Números 33
KJ2000 vs ARIB
1 These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
1 São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão.
2 And Moses wrote their starting points of their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their starting points.
2 Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida:
3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; the next day after the passover the children of Israel went out with boldness in the sight of all the Egyptians.
3 Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente à vista de todos os egípcios,
4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
4 enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses.
5 And the children of Israel set out from Rameses, and encamped at Succoth.
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
6 And they departed from Succoth, and encamped at Etham, which is in the edge of the wilderness.
6 Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto.
7 And they set out from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is east of Baalzephon: and they encamped before Migdol.
7 Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol.
8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped at Marah.
8 Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 And they set out from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and three score and ten palm trees; and they encamped there.
9 Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 And they set out from Elim, and encamped by the Red sea.
10 Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 And they set out from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
11 Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped at Dophkah.
12 Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
13 And they departed from Dophkah, and encamped at Alush.
13 Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
14 And they set out from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
14 Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber.
15 And they departed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
15 Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 And they set out from the desert of Sinai, and encamped at Kibrothhattaavah.
16 Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote.
18 And they departed from Hazeroth, and encamped at Rithmah.
18 Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.
19 And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmonperez.
19 Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez.
20 And they departed from Rimmonperez, and encamped at Libnah.
20 Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna.
21 And they set out from Libnah, and encamped at Rissah.
21 Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 And they journeyed from Rissah, and encamped at Kehelathah.
22 Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
23 And they went from Kehelathah, and encamped at mount Shepher.
23 Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer.
24 And they set out from mount Shepher, and encamped at Haradah.
24 Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada.
25 And they set out from Haradah, and encamped at Makheloth.
25 Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
26 And they set out from Makheloth, and encamped at Tahath.
26 Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
27 And they departed from Tahath, and encamped at Terah.
27 Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera.
28 And they set out from Terah, and encamped at Mithkah.
28 Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca.
29 And they went from Mithkah, and encamped at Hashmonah.
29 Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
30 Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
31 And they departed from Moseroth, and encamped at Benejaakan.
31 Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
32 And they set out from Benejaakan, and encamped at Horhaggidgad.
32 Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 And they went from Horhaggidgad, and encamped at Jotbathah.
33 Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
34 And they set out from Jotbathah, and encamped at Abronah.
34 Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
35 And they departed from Abronah, and encamped at Eziongeber.
35 Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 And they set out from Eziongeber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
36 Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 And they set out from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37 Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
39 And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died on mount Hor.
39 E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor.
40 And king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
40 Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam.
41 And they departed from mount Hor, and encamped at Zalmonah.
41 Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 And they departed from Zalmonah, and encamped at Punon.
42 Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
43 And they departed from Punon, and encamped at Oboth.
43 Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
44 And they departed from Oboth, and encamped at Iyeabarim, at the border of Moab.
44 Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 And they departed from Iyim, and encamped at Dibongad.
45 Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 And they set out from Dibongad, and encamped at Almondiblathaim.
46 Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 And they set out from Almondiblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
47 Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan near Jericho.
48 e seu pai. de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó;
49 And they encamped by the Jordan, from Bethjeshimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.
49 isto é, acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan near Jericho, saying,
50 Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When you have passed over Jordan into the land of Canaan;
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 Then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their engraved stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places:
52 lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 And you shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
53 e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes.
54 And you shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falls; according to the tribes of your fathers you shall inherit.
54 Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: à família que for grande, dareis uma herança maior, e à família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
55 But if you will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those whom you let remain of them shall be barbs in your eyes, and thorns in your sides, and shall trouble you in the land wherein you dwell.
55 Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes;
56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
56 e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?