Números 12

KJF vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et Miriam et Aaron parlèrent contre Moïse, à cause de la femme éthiopienne avec laquelle il était marié; car il était marié à une femme éthiopienne.
1 Falaram Miriã e Arão contra Moisés, por causa da mulher cuxita que tomara; pois tinha tomado a mulher cuxita.
2 Et ils dirent: Le SEIGNEUR n’a-t-il parlé que par Moïse seulement? N’a-t-il pas parlé aussi par nous? Et le SEIGNEUR l’entendit.
2 E disseram: Porventura, tem falado o Senhor somente por Moisés? Não tem falado também por nós? O Senhor o ouviu.
3 (Or, cet homme, Moïse, était très docile, plus que tous les hommes qui étaient sur la surface de la terre).
3 Era o varão Moisés mui manso, mais do que todos os homens que havia sobre a terra.
4 Et le SEIGNEUR dit soudainement à Moïse, à Aaron et à Miriam: Sortez, vous trois, vers le tabernacle de la congrégation. Et tous trois sortirent.
4 Logo o Senhor disse a Moisés, e a Arão, e a Miriã: Vós três, saí à tenda da congregação. E saíram eles três.
5 Et le SEIGNEUR descendit dans la colonne de nuage, et se tint à l’entrée du tabernacle; et il appela Aaron et Miriam; et ils s’avancèrent tous deux.
5 Então, o Senhor desceu na coluna de nuvem e se pôs à porta da tenda; depois, chamou a Arão e a Miriã, e eles se apresentaram.
6 Et il dit: Écoutez bien mes paroles. S’il y a un prophète parmi vous, moi, le SEIGNEUR, je me ferai connaître à lui en vision, et je lui parlerai en rêve.
6 Então, disse: Ouvi, agora, as minhas palavras; se entre vós há profeta, eu, o Senhor , em visão a ele, me faço conhecer ou falo com ele em sonhos.
7 Il n’en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est fidèle dans toute ma maison;
7 Não é assim com o meu servo Moisés, que é fiel em toda a minha casa.
8 Je parlerai avec lui bouche à bouche, et même en apparence, et non en énigmes, et il contemplera la ressemblance du SEIGNEUR. Pourquoi donc n’avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?
8 Boca a boca falo com ele, claramente e não por enigmas; pois ele vê a forma do Senhor ; como, pois, não temestes falar contra o meu servo, contra Moisés?
9 Ainsi le courroux du SEIGNEUR s’embrasa contre eux; et il s’en alla,
9 E a ira do Senhor contra eles se acendeu; e retirou-se.
10 Et le nuage se retira de dessus le tabernacle; et voici, Miriam devint lépreuse, blanche comme neige; et Aaron regarda vers Miriam, et voici, elle était lépreuse.
10 A nuvem afastou-se de sobre a tenda; e eis que Miriã achou-se leprosa, branca como neve; e olhou Arão para Miriã, e eis que estava leprosa.
11 Et Aaron dit à Moïse: Hélas, mon seigneur, je t’en supplie, ne mets pas sur nous le péché par lequel nous avons agi follement, et par lequel nous avons péché.
11 Então, disse Arão a Moisés: Ai! Senhor meu, não ponhas, te rogo, sobre nós este pecado, pois loucamente procedemos e pecamos.
12 Ne la laisse pas être comme un [enfant] mort, dont la chair est à demi consumée, quand il sort de l’utérus de sa mère.
12 Ora, não seja ela como um aborto, que, saindo do ventre de sua mãe, tenha metade de sua carne já consumida.
13 Alors Moïse cria au SEIGNEUR, disant: Ô Dieu, guéris-la maintenant, je t’en supplie.
13 Moisés clamou ao Senhor , dizendo: Ó Deus, rogo-te que a cures.
14 Et le SEIGNEUR répondit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas dans la honte pendant sept jours? Qu’elle soit exclue sept jours, hors du camp, et après cela qu’elle y soit reçue de nouveau.
14 Respondeu o Senhor a Moisés: Se seu pai lhe cuspira no rosto, não seria envergonhada por sete dias? Seja detida sete dias fora do arraial e, depois, recolhida.
15 Et Miriam fut exclue sept jours hors du camp; et le peuple n’avança pas, jusqu’à ce que Miriam y soit amenée de nouveau.
15 Assim, Miriã foi detida fora do arraial por sete dias; e o povo não partiu enquanto Miriã não foi recolhida.
16 Et après cela, le peuple partit de Hazeroth, et campa dans le désert de Paran.
16 Porém, depois, o povo partiu de Hazerote e acampou-se no deserto de Parã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra