Números 5

KIJ vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E Guyau iluki Mosese kawala,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Kukwaraiwogi mina Isireli availa availa matausina tokagwaiