offrande du SEIGNEUR en sa saison arrêtée, parmi les enfants d’Israël?
7 e disseram: “Ficamos cerimonialmente impuros, pois tocamos num cadáver. Mas por que estamos impedidos de apresentar a oferta do S enhor no devido tempo como os demais israelitas?”.
8 Et Moïse leur dit: Attendez, et j’entendrai ce que le SEIGNEUR commandera vous concernant.
8 Moisés respondeu: “Esperem aqui até eu receber instruções do S enhor para vocês”.
9 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
9 Então o S enhor disse a Moisés:
10 Parle aux enfants d’Israël, disant: Si un homme d’entre vous, ou de votre postérité, sera souillé à cause d’un corps mort, ou sera en voyage au loin, il célébrera cependant la pâque au SEIGNEUR.
10 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se alguém do povo, agora ou nas gerações futuras, estiver cerimonialmente impuro no tempo da Páscoa por haver tocado num cadáver, ou se estiver viajando e não puder comparecer à cerimônia, ainda assim celebrará a Páscoa do S enhor .
11 Ils la célébreront le quatorzième jour du second mois, le soir, et ils la mangeront avec du pain sans levain et des plantes amères.
11 Oferecerá um sacrifício de Páscoa um mês depois, ao entardecer do décimo quarto dia do segundo mês. Nessa ocasião, comerá o cordeiro de Páscoa, acompanhado de folhas verdes amargas e pão sem fermento.
12 Ils n’en laisseront rien jusqu’au matin, et n’en rompront aucun os; ils la célébreront selon toutes les ordonnances de la pâque.
12 Não deixará sobrar coisa alguma do cordeiro até a manhã seguinte, e não quebrará osso algum do animal. Seguirá todos os decretos acerca da Páscoa.
13 Mais l’homme qui est net, et n’est pas en voyage, et s’abstient d’observer la pâque, cette âme-là sera retranchée d’entre ses peuples; parce qu’il n’a pas apporté l’offrande du SEIGNEUR en sa saison arrêtée, cet homme portera son péché.
13 “Aquele que estiver cerimonialmente puro e não estiver viajando, mas ainda assim não celebrar a Páscoa, será eliminado do meio do povo. Se não apresentar a oferta do S enhor no devido tempo, sofrerá as consequências de sua culpa.
14 Et quand un étranger séjournera parmi vous et célébrera la pâque au SEIGNEUR, il la fera selon l’ordonnance de la pâque et selon sa manière. Vous aurez une seule ordonnance, tant pour l’étranger que pour celui qui est né dans le pays.
14 E, se algum estrangeiro que vive entre vocês desejar celebrar a Páscoa do S enhor , deverá seguir os mesmos decretos. Esses decretos se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês”.
15 Et le jour que le tabernacle fut dressé, le nuage couvrit le tabernacle, c’est-à-dire, la tente du témoignage; et le soir il y eut sur le tabernacle comme l’apparence de feu, jusqu’au matin.
15 No dia em que foi armado o tabernáculo, a tenda da aliança, a nuvem o cobriu. Desde o entardecer até o amanhecer, a nuvem sobre o tabernáculo parecia uma coluna de fogo.
16 Il en était ainsi continuellement; le nuage le couvrait le jour, et l’apparence de feu la nuit.
16 Era assim que sempre acontecia: à noite, a nuvem que cobria o tabernáculo tinha a aparência de fogo.
17 Et quand le nuage se levait de dessus le tabernacle, alors après cela, les enfants d’Israël voyageaient; et au lieu où le nuage demeurait, là les enfants d’Israël campaient.
17 Cada vez que a nuvem se elevava da tenda, o povo de Israel levantava acampamento e a seguia. No lugar onde a nuvem parava, eles acampavam.
18 Au commandement du SEIGNEUR, les enfants d’Israël voyageaient, et au commandement du SEIGNEUR ils campaient aussi longtemps que le nuage restait sur le tabernacle, ils restaient dans leurs tentes.
18 Assim, viajavam e acampavam por ordem do S enhor , para onde ele os conduzia. Enquanto a nuvem estava sobre o tabernáculo, permaneciam acampados.
19 Et lorsque le nuage attendait plusieurs jours sur le tabernacle, alors les enfants d’Israël observaient l’ordre du SEIGNEUR, et ne voyageaient pas.
19 Se a nuvem ficava sobre o tabernáculo por muito tempo, os israelitas permaneciam ali e cumpriam suas obrigações para com o S enhor .
20 Et ainsi il arrivait, quand le nuage était peu de jours sur le tabernacle, selon le commandement du SEIGNEUR ils demeuraient dans leurs tentes, et selon le commandement du SEIGNEUR ils voyageaient.
20 Às vezes a nuvem permanecia apenas alguns dias sobre o tabernáculo, de modo que o povo também ficava apenas alguns dias, conforme o S enhor ordenava. Então, por ordem do S enhor , levantavam acampamento e seguiam viagem.
21 Et ainsi il arrivait quand le nuage demeurait depuis le soir jusqu’au matin, et que le nuage se levait le matin, alors ils voyageaient; que ce soit de jour ou de nuit, quand le nuage se levait, ils voyageaient.
21 Às vezes a nuvem parava apenas durante a noite e se elevava na manhã seguinte. Dia ou noite, porém, quando a nuvem se elevava, os israelitas levantavam acampamento e seguiam viagem.
22 Ou si le nuage attendait sur le tabernacle, en restant dessus, soit deux jours, soit un mois, ou une année, les enfants d’Israël demeuraient dans leurs tentes, et ne voyageaient pas; mais quand il se levait, ils voyageaient.
22 Se a nuvem permanecia sobre o tabernáculo por dois dias, um mês ou um ano, ficavam acampados e não seguiam viagem. Mas, assim que a nuvem se elevava, levantavam acampamento e seguiam viagem.
23 Au commandement du SEIGNEUR, ils se reposaient dans leurs tentes, et au commandement du SEIGNEUR, ils voyageaient; ils observaient l’ordre du SEIGNEUR, suivant le commandement du SEIGNEUR par la main de Moïse.
23 Com isso, acampavam por ordem do S enhor e viajavam por ordem do S enhor , e cumpriam tudo que o S enhor lhes ordenava por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra