Números 9
KJF vs ACF
1 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de la seconde année après qu’ils furent sortis du pays d’Égypte, disant:
1 E falou o SENHOR a Moisés no deserto de Sinai, no ano segundo da sua saída da terra do Egito, no primeiro mês, dizendo:
2 Que les enfants d’Israël observent aussi la pâque en sa saison arrêtée.
2 Celebrem os filhos de Israel a páscoa a seu tempo determinado.
3 Vous l’observerez en sa saison arrêtée, le quatorzième jour de ce mois, le soir; vous l’observerez selon tous ses rites et selon toutes ses cérémonies.
3 No dia catorze deste mês, pela tarde, a seu tempo determinado a celebrareis; segundo todos os seus estatutos, e segundo todos os seus ritos, a celebrareis.
4 Et Moïse parla aux enfants d’Israël, afin qu’ils observent la pâque.
4 Disse, pois, Moisés aos filhos de Israel que celebrassem a páscoa.
5 Et ils observèrent la pâque le quatorzième jour du premier mois, le soir, dans le désert de Sinaï; selon tout ce que le SEIGNEUR avait commandé à Moïse, ainsi firent les enfants d’Israël.
5 Então celebraram a páscoa no dia catorze do primeiro mês, pela tarde, no deserto de Sinai; conforme a tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
6 Et il y eut certains hommes qui étaient souillés par le corps mort d’un homme, et qui ne pouvaient observer la pâque ce jour-là; et ils vinrent ce même jour devant Moïse et devant Aaron;
6 E houve alguns que estavam imundos por terem tocado o corpo de um homem morto; e não podiam celebrar a páscoa naquele dia; por isso se chegaram perante Moisés e Arão naquele mesmo dia;
7 Et ces hommes lui dirent: Nous sommes souillés par le corps mort d’un homme; pourquoi serions-nous privés d’offrir une offrande du SEIGNEUR en sa saison arrêtée, parmi les enfants d’Israël?
7 E aqueles homens disseram-lhe: Imundos estamos nós pelo corpo de um homem morto; por que seríamos privados de oferecer a oferta do Senhor a seu tempo determinado no meio dos filhos de Israel?
8 Et Moïse leur dit: Attendez, et j’entendrai ce que le SEIGNEUR commandera vous concernant.
8 E disse-lhes Moisés: Esperai, e eu ouvirei o que o Senhor vos ordenará.
9 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
9 Então falou o Senhor a Moisés, dizendo:
10 Parle aux enfants d’Israël, disant: Si un homme d’entre vous, ou de votre postérité, sera souillé à cause d’un corps mort, ou sera en voyage au loin, il célébrera cependant la pâque au SEIGNEUR.
10 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém entre vós, ou entre as vossas gerações, for imundo por tocar corpo morto, ou achar-se em jornada longe de vós, contudo ainda celebrará a páscoa ao Senhor.
11 Ils la célébreront le quatorzième jour du second mois, le soir, et ils la mangeront avec du pain sans levain et des plantes amères.
11 No mês segundo, no dia catorze à tarde, a celebrarão; com pães ázimos e ervas amargas a comerão.
12 Ils n’en laisseront rien jusqu’au matin, et n’en rompront aucun os; ils la célébreront selon toutes les ordonnances de la pâque.
12 Dela nada deixarão até à manhã, e dela não quebrarão osso algum; segundo todo o estatuto da páscoa a celebrarão.
13 Mais l’homme qui est net, et n’est pas en voyage, et s’abstient d’observer la pâque, cette âme-là sera retranchée d’entre ses peuples; parce qu’il n’a pas apporté l’offrande du SEIGNEUR en sa saison arrêtée, cet homme portera son péché.
13 Porém, quando um homem for limpo, e não estiver em viagem, e deixar de celebrar a páscoa, essa alma do seu povo será extirpada; porquanto não ofereceu a oferta do Senhor a seu tempo determinado; esse homem levará o seu pecado.
