Números 12

KJF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et Miriam et Aaron parlèrent contre Moïse, à cause de la femme éthiopienne avec laquelle il était marié; car il était marié à une femme éthiopienne.
1 Ora, falaram Miriã e Arão contra Moisés, por causa da mulher cuchita que este tomara; porquanto tinha tomado uma mulher cuchita.
2 Et ils dirent: Le SEIGNEUR n’a-t-il parlé que par Moïse seulement? N’a-t-il pas parlé aussi par nous? Et le SEIGNEUR l’entendit.
2 E disseram: Porventura falou o Senhor somente por Moisés? Não falou também por nós? E o Senhor o ouviu.
3 (Or, cet homme, Moïse, était très docile, plus que tous les hommes qui étaient sur la surface de la terre).
3 Ora, Moisés era homem mui manso, mais do que todos os homens que havia sobre a terra.
4 Et le SEIGNEUR dit soudainement à Moïse, à Aaron et à Miriam: Sortez, vous trois, vers le tabernacle de la congrégation. Et tous trois sortirent.
4 E logo o Senhor disse a Moisés, a Arão e a Miriã: Saí vos três à tenda da revelação. E saíram eles três.
5 Et le SEIGNEUR descendit dans la colonne de nuage, et se tint à l’entrée du tabernacle; et il appela Aaron et Miriam; et ils s’avancèrent tous deux.
5 Então o Senhor desceu em uma coluna de nuvem, e se pôs à porta da tenda; depois chamou a Arão e a Miriã, e os dois acudiram.
6 Et il dit: Écoutez bien mes paroles. S’il y a un prophète parmi vous, moi, le SEIGNEUR, je me ferai connaître à lui en vision, et je lui parlerai en rêve.
6 Então disse: Ouvi agora as minhas palavras: se entre vós houver profeta, eu, o Senhor, a ele me farei conhecer em visão, em sonhos falarei com ele.
7 Il n’en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est fidèle dans toute ma maison;
7 Mas não é assim com o meu servo Moisés, que é fiel em toda a minha casa;
8 Je parlerai avec lui bouche à bouche, et même en apparence, et non en énigmes, et il contemplera la ressemblance du SEIGNEUR. Pourquoi donc n’avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?
8 boca a boca falo com ele, claramente e não em enigmas; pois ele contempla a forma do Senhor. Por que, pois, não temestes falar contra o meu servo, contra Moisés?
9 Ainsi le courroux du SEIGNEUR s’embrasa contre eux; et il s’en alla,
9 Assim se acendeu a ira do Senhor contra eles; e ele se retirou;
10 Et le nuage se retira de dessus le tabernacle; et voici, Miriam devint lépreuse, blanche comme neige; et Aaron regarda vers Miriam, et voici, elle était lépreuse.
10 também a nuvem se retirou de sobre a tenda; e eis que Miriã se tornara leprosa, branca como a neve; e olhou Arão para Miriã e eis que estava leprosa.
11 Et Aaron dit à Moïse: Hélas, mon seigneur, je t’en supplie, ne mets pas sur nous le péché par lequel nous avons agi follement, et par lequel nous avons péché.
11 Pelo que Arão disse a Moisés: Ah, meu senhor! rogo-te não ponhas sobre nós este pecado, porque procedemos loucamente, e pecamos.
12 Ne la laisse pas être comme un [enfant] mort, dont la chair est à demi consumée, quand il sort de l’utérus de sa mère.
12 Não seja ela como um morto que, ao sair do ventre de sua mãe, tenha a sua carne já meio consumida.
13 Alors Moïse cria au SEIGNEUR, disant: Ô Dieu, guéris-la maintenant, je t’en supplie.
13 Clamou, pois, Moisés ao Senhor, dizendo: Ó Deus, rogo-te que a cures.
14 Et le SEIGNEUR répondit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas dans la honte pendant sept jours? Qu’elle soit exclue sept jours, hors du camp, et après cela qu’elle y soit reçue de nouveau.
14 Respondeu o Senhor a Moisés: Se seu pai lhe tivesse cuspido na cara não seria envergonhada por sete dias? Esteja fechada por sete dias fora do arraial, e depois se recolherá outra vez.
15 Et Miriam fut exclue sept jours hors du camp; et le peuple n’avança pas, jusqu’à ce que Miriam y soit amenée de nouveau.
15 Assim Miriã esteve fechada fora do arraial por sete dias; e o povo não partiu, enquanto Miriã não se recolheu de novo.
16 Et après cela, le peuple partit de Hazeroth, et campa dans le désert de Paran.
16 Mas depois o povo partiu de Hazerote, e acampou-se no deserto de Parã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra