Números 28

KJF vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
1 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
2 Commande aux enfants d’Israël, et dis-leur: Mon offrande, et mon pain, pour mes sacrifices faits par feu, qui me sont une agréable odeur, vous prendrez garde de me les offrir en leur saison voulue.
2 Dá ordem aos filhos de Israel e dize-lhes: Da minha oferta, do meu manjar para as minhas ofertas queimadas, do meu cheiro suave, tereis cuidado, para mas oferecer a seu tempo determinado.
3 Et tu leur diras: Ceci est l’offrande faite par le feu, que vous offrirez au SEIGNEUR Deux agneaux d’un an, sans tache, chaque jour, en une offrande consumée continuelle.
3 E dir-lhes-ás: Esta é a oferta queimada que oferecereis ao Senhor : dois cordeiros de um ano, sem mancha, cada dia, em contínuo holocausto.
4 Tu offriras l’un des agneaux le matin, et l’autre agneau le soir;
4 Um cordeiro sacrificarás pela manhã e o outro cordeiro sacrificarás de tarde;
5 Et la dixième partie d’un épha de farine pour une offrande de farine, pétrie avec la quatrième partie d’un hin d’huile battue.
5 e a décima parte de um efa de flor de farinha em oferta de manjares, misturada com a quarta parte de um him de azeite moído.
6 C’est l’offrande consumée continuelle ordonnée au mont Sinaï, en agréable odeur, un sacrifice fait par feu au SEIGNEUR.
6 Este é o holocausto contínuo, instituído no monte Sinai, em cheiro suave, oferta queimada ao Senhor .
7 Et son offrande liquide sera d’une quatrième partie d’un hin pour un agneau; dans le lieu saint tu verseras le vin fort en offrande liquide au SEIGNEUR.
7 E a sua libação será a quarta parte de um him para um cordeiro; no santuário, oferecerás a libação de bebida forte ao Senhor .
8 Et tu offriras l’autre agneau le soir; tu l’offriras comme l’offrande de farine du matin, et comme son offrande liquide, un sacrifice fait par feu, en agréable odeur au SEIGNEUR.
8 E o outro cordeiro sacrificarás de tarde; como a oferta de manjares da manhã e como a sua libação, o aparelharás em oferta queimada de cheiro suave ao Senhor .
9 Et le jour du sabbat [vous offrirez] deux agneaux d’un an, sans tache, et deux dixièmes de quantité de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande de farine, et son offrande liquide.
9 Porém, no dia de sábado, dois cordeiros de um ano, sem mancha, e duas décimas de flor de farinha misturada com azeite, em oferta de manjares, com a sua libação;
10 C’est l’offrande consumée pour chaque sabbat, outre l’offrande consumée continuelle et son offrande liquide.
10 holocausto é do sábado em cada sábado, além do holocausto contínuo e a sua libação.
11 Et au commencement de vos mois, vous offrirez une offrande consumée au SEIGNEUR deux jeunes taureaux, et un bélier, et sept agneaux d’un an sans tache;
11 E nos princípios dos vossos meses oferecereis, em holocausto ao Senhor , dois bezerros e um carneiro, sete cordeiros de um ano, sem mancha;
12 Et trois dixièmes de quantité de farine, pour une offrande de farine, pétrie à l’huile, pour un taureau; et deux dixièmes de quantité de farine pétrie à l’huile pour une offrande de farine, pour un bélier;
12 e três décimas de flor de farinha misturada com azeite, em oferta de manjares, para um bezerro; e duas décimas de flor de farinha misturada com azeite, em oferta de manjares, para um carneiro;
13 Et un dixième de quantité de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de farine, pour un agneau pour une offrande consumée d’agréable odeur, un sacrifice fait par feu au SEIGNEUR.
13 e uma décima de flor de farinha misturada com azeite, em oferta de manjares, para um cordeiro; holocausto é de cheiro suave, oferta queimada ao Senhor .
14 Et leurs offrandes liquides seront de la moitié d’un hin de vin pour un taureau, et de la troisième partie d’un hin pour un bélier, et de la quatrième partie d’un hin pour un agneau. C’est l’offrande consumée de chaque mois, pour tous les mois de l’année.
