Números 20
KJF vs NVT
1 Puis les enfants d’Israël, savoir toute la congrégation, arrivèrent au désert de Zin, le premier mois, et le peuple demeura à Kadesh; et Miriam mourut là, et y fut enterrée.
1 No primeiro mês do ano, toda a comunidade chegou ao deserto de Zim e acampou em Cades. Enquanto estavam lá, Miriã morreu e foi sepultada.
2 Et il n’y avait pas d’eau pour la congrégation, et ils se groupèrent ensemble contre Moïse et contre Aaron.
2 Como não havia água naquele lugar, o povo se rebelou contra Moisés e Arão.
3 Et le peuple contesta avec Moïse, et parla, disant: Plût à Dieu si nous avions pu mourir quand nos frères moururent devant le SEIGNEUR!
3 Discutiram com Moisés e disseram: “Se ao menos tivéssemos morrido com nossos irmãos diante do S enhor !
4 Et pourquoi avez-vous fait venir la congrégation du SEIGNEUR dans ce désert, pour que nous et notre bétail y mourions?
4 Por que vocês trouxeram a comunidade do S enhor até este deserto? Foi para morrermos, junto com todos os nossos animais?
5 Et pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour nous amener dans ce mauvais lieu? Ce n’est pas un lieu pour semer, ni pour des figuiers, ni pour la vigne, ni pour les grenadiers, il n’y a même pas d’eau à boire.
5 Por que nos obrigaram a sair do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Esta terra não tem cereais, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber!”.
6 Et Moïse et Aaron se retirèrent de la présence de l’assemblée à l’entrée du tabernacle de la congrégation; et ils tombèrent sur leur visage, et la gloire du SEIGNEUR leur apparut.
6 Moisés e Arão se afastaram do povo e foram até a frente da tenda do encontro, onde se prostraram com o rosto em terra. Então a presença gloriosa do S enhor lhes apareceu,
7 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
7 e o S enhor disse a Moisés:
8 Prends le bâton, et réunis l’assemblée, toi et Aaron, ton frère, et parlez au roc devant leurs yeux, et il donnera son eau; tu leur feras sortir de l’eau du roc, ainsi tu donneras à boire à la congrégation et à leurs bêtes.
8 “Você e Arão, peguem a vara e reúnam todo o povo. Enquanto eles observam, falem àquela rocha ali, e dela jorrará água. Vocês tirarão água suficiente da rocha para matar a sede de toda a comunidade e de seus animais”.
9 Et Moïse prit le bâton de devant le SEIGNEUR, comme il le lui avait commandé.
9 Moisés fez conforme o S enhor havia ordenado. Pegou a vara que ficava guardada diante do S enhor e,
10 Et Moïse et Aaron réunirent la congrégation devant le roc; et il leur dit: Entendez maintenant, vous rebelles; Devons-nous vous puiser de l’eau de ce roc?
10 em seguida, ele e Arão mandaram chamar o povo para se reunir em frente da rocha. “Ouçam, seus rebeldes!”, gritou Moisés. “Será que é desta rocha que teremos de tirar água para vocês?”
11 Et Moïse leva sa main, et frappa le roc avec son bâton, deux fois; et l’eau sortit en abondance, et la congrégation but, et leurs bêtes aussi.
11 Então Moisés levantou a mão e bateu na rocha duas vezes com a vara, e jorrou muita água. Assim, toda a comunidade e todos os seus animais beberam até matar a sede.
12 Et le SEIGNEUR dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous ne m’avez pas cru, pour me sanctifier aux yeux des enfants d’Israël, aussi vous n’amènerez pas cette congrégation dans le pays que je leur ai donné.
12 O S enhor , porém, disse a Moisés e a Arão: “Uma vez que vocês não confiaram em mim para mostrar minha santidade aos israelitas, não os conduzirão à terra que eu lhes dou!”.
13 Ce sont là les eaux de Meribah, où les enfants d’Israël contestèrent avec le SEIGNEUR; et il se sanctifia en eux.
13 Por isso aquele lugar ficou conhecido como Meribá, pois ali os israelitas discutiram com o S enhor , e ali ele mostrou sua santidade entre eles.
14 Et Moïse envoya, de Kadesh, des messagers au roi d’Edom: Ainsi dit ton frère Israël: Tu connais toutes les peines que nous avons eues;
14 Enquanto estava em Cades, Moisés enviou representantes ao rei de Edom com a seguinte mensagem: “É isto que dizem seus parentes, o povo de Israel: É de seu conhecimento todas as dificuldades que tivemos.
