Números 13
KJF vs NAA
1 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Envoie des hommes pour qu’ils examinent le pays de Canaan, que je donne aux enfants d’Israël vous enverrez un homme de chaque tribu de leurs pères, chacun un dirigeant parmi eux.
2 — Envie alguns homens que espiem a terra de Canaã, que eu vou dar aos filhos de Israel. Enviem um homem de cada tribo de seus pais, sendo cada qual chefe entre eles.
3 Et Moïse les envoya du désert de Paran, selon le commandement du SEIGNEUR; tous ces hommes étaient chefs des enfants d’Israël.
3 Moisés os enviou do deserto de Parã, segundo o mandado do Senhor . Todos aqueles homens eram chefes dos filhos de Israel.
4 Et ceux-ci étaient leurs noms: De la tribu de Reuben (Ruben): Shammuah, le fils de Zacur;
4 São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 De la tribu de Simeon: Shaphat, le fils de Hori;
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 De la tribu de Judah: Caleb, le fils de Jephunneh;
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 De la tribu d’Issachar: Igal, le fils de Joseph;
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 De la tribu d’Ephraim (Éphraïm): Oshea, le fils de Nun;
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 — ausente —
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 De la tribu de Zebulun (Zabulon): Gaddiel, le fils de Sodi;
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 De la tribu de Joseph, c’est-à-dire, de la tribu de Manasseh (Manassé): Gaddi, le fils de Susi;
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 De la tribu de Dan, Ammiel: le fils de Gemalli;
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 De la tribu d’Asher (Asser): Sethur, le fils de Michael;
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 De la tribu de Naphtali (Nephtali): Nahbi, le fils de Vophsi;
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 De la tribu de Gad: Geuel, le fils de Machi.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya pour épier le pays. Et Moïse nomma Oshea, le fils de Nun, Jehoshua (Josué)).
16 São estes os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar aquela terra. E a Oseias, filho de Num, Moisés deu o nome de Josué.
17 Et Moïse les envoya pour épier le pays de Canaan, et il leur dit: Montez de ce côté, vers le Sud, et vous monterez sur la montagne,
17 Moisés os enviou a espiar a terra de Canaã e disse-lhes: — Subam pelo Neguebe e entrem na região montanhosa.
18 Et voyez le pays, ce qu’il est, ainsi que le peuple qui y demeure, s’il est fort ou faible, s’il est en petit ou en grand nombre;
18 Vejam a terra, como ela é, e o povo que nela habita, se é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.
19 Et ce qu’est le pays où il demeure, s’il est bon ou mauvais; quelles sont les villes dans lesquelles il demeure, si c’est dans des tentes ou dans des villes murées;
19 Vejam também como é a terra em que esse povo habita, se é boa ou má, e como são as cidades em que habita, se são arraiais ou fortalezas.
20 Et quel est le terroir, s’il est gras ou maigre; s’il y a des arbres ou non. Et ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c’était le temps des premiers raisins.
20 Também como é o solo, se é fértil ou estéril, se nele há matas ou não. Tenham coragem e tragam dos frutos da terra. Aqueles dias eram os dias das primícias das uvas.
21 Et ils montèrent et examinèrent le pays, depuis le désert de Zin jusqu’à Rehob, quand on arrive à Hamath.
21 Assim, foram e espiaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, à entrada de Hamate.
22 Et ils montèrent par le Sud, et arrivèrent à Hebron, où étaient Ahiman, Sheshai, et Talmai, les enfants d’Anak. (Or Hebron avait été bâtie sept ans avant Zoan d’Égypte).
22 E subiram pelo Neguebe e foram até Hebrom. Ali viviam Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque. (Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã, no Egito.)
23 Et ils arrivèrent au torrent d’Eshcol, et coupèrent de là un sarment avec une grappe de raisins, et ils le portèrent à deux avec une perche, et ils apportèrent des grenades et des figues.
23 Depois, foram até o vale de Escol e ali cortaram um ramo de videira com um cacho de uvas, o qual foi trazido por dois homens numa vara. Trouxeram também romãs e figos.
24 On appela ce lieu torrent d’Eshcol, à cause de la grappe de raisins que les enfants d’Israël y coupèrent.
24 Esse lugar foi chamado de vale de Escol, por causa do cacho de uvas que os filhos de Israel cortaram ali.
25 Et ils revinrent de la reconnaissance du pays au bout de quarante jours.
25 Depois de quarenta dias, voltaram de espiar a terra.
26 Et ils allèrent et vinrent vers Moïse et vers Aaron, et vers toute la congrégation des enfants d’Israël, au désert de Paran, à Kadesh, et ils leur rendirent compte, ainsi qu’à toute la congrégation, et leur montrèrent le fruit du pays.
26 Vieram a Moisés, a Arão e a toda a congregação dos filhos de Israel em Cades, no deserto de Parã. Fizeram um relato do que tinham visto, a eles e a toda a congregação, e mostraram-lhes os frutos da terra.
27 Et ils lui racontèrent et dirent: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés; et vraiment il est coulant de lait et de miel, et voici de son fruit.
27 Relataram a Moisés e disseram: — Fomos à terra à qual você nos enviou. De fato, é uma terra onde mana leite e mel; estes são os frutos dela.
28 Néanmoins le peuple qui demeure dans ce pays est fort, et les villes sont fortifiées et très grandes; et de plus nous y avons vu les enfants d’Anak.
28 Mas o povo que habita nessa terra é poderoso, e as cidades são muito grandes e fortificadas. Também vimos ali os filhos de Anaque.
29 Les Amalekites demeurent dans le pays au Sud; et les Hitiites, et les Jebusites et les Amorites demeurent dans les montagnes; et les Canaanites demeurent près de la mer et le long du Jourdain.
29 Os amalequitas habitam na terra do Neguebe. Os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas. Os cananeus habitam perto do mar e na beira do Jordão.
30 Et Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons tout de suite, et possédons-le; car nous sommes bien capables de les vaincre.
30 Então Calebe fez calar o povo diante de Moisés e disse: — Vamos subir agora e tomar posse da terra, porque somos perfeitamente capazes de fazer isso.
31 Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent: Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple, car ils sont plus forts que nous.
31 Porém os homens que tinham ido com ele disseram: — Não podemos atacar aquele povo, porque é mais forte do que nós.
32 Et ils soumirent un mauvais rapport sur le pays qu’ils avaient examiné devant les enfants d’Israël disant: Le pays que nous avons parcouru pour le reconnaître est un pays qui dévore ses habitants, et tout le peuple que nous y avons vu, sont des hommes de grande stature.
32 E, diante dos filhos de Israel, falaram mal da terra que haviam espiado, dizendo: — A terra pela qual passamos para espiar é terra que devora os seus moradores; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 Et nous y avons vu les géants, les fils d’Anak, qui sont descendants des géants; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous l’étions aussi à leurs yeux.
33 Também vimos ali gigantes (os filhos de Anaque são descendentes de gigantes), e éramos, aos nossos próprios olhos, como gafanhotos e assim também éramos aos olhos deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?