Números 33
KJ2000 vs NAA
1 These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 And Moses wrote their starting points of their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their starting points.
2 Moisés escreveu os lugares de que saíram, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor . E são estas as suas caminhadas, segundo os lugares de que saíram:
3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; the next day after the passover the children of Israel went out with boldness in the sight of all the Egyptians.
3 eles partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês. No dia seguinte ao da Páscoa, os filhos de Israel saíram, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia matado entre eles; também contra os deuses o Senhor executou juízos.
5 And the children of Israel set out from Rameses, and encamped at Succoth.
5 Os filhos de Israel partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 And they departed from Succoth, and encamped at Etham, which is in the edge of the wilderness.
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, que está no fim do deserto.
7 And they set out from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is east of Baalzephon: and they encamped before Migdol.
7 Partiram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped at Marah.
8 Partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar em direção ao deserto e, depois de terem caminhado três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 And they set out from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and three score and ten palm trees; and they encamped there.
9 Partiram de Mara e chegaram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 And they set out from Elim, and encamped by the Red sea.
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 And they set out from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped at Dophkah.
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 And they departed from Dophkah, and encamped at Alush.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 And they set out from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, porém ali não havia água para o povo beber.
15 And they departed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 And they set out from the desert of Sinai, and encamped at Kibrothhattaavah.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 And they departed from Hazeroth, and encamped at Rithmah.
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritma.
19 And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmonperez.
19 Partiram de Ritma e acamparam em Rimom-Perez.
20 And they departed from Rimmonperez, and encamped at Libnah.
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 And they set out from Libnah, and encamped at Rissah.
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 And they journeyed from Rissah, and encamped at Kehelathah.
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 And they went from Kehelathah, and encamped at mount Shepher.
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Sefer.
24 And they set out from mount Shepher, and encamped at Haradah.
24 Partiram do monte Sefer e acamparam em Harada.
25 And they set out from Haradah, and encamped at Makheloth.
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 And they set out from Makheloth, and encamped at Tahath.
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 And they departed from Tahath, and encamped at Terah.
27 Partiram de Taate e acamparam em Tera.
28 And they set out from Terah, and encamped at Mithkah.
28 Partiram de Tera e acamparam em Mitca.
29 And they went from Mithkah, and encamped at Hashmonah.
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 And they departed from Moseroth, and encamped at Benejaakan.
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 And they set out from Benejaakan, and encamped at Horhaggidgad.
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 And they went from Horhaggidgad, and encamped at Jotbathah.
33 Partiram de Hor-Hagidgade e acamparam em Jotbatá.
34 And they set out from Jotbathah, and encamped at Abronah.
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 And they departed from Abronah, and encamped at Eziongeber.
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 And they set out from Eziongeber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 And they set out from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu o monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no primeiro dia do quinto mês do quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito.
39 And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died on mount Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 And king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
40 Então o rei cananeu de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, soube que os filhos de Israel estavam chegando.
41 And they departed from mount Hor, and encamped at Zalmonah.
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 And they departed from Zalmonah, and encamped at Punon.
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 And they departed from Punon, and encamped at Oboth.
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 And they departed from Oboth, and encamped at Iyeabarim, at the border of Moab.
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 And they departed from Iyim, and encamped at Dibongad.
45 Partiram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 And they set out from Dibongad, and encamped at Almondiblathaim.
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 And they set out from Almondiblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, diante de Nebo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan near Jericho.
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 And they encamped by the Jordan, from Bethjeshimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan near Jericho, saying,
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When you have passed over Jordan into the land of Canaan;
51 — Fale com os filhos de Israel e diga-lhes: Quando vocês tiverem passado o Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 Then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their engraved stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places:
52 devem expulsar da frente de vocês todos os moradores da terra, destruir todas as pedras com figura e todas as imagens fundidas. Devem também derrubar todos os santuários nos lugares altos.
53 And you shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
53 Tomem posse da terra e morem nela, porque eu lhes dei esta terra, para que vocês tomem posse dela.
54 And you shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falls; according to the tribes of your fathers you shall inherit.
54 Vocês herdarão a terra por sorteio, segundo as suas famílias. À tribo mais numerosa deem uma herança maior; à tribo pequena deem uma herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; vocês herdarão segundo as tribos de seus pais.
55 But if you will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those whom you let remain of them shall be barbs in your eyes, and thorns in your sides, and shall trouble you in the land wherein you dwell.
55 Porém, se não expulsarem os moradores da terra, então os que vocês deixarem ficar serão para vocês como espinhos nos olhos e como aguilhões nas costas e eles os perturbarão na terra em que vocês irão morar.
56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
56 E farei com vocês o que pensei fazer com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?