15 Comment nos pères descendirent en Égypte; et nous sommes demeurés longtemps en Égypte, et les Égyptiens nous ont tourmentés, nous et nos pères;
15 Nossos antepassados desceram ao Egito, onde vivemos por muito tempo. Ali, nós e nossos antepassados fomos maltratados pelos egípcios,
16 Et quand nous avons crié au SEIGNEUR, il a entendu notre voix, et a envoyé un ange, et nous a fait sortir d’Égypte. Et voici, nous sommes à Kadesh, une ville qui est au plus loin de ta frontière;
16 mas, quando clamamos ao S enhor , ele nos ouviu e enviou um anjo que nos tirou do Egito. Agora estamos acampados em Cades, cidade na fronteira de seu território.
17 Laisse-nous passer par ton pays; nous ne passerons ni par les champs, ni par les vignes, et nous ne boirons pas de l’eau des puits; nous irons par le grand chemin du roi, nous ne nous détournerons ni à main droite ni à gauche, jusqu’à ce que nous ayons passé tes frontières.
17 Pedimos que nos deixe atravessar sua terra. Tomaremos cuidado para não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
18 Et Edom lui dit: Tu ne passeras pas chez moi, de peur que je ne sorte à ta rencontre avec l’épée.
18 O rei de Edom, porém, disse: “Fiquem fora do meu território ou irei ao seu encontro com meu exército!”.
19 Et les enfants d’Israël lui dirent: Nous monterons par le grand chemin; et si moi et mon bétail buvons de ton eau, je te la paierai; seulement sans faire autre chose, j’y passerai de mes pieds.
19 Os israelitas responderam: “Ficaremos na estrada principal. Se nós ou nossos animais bebermos de sua água, pagaremos por ela. Apenas deixe-nos passar por seu território; é só o que pedimos”.
20 Et il dit: Tu ne passeras pas. Et Edom sortit à sa rencontre avec un grand peuple et à main forte.
20 O rei de Edom retrucou: “Vocês não têm permissão de passar por nossa terra!”. Em seguida, mobilizou suas tropas e marchou contra o povo de Israel com um exército poderoso.
21 Ainsi Edom refusa à Israël la permission de passer par ses frontières; et Israël se détourna de lui.
21 Uma vez que o povo de Edom se recusou a deixá-los passar por seu território, os israelitas foram obrigados a desviar-se dele.
22 Et les enfants d’Israël, savoir, toute la congrégation, partirent de Kadesh et vinrent au mont Hor.
22 Então toda a comunidade de Israel partiu de Cades e chegou ao monte Hor.
23 Et le SEIGNEUR parla à Moïse et à Aaron, au mont Hor, près du territoire du pays d’Edom, disant:
23 Ali, na fronteira com a terra de Edom, o S enhor disse a Moisés e a Arão:
24 Aaron sera recueilli vers ses peuples; car il n’entrera pas dans le pays que j’ai donné aux enfants d’Israël, parce que vous avez été rebelles à ma parole, aux eaux de Meribah.
24 “É chegado o momento de Arão reunir-se a seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, pois vocês se rebelaram contra minhas instruções a respeito da água em Meribá.
25 Prends Aaron et Eleazar, son fils, et fais-les monter au mont Hor;
25 Agora, leve Arão e seu filho Eleazar ao monte Hor.
26 Et fais dévêtir Aaron de ses vêtements, et revêts-en Eleazar son fils; et Aaron sera recueilli vers ses peuples, et mourra là.
26 Em seguida, tire as roupas sacerdotais de Arão e coloque-as em Eleazar, seu filho. Arão morrerá ali e se reunirá a seus antepassados”.
27 Et Moïse fit comme le SEIGNEUR avait commandé; et ils montèrent au mont Hor, à la vue de toute la congrégation.
27 Moisés fez conforme o S enhor lhe ordenou. Os três subiram juntos ao monte Hor, enquanto toda a comunidade observava.
28 Et Moïse dévêtit Aaron de ses vêtements, et en revêtit Eleazar son fils; et Aaron mourut là, au sommet du mont; et Moïse et Eleazar descendirent du mont.
28 No topo, Moisés tirou as roupas sacerdotais de Arão e as colocou em Eleazar, filho de Arão. Então Arão morreu no alto do monte, e Moisés e Eleazar desceram.
29 Et quand toute la congrégation vit qu’Aaron était mort, ils portèrent le deuil pour Aaron pendant trente jours, savoir, toute la maison d’Israël
29 Quando a comunidade percebeu que Arão havia morrido, todo o povo de Israel lamentou sua morte por trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?