Números 20
KJF vs ARC
1 Puis les enfants d’Israël, savoir toute la congrégation, arrivèrent au désert de Zin, le premier mois, et le peuple demeura à Kadesh; et Miriam mourut là, et y fut enterrée.
1 Chegando os filhos de Israel, toda a congregação, ao deserto de Zim, no mês primeiro, o povo ficou em Cades; e Miriã morreu ali e ali foi sepultada.
2 Et il n’y avait pas d’eau pour la congrégation, et ils se groupèrent ensemble contre Moïse et contre Aaron.
2 E não havia água para a congregação; então, se congregaram contra Moisés e contra Arão.
3 Et le peuple contesta avec Moïse, et parla, disant: Plût à Dieu si nous avions pu mourir quand nos frères moururent devant le SEIGNEUR!
3 E o povo contendeu com Moisés, e falaram, dizendo: Antes tivéssemos expirado quando expiraram nossos irmãos perante o Senhor !
4 Et pourquoi avez-vous fait venir la congrégation du SEIGNEUR dans ce désert, pour que nous et notre bétail y mourions?
4 E por que trouxestes a congregação do Senhor a este deserto, para que morramos ali, nós e os nossos animais?
5 Et pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour nous amener dans ce mauvais lieu? Ce n’est pas un lieu pour semer, ni pour des figuiers, ni pour la vigne, ni pour les grenadiers, il n’y a même pas d’eau à boire.
5 E por que nos fizestes subir do Egito, para nos trazer a este lugar mau? Lugar não de semente, nem de figos, nem de vides, nem de romãs, nem de água para beber.
6 Et Moïse et Aaron se retirèrent de la présence de l’assemblée à l’entrée du tabernacle de la congrégation; et ils tombèrent sur leur visage, et la gloire du SEIGNEUR leur apparut.
6 Então, Moisés e Arão se foram de diante da congregação, à porta da tenda da congregação e se lançaram sobre o seu rosto; e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
7 E o Senhor falou a Moisés, dizendo:
8 Prends le bâton, et réunis l’assemblée, toi et Aaron, ton frère, et parlez au roc devant leurs yeux, et il donnera son eau; tu leur feras sortir de l’eau du roc, ainsi tu donneras à boire à la congrégation et à leurs bêtes.
8 Toma a vara e ajunta a congregação, tu e Arão, teu irmão, e falai à rocha perante os seus olhos, e dará a sua água; assim, lhes tirarás água da rocha e darás a beber à congregação e aos seus animais.
9 Et Moïse prit le bâton de devant le SEIGNEUR, comme il le lui avait commandé.
9 Então, Moisés tomou a vara de diante do Senhor , como lhe tinha ordenado.
10 Et Moïse et Aaron réunirent la congrégation devant le roc; et il leur dit: Entendez maintenant, vous rebelles; Devons-nous vous puiser de l’eau de ce roc?
10 E Moisés e Arão reuniram a congregação diante da rocha, e Moisés disse-lhes: Ouvi agora, rebeldes: porventura, tiraremos água desta rocha para vós?
11 Et Moïse leva sa main, et frappa le roc avec son bâton, deux fois; et l’eau sortit en abondance, et la congrégation but, et leurs bêtes aussi.
11 Então, Moisés levantou a sua mão e feriu a rocha duas vezes com a sua vara, e saíram muitas águas; e bebeu a congregação e os seus animais.
12 Et le SEIGNEUR dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous ne m’avez pas cru, pour me sanctifier aux yeux des enfants d’Israël, aussi vous n’amènerez pas cette congrégation dans le pays que je leur ai donné.
12 E o Senhor disse a Moisés e a Arão: Porquanto não me crestes a mim, para me santificar diante dos filhos de Israel, por isso não metereis esta congregação na terra que lhes tenho dado.
13 Ce sont là les eaux de Meribah, où les enfants d’Israël contestèrent avec le SEIGNEUR; et il se sanctifia en eux.
13 Estas são as águas de Meribá, porque os filhos de Israel contenderam com o Senhor ; e o Senhor se santificou neles.
14 Et Moïse envoya, de Kadesh, des messagers au roi d’Edom: Ainsi dit ton frère Israël: Tu connais toutes les peines que nous avons eues;
14 Depois, Moisés desde Cades mandou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Assim diz teu irmão Israel: Sabes todo o trabalho que nos sobreveio;
15 Comment nos pères descendirent en Égypte; et nous sommes demeurés longtemps en Égypte, et les Égyptiens nous ont tourmentés, nous et nos pères;
15 como nossos pais desceram ao Egito, e nós no Egito habitamos muitos dias; e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais;
16 Et quand nous avons crié au SEIGNEUR, il a entendu notre voix, et a envoyé un ange, et nous a fait sortir d’Égypte. Et voici, nous sommes à Kadesh, une ville qui est au plus loin de ta frontière;
16 e clamamos ao Senhor , e ele ouviu a nossa voz, e mandou um anjo, e nos tirou do Egito; e eis que estamos em Cades, cidade na extremidade dos teus termos.