14 E as suas libações serão a metade de um him de vinho para um bezerro, e a terça parte de um him para um carneiro, e a quarta parte de um him para um cordeiro; este é o holocausto da lua nova de cada mês, segundo os meses do ano.
15 Et on offrira au SEIGNEUR un chevreau en offrande pour le péché, outre l’offrande consumée continuelle, et son offrande liquide.
15 Também um bode, para expiação do pecado, ao Senhor , além do holocausto contínuo, com a sua libação se oferecerá.
16 Et au quatorzième jour du premier mois, est la pâque du SEIGNEUR.
16 Porém, no primeiro mês, aos catorze dias do mês, é a Páscoa do Senhor .
17 Et au quinzième jour du même mois, est la fête; pendant sept jours on mangera du pain sans levain.
17 E, aos quinze dias do mesmo mês, haverá festa; sete dias se comerão pães asmos.
18 Au premier jour, il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile;
18 No primeiro dia, haverá santa convocação; nenhuma obra servil fareis;
19 Mais vous offrirez en sacrifice fait par feu, en une offrande consumée au SEIGNEUR, deux jeunes taureaux, et un bélier, et sept agneaux d’un an, ils vous seront sans défaut;
19 mas oferecereis oferta queimada em holocausto ao Senhor , dois bezerros e um carneiro, e sete cordeiros de um ano; ser-vos-ão eles sem mancha.
20 Et l offrande de farine sera de farine pétrie à l’huile; vous en offrirez trois dixièmes de quantité pour un taureau; et deux dixièmes de quantité pour un bélier.
20 E a sua oferta de manjares será de flor de farinha misturada com azeite; oferecereis três décimas para um bezerro e duas décimas para um carneiro.
21 Tu en offriras un dixième de quantité pour chaque agneau, pour les sept agneaux;
21 Para cada cordeiro oferecereis uma décima, para cada um dos sete cordeiros;
22 Et un bouc en offrande pour le péché, afin de faire propitiation pour vous.
22 e um bode, para expiação do pecado, para fazer expiação por vós.
23 Vous offrirez cela outre l’offrande consumée du matin, qui est une offrande consumée continuelle.
23 Estas coisas oferecereis, além do holocausto da manhã, que é o holocausto contínuo.
24 De cette manière vous en offrirez chaque jour, pendant les sept jours, la viande du sacrifice fait par le feu, d’agréable odeur au SEIGNEUR; on l’offrira, outre l’offrande consumée continuelle, et son offrande liquide.
24 Segundo este modo, cada dia oferecereis, por sete dias, o manjar da oferta queimada em cheiro suave ao Senhor ; além do holocausto contínuo, se oferecerá isto com a sua libação.
25 Et au septième jour vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile.
25 E, no sétimo dia, tereis santa convocação; nenhuma obra servil fareis.
26 Ainsi qu’au jour des premiers fruits, quand vous apporterez une nouvelle offrande de farine au SEIGNEUR, après [que] vos semaines sont écoulées, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile;
26 Semelhantemente, tereis santa convocação no dia das primícias, quando oferecerdes oferta nova de manjares ao Senhor , segundo a vossa Festa das Semanas; nenhuma obra servil fareis.
27 Mais vous offrirez l’offrande consumée, en agréable odeur au SEIGNEUR, deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d’un an;
27 Então, oferecereis ao Senhor por holocausto, em cheiro suave, dois bezerros, um carneiro e sete cordeiros de um ano;
28 Et leur offrande de farine de farine pétrie à l’huile, trois dixièmes de quantité pour un taureau, deux dixièmes de quantité pour un bélier,
28 e a sua oferta de manjares de flor de farinha misturada com azeite: três décimas para um bezerro, duas décimas para um carneiro;
29 Un dixième de quantité pour un agneau, pour les sept agneaux;
29 para cada cordeiro uma décima, para cada um dos sete cordeiros;
30 Et un chevreau des chèvres, afin de faire propitiation pour vous.
30 um bode, para fazer expiação por vós.
31 Vous les offrirez, outre l’offrande consumée continuelle et son offrande de farine; (ils seront sans défaut), avec leurs offrandes liquides.
31 Além do holocausto contínuo e a sua oferta de manjares, os oferecereis (ser-vos-ão eles sem mancha) com as suas libações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra