Números 13
KJF vs ARIB
1 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
1 Então disse o Senhor a Moisés:
2 Envoie des hommes pour qu’ils examinent le pays de Canaan, que je donne aux enfants d’Israël vous enverrez un homme de chaque tribu de leurs pères, chacun un dirigeant parmi eux.
2 Envia homens que espiem a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel. De cada tribo de seus pais enviarás um homem, sendo cada qual príncipe entre eles.
3 Et Moïse les envoya du désert de Paran, selon le commandement du SEIGNEUR; tous ces hommes étaient chefs des enfants d’Israël.
3 Moisés, pois, enviou-os do deserto de Parã, segundo a ordem do Senhor; eram todos eles homens principais dentre os filhos de Israel.
4 Et ceux-ci étaient leurs noms: De la tribu de Reuben (Ruben): Shammuah, le fils de Zacur;
4 E estes são os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 De la tribu de Simeon: Shaphat, le fils de Hori;
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 De la tribu de Judah: Caleb, le fils de Jephunneh;
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 De la tribu d’Issachar: Igal, le fils de Joseph;
7 da tribo de Issacar, Ioal, filho de José;
8 De la tribu d’Ephraim (Éphraïm): Oshea, le fils de Nun;
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 — ausente —
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 De la tribu de Zebulun (Zabulon): Gaddiel, le fils de Sodi;
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sódi;
11 De la tribu de Joseph, c’est-à-dire, de la tribu de Manasseh (Manassé): Gaddi, le fils de Susi;
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 De la tribu de Dan, Ammiel: le fils de Gemalli;
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 De la tribu d’Asher (Asser): Sethur, le fils de Michael;
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 De la tribu de Naphtali (Nephtali): Nahbi, le fils de Vophsi;
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 De la tribu de Gad: Geuel, le fils de Machi.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya pour épier le pays. Et Moïse nomma Oshea, le fils de Nun, Jehoshua (Josué)).
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar a terra. Ora, a Oséias, filho de Num, Moisés chamou Josué.
17 Et Moïse les envoya pour épier le pays de Canaan, et il leur dit: Montez de ce côté, vers le Sud, et vous monterez sur la montagne,
17 Enviou-os, pois, Moisés a espiar: a terra de Canaã, e disse-lhes: Subi por aqui para o Negebe, e penetrai nas montanhas;
18 Et voyez le pays, ce qu’il est, ainsi que le peuple qui y demeure, s’il est fort ou faible, s’il est en petit ou en grand nombre;
18 e vede a terra, que tal é; e o povo que nela habita, se é forte ou fraco, se pouco ou muito;
19 Et ce qu’est le pays où il demeure, s’il est bon ou mauvais; quelles sont les villes dans lesquelles il demeure, si c’est dans des tentes ou dans des villes murées;
19 que tal é a terra em que habita, se boa ou má; que tais são as cidades em que habita, se arraiais ou fortalezas;
20 Et quel est le terroir, s’il est gras ou maigre; s’il y a des arbres ou non. Et ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c’était le temps des premiers raisins.
20 e que tal é a terra, se gorda ou magra; se nela há árvores, ou não; e esforçai-vos, e tomai do fruto da terra. Ora, a estação era a das uvas temporãs.
21 Et ils montèrent et examinèrent le pays, depuis le désert de Zin jusqu’à Rehob, quand on arrive à Hamath.
21 Assim subiram, e espiaram a terra desde o deserto de Zim, até Reobe, à entrada de Hamate.
22 Et ils montèrent par le Sud, et arrivèrent à Hebron, où étaient Ahiman, Sheshai, et Talmai, les enfants d’Anak. (Or Hebron avait été bâtie sept ans avant Zoan d’Égypte).
22 E subindo para o Negebe, vieram até Hebrom, onde estavam Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque. {Ora, Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã no Egito. }
23 Et ils arrivèrent au torrent d’Eshcol, et coupèrent de là un sarment avec une grappe de raisins, et ils le portèrent à deux avec une perche, et ils apportèrent des grenades et des figues.
23 Depois vieram até e vale de Escol, e dali cortaram um ramo de vide com um só cacho, o qual dois homens trouxeram sobre uma verga; trouxeram também romãs e figos.
24 On appela ce lieu torrent d’Eshcol, à cause de la grappe de raisins que les enfants d’Israël y coupèrent.
24 Chamou-se aquele lugar o vale de Escol, por causa do cacho que dali cortaram os filhos de Israel.
25 Et ils revinrent de la reconnaissance du pays au bout de quarante jours.
25 Ao fim de quarenta dias voltaram de espiar a terra.
26 Et ils allèrent et vinrent vers Moïse et vers Aaron, et vers toute la congrégation des enfants d’Israël, au désert de Paran, à Kadesh, et ils leur rendirent compte, ainsi qu’à toute la congrégation, et leur montrèrent le fruit du pays.
26 E, chegando, apresentaram-se a Moisés e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel, no deserto de Parã, em Cades; e deram-lhes notícias, a eles e a toda a congregação, e mostraram-lhes o fruto da terra.
27 Et ils lui racontèrent et dirent: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés; et vraiment il est coulant de lait et de miel, et voici de son fruit.
27 E, dando conta a Moisés, disseram: Fomos à terra a que nos enviaste. Ela, em verdade, mana leite e mel; e este é o seu fruto.
28 Néanmoins le peuple qui demeure dans ce pays est fort, et les villes sont fortifiées et très grandes; et de plus nous y avons vu les enfants d’Anak.
28 Contudo o povo que habita nessa terra é poderoso, e as cidades são fortificadas e mui grandes. Vimos também ali os filhos de Anaque.
29 Les Amalekites demeurent dans le pays au Sud; et les Hitiites, et les Jebusites et les Amorites demeurent dans les montagnes; et les Canaanites demeurent près de la mer et le long du Jourdain.
29 Os amalequitas habitam na terra do Negebe; os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas; e os cananeus habitam junto do mar, e ao longo do rio Jordão.
30 Et Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons tout de suite, et possédons-le; car nous sommes bien capables de les vaincre.
30 Então Calebe, fazendo calar o povo perante Moisés, disse: Subamos animosamente, e apoderemo-nos dela; porque bem poderemos prevalecer contra ela.
31 Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent: Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple, car ils sont plus forts que nous.
31 Disseram, porém, os homens que subiram com ele: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nos.
32 Et ils soumirent un mauvais rapport sur le pays qu’ils avaient examiné devant les enfants d’Israël disant: Le pays que nous avons parcouru pour le reconnaître est un pays qui dévore ses habitants, et tout le peuple que nous y avons vu, sont des hommes de grande stature.
32 Assim, perante os filhos de Israel infamaram a terra que haviam espiado, dizendo: A terra, pela qual passamos para espiá-la, é terra que devora os seus habitantes; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 Et nous y avons vu les géants, les fils d’Anak, qui sont descendants des géants; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous l’étions aussi à leurs yeux.
33 Também vimos ali os nefilins, isto é, os filhos de Anaque, que são descendentes dos nefilins; éramos aos nossos olhos como gafanhotos; e assim também éramos aos seus olhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?