17 Laisse-nous passer par ton pays; nous ne passerons ni par les champs, ni par les vignes, et nous ne boirons pas de l’eau des puits; nous irons par le grand chemin du roi, nous ne nous détournerons ni à main droite ni à gauche, jusqu’à ce que nous ayons passé tes frontières.
17 Deixa-nos, pois, passar pela tua terra; não passaremos pelo campo, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços; iremos pela estrada real; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda, até que passemos pelos teus termos.
18 Et Edom lui dit: Tu ne passeras pas chez moi, de peur que je ne sorte à ta rencontre avec l’épée.
18 Porém Edom lhe disse: Não passarás por mim, para que, porventura, eu não saia à espada ao teu encontro.
19 Et les enfants d’Israël lui dirent: Nous monterons par le grand chemin; et si moi et mon bétail buvons de ton eau, je te la paierai; seulement sans faire autre chose, j’y passerai de mes pieds.
19 Então, os filhos de Israel lhe disseram: Subiremos pelo caminho igualado, e, se eu e o meu gado bebermos das tuas águas, darei o preço delas; sem fazer alguma outra coisa, deixa-me somente passar a pé.
20 Et il dit: Tu ne passeras pas. Et Edom sortit à sa rencontre avec un grand peuple et à main forte.
20 Porém ele disse: Não passarás. E saiu-lhe Edom ao encontro com muita gente e com mão forte.
21 Ainsi Edom refusa à Israël la permission de passer par ses frontières; et Israël se détourna de lui.
21 Assim, recusou Edom deixar passar a Israel pelo seu termo; pelo que Israel se desviou dele.
22 Et les enfants d’Israël, savoir, toute la congrégation, partirent de Kadesh et vinrent au mont Hor.
22 Então, partiram de Cades; e os filhos de Israel, toda a congregação, vieram ao monte Hor.
23 Et le SEIGNEUR parla à Moïse et à Aaron, au mont Hor, près du territoire du pays d’Edom, disant:
23 E falou o Senhor a Moisés e a Arão no monte Hor, nos termos da terra de Edom, dizendo:
24 Aaron sera recueilli vers ses peuples; car il n’entrera pas dans le pays que j’ai donné aux enfants d’Israël, parce que vous avez été rebelles à ma parole, aux eaux de Meribah.
24 Arão recolhido será a seu povo, porque não entrará na terra que tenho dado aos filhos de Israel, porquanto rebeldes fostes à minha palavra, nas águas de Meribá.
25 Prends Aaron et Eleazar, son fils, et fais-les monter au mont Hor;
25 Toma a Arão e a Eleazar, seu filho, e faze-os subir ao monte Hor.
26 Et fais dévêtir Aaron de ses vêtements, et revêts-en Eleazar son fils; et Aaron sera recueilli vers ses peuples, et mourra là.
26 E despe a Arão as suas vestes e veste-as a Eleazar, seu filho, porque Arão será recolhido e morrerá ali.
27 Et Moïse fit comme le SEIGNEUR avait commandé; et ils montèrent au mont Hor, à la vue de toute la congrégation.
27 Fez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara; porque subiram ao monte Hor perante os olhos de toda a congregação.
28 Et Moïse dévêtit Aaron de ses vêtements, et en revêtit Eleazar son fils; et Aaron mourut là, au sommet du mont; et Moïse et Eleazar descendirent du mont.
28 E Moisés despiu a Arão as vestes e as vestiu a Eleazar, seu filho; e morreu Arão ali sobre o cume do monte; e desceram Moisés e Eleazar do monte.
29 Et quand toute la congrégation vit qu’Aaron était mort, ils portèrent le deuil pour Aaron pendant trente jours, savoir, toute la maison d’Israël
29 Vendo, pois, toda a congregação que Arão era morto, choraram a Arão trinta dias, isto é, toda a casa de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?