Números 10

KJF vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
1 O S enhor também disse a Moisés:
2 Fais-toi deux trompettes d’argent; tu les feras d’une seule pièce; afin que tu puisses les utiliser pour la convocation de la congrégation, et pour le voyage des camps.
2 “Faça duas trombetas de prata batida. Com elas você chamará a comunidade para se reunir e dará o sinal para levantar acampamento.
3 Quand on en sonnera, toute la congrégation s’assemblera vers toi, à l’entrée du tabernacle de la congrégation.
3 Quando as duas trombetas soarem, todos se reunirão diante de você à entrada da tenda do encontro.
4 Et si l’on sonne d’une seule trompette, alors les princes, qui sont les chefs des milliers d’Israël, se réuniront vers toi.
4 Se apenas uma trombeta soar, somente os líderes, os chefes dos clãs de Israel, se apresentarão a você.
5 Quand vous sonnerez l’alarme, alors les camps qui sont à l’est partiront.
5 “Quando o sinal para seguir viagem soar, as tribos acampadas do lado leste levantarão acampamento e avançarão.
6 Et quand vous sonnerez l’alarme une seconde fois, les camps qui sont au Sud partiront; on sonnera l’alarme pour leurs départs.
6 Quando o sinal soar pela segunda vez, as tribos acampadas do lado sul virão em seguida. Mande soar dois toques curtos para indicar que devem partir.
7 Mais quand on voudra réunir la congrégation, vous sonnerez, mais vous ne sonnerez pas l’alarme.
7 Mas, quando convocar o povo para uma reunião sagrada, mande soar um toque diferente.
8 Et les fils d’Aaron, les prêtres, sonneront des trompettes; et elles seront pour vous une ordonnance pour toujours à travers vos générations.
8 Apenas os sacerdotes, os descendentes de Arão, tocarão as trombetas. Essa é uma lei permanente para vocês, a ser cumprida de geração em geração.
9 Et si vous allez à la guerre dans votre pays contre l’ennemi qui vous oppressera, alors vous sonnerez l’alarme avec les trompettes, et le SEIGNEUR votre Dieu se souviendra de vous, et vous serez sauvés de vos ennemis.
9 “Quando chegarem à sua própria terra e guerrearem contra os inimigos que os atacarem, usem as trombetas para soar o alarme. Então o S enhor , seu Deus, se lembrará de vocês e os livrará de seus inimigos.
10 Aussi au jour de votre réjouissance, et en vos jours solennels, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos offrandes consumées, et sur vos sacrifices d’offrandes de paix, afin qu’elles puissent être pour un mémorial devant votre Dieu: Je suis le SEIGNEUR, votre Dieu.
10 Façam soar as trombetas também em ocasiões alegres, nas festas anuais e no começo de cada mês, e toquem as trombetas ao apresentarem holocaustos e ofertas de paz. As trombetas lhes servirão de recordação diante de seu Deus. Eu sou o S enhor , seu Deus”.
11 Et il arriva, le vingtième jour du second mois de la seconde année, que le nuage se leva de dessus le tabernacle du témoignage.
11 No segundo ano desde a saída de Israel do Egito, no vigésimo dia do segundo mês, a nuvem se elevou acima do tabernáculo da aliança.
12 Et les enfants d’Israël partirent du désert de Sinaï, et le nuage s’arrêta dans le désert de Paran.
12 Então os israelitas saíram do deserto do Sinai e viajaram de um lugar para outro até a nuvem pousar no deserto de Parã.
13 Et ils partirent, pour la première fois, selon le commandement du SEIGNEUR, par la main de Moïse.
13 Da primeira vez que o povo partiu, seguindo as instruções do S enhor a Moisés,
14 En première place partit l’étendard du camp des enfants de Judah, selon leurs armées; et sur son armée était Nahshon, le fils d’Amminadab.
14 o exército da tribo de Judá foi à frente. Marchava atrás de sua bandeira e seu comandante era Naassom, filho de Aminadabe.
15 Et sur l’armée de la tribu des enfants d’Issachar était Nethaneel, le fils de Zuar.
15 Em seguida, vieram o exército da tribo de Issacar, comandado por Natanael, filho de Zuar,
16 Et sur l’armée de la tribu des enfants de Zebulun (Zabulon) était Eliab, le fils de Helon.
16 e o exército da tribo de Zebulom, comandado por Eliabe, filho de Helom.
17 Et le tabernacle fut démonté et les fils de Gershon (Guershon) et les fils de Merari avancèrent, portant le tabernacle.
17 O tabernáculo foi desmontado, e os levitas das divisões gersonita e merarita vieram na sequência, carregando o tabernáculo.
18 Et l’étendard du camp de Reuben (Ruben) partit, selon leurs armées; et sur leur armée était Elizur, le fils de Shedeur.