14 Et quand un étranger séjournera parmi vous et célébrera la pâque au SEIGNEUR, il la fera selon l’ordonnance de la pâque et selon sa manière. Vous aurez une seule ordonnance, tant pour l’étranger que pour celui qui est né dans le pays.
14 E, quando um estrangeiro peregrinar entre vós, e também celebrar a páscoa ao Senhor, segundo o estatuto da páscoa e segundo o seu rito assim a celebrará; um mesmo estatuto haverá para vós, assim para o estrangeiro, como para o natural da terra.
15 Et le jour que le tabernacle fut dressé, le nuage couvrit le tabernacle, c’est-à-dire, la tente du témoignage; et le soir il y eut sur le tabernacle comme l’apparence de feu, jusqu’au matin.
15 E no dia em que foi levantado o tabernáculo, a nuvem cobriu o tabernáculo sobre a tenda do testemunho; e à tarde estava sobre o tabernáculo com uma aparência de fogo até à manhã.
16 Il en était ainsi continuellement; le nuage le couvrait le jour, et l’apparence de feu la nuit.
16 Assim era de contínuo: a nuvem o cobria, e de noite havia aparência de fogo.
17 Et quand le nuage se levait de dessus le tabernacle, alors après cela, les enfants d’Israël voyageaient; et au lieu où le nuage demeurait, là les enfants d’Israël campaient.
17 Mas sempre que a nuvem se alçava de sobre a tenda, os filhos de Israel partiam; e no lugar onde a nuvem parava, ali os filhos de Israel se acampavam.
18 Au commandement du SEIGNEUR, les enfants d’Israël voyageaient, et au commandement du SEIGNEUR ils campaient aussi longtemps que le nuage restait sur le tabernacle, ils restaient dans leurs tentes.
18 Segundo a ordem do Senhor, os filhos de Israel partiam, e segundo a ordem do Senhor se acampavam; todos os dias em que a nuvem parava sobre o tabernáculo, ficavam acampados.
19 Et lorsque le nuage attendait plusieurs jours sur le tabernacle, alors les enfants d’Israël observaient l’ordre du SEIGNEUR, et ne voyageaient pas.
19 E, quando a nuvem se detinha muitos dias sobre o tabernáculo, então os filhos de Israel cumpriam a ordem do Senhor, e não partiam.
20 Et ainsi il arrivait, quand le nuage était peu de jours sur le tabernacle, selon le commandement du SEIGNEUR ils demeuraient dans leurs tentes, et selon le commandement du SEIGNEUR ils voyageaient.
20 E, quando a nuvem ficava poucos dias sobre o tabernáculo, segundo a ordem do Senhor se alojavam, e segundo a ordem do Senhor partiam.
21 Et ainsi il arrivait quand le nuage demeurait depuis le soir jusqu’au matin, et que le nuage se levait le matin, alors ils voyageaient; que ce soit de jour ou de nuit, quand le nuage se levait, ils voyageaient.
21 Porém, outras vezes a nuvem ficava desde a tarde até à manhã, e quando ela se alçava pela manhã, então partiam; quer de dia quer de noite alçando-se a nuvem, partiam.
22 Ou si le nuage attendait sur le tabernacle, en restant dessus, soit deux jours, soit un mois, ou une année, les enfants d’Israël demeuraient dans leurs tentes, et ne voyageaient pas; mais quand il se levait, ils voyageaient.
22 Ou, quando a nuvem sobre o tabernáculo se detinha dois dias, ou um mês, ou um ano, ficando sobre ele, então os filhos de Israel se alojavam, e não partiam; e alçando-se ela, partiam.
23 Au commandement du SEIGNEUR, ils se reposaient dans leurs tentes, et au commandement du SEIGNEUR, ils voyageaient; ils observaient l’ordre du SEIGNEUR, suivant le commandement du SEIGNEUR par la main de Moïse.
23 Segundo a ordem do Senhor se alojavam, e segundo a ordem do Senhor partiam; cumpriam o seu dever para com o Senhor, segundo a ordem do Senhor por intermédio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?