18 O exército de Rúben veio depois, marchando atrás de sua bandeira. Seu comandante era Elizur, filho de Sedeur.
19 Et sur l’armée de la tribu des enfants de Simeon était Shelumiel, le fils de Zurishaddai.
19 Em seguida, vieram o exército da tribo de Simeão, comandado por Selumiel, filho de Zurisadai,
20 Et sur l’armée de la tribu des enfants de Gad était Eliasaph, le fils de Deuel.
20 e o exército da tribo de Gade, comandado por Eliasafe, filho de Deuel.
21 Et les Kohathites, avancèrent, portant le sanctuaire; et les autres dressaient le tabernacle, en attendant leur arrivée.
21 Então vieram os levitas da divisão coatita carregando os objetos sagrados. Antes que o povo chegasse ao próximo acampamento, o tabernáculo deveria estar armado em seu novo local.
22 Et l’étendard du camp des enfants d’Ephraim (Éphraïm) partit, selon leurs armées; et sur son armée était Elishama, le fils d’Ammihud.
22 O exército de Efraim veio depois, marchando atrás de sua bandeira, comandado por Elisama, filho de Amiúde.
23 Et sur l’armée de la tribu des enfants de Manaseh (Mannasé) était Gamaliel, le fils de Pedahzur.
23 Em seguida, vieram o exército da tribo de Manassés, comandado por Gamaliel, filho de Pedazur,
24 Et sur l’armée de la tribu des enfants de Benjamin était Abidan, le fils de Gideoni (Guidéoni).
24 e o exército da tribo de Benjamim, comandado por Abidã, filho de Gideoni.
25 Et l’étendard du camp des enfants de Dan avança, il était à l’arrière-garde de tous les camps, de part en part de leurs armées; et sur son armée était Ahiezer, le fils d’Ammishaddai.
25 O exército de Dã veio por último, marchando atrás de sua bandeira e formando a retaguarda de todos os acampamentos das tribos. Seu comandante era Aieser, filho de Amisadai.
26 Et sur l’armée de la tribu des enfants d’Asher (Asser) était Pagiel, le fils d’Ocran.
26 Em seguida, vieram o exército da tribo de Aser, comandado por Pagiel, filho de Ocrã,
27 Et sur l’armée de la tribu des enfants de Naphtali (Nephtali) était Ahira, le fils d’Enan.
27 e o exército da tribo de Naftali, comandado por Aira, filho de Enã.
28 Tels étaient les voyages des enfants d’Israël, selon leurs armées; quand ils partaient.
28 Era nessa sequência que os israelitas marchavam, exército após exército.
29 Et, Moïse dit à Hobab, le fils de Raguel, le Midianite, beau-père de Moïse: Nous sommes en partance pour le lieu dont le SEIGNEUR a dit: Je vous le donnerai; viens avec nous, et nous te ferons du bien; car le SEIGNEUR a parlé en bien concernant Israël.
29 Moisés disse a seu cunhado Hobabe, filho do midianita Reuel: “Estamos a caminho do lugar que o S enhor nos prometeu, pois ele disse: ‘Eu o darei a vocês’. Venha conosco e o trataremos bem, pois o S enhor prometeu boas coisas a Israel!”.
30 Et il [Hobab] lui dit: Je n’irai pas, mais j’irai dans mon pays, et vers ma parenté.
30 “Não irei”, respondeu Hobabe. “Preciso voltar para minha própria terra e para minha família.”
31 Et il [Moïse] lui dit: Je te prie, ne nous laisse pas; puisque tu connais où nous pourrons camper dans le désert, tu nous serviras d’yeux.
31 “Por favor, não nos deixe”, pediu Moisés. “Você conhece os lugares do deserto onde poderemos acampar. Venha e seja nosso guia.
32 Et il arrivera, si tu viens avec nous, oui, il arrivera que le bien que le SEIGNEUR nous fera, nous te ferons la pareille.
32 Se nos acompanhar, compartilharemos com você todas as boas coisas que o S enhor nos der.”
33 Et ils partirent du mont du SEIGNEUR, le chemin de trois jours; et l’arche de l’alliance du SEIGNEUR allait devant eux, espacée de trois jours de chemin, pour leur chercher un lieu de repos.
33 Depois de partirem do monte do S enhor , marcharam por três dias. A arca da aliança do S enhor ia à frente deles para lhes mostrar onde parar e descansar.
34 Et le nuage du SEIGNEUR était sur eux pendant le jour, quand ils partaient du camp.
34 A cada dia, enquanto seguiam viagem, a nuvem do S enhor permanecia sobre eles.
35 Et il arrivait quand l’arche avançait, que Moïse disait: Lève-toi, SEIGNEUR, et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s’enfuient devant toi.
35 Sempre que a arca partia, Moisés exclamava: “Levanta-te, ó S enhor ! Que teus inimigos se dispersem e teus adversários fujam de diante de ti!”.
36 Et quand elle se reposait, il disait: Reviens, ô SEIGNEUR, aux nombreux milliers d’Israël.
36 E, quando a arca parava, ele dizia: “Volta, ó S enhor , aos muitos milhares de Israel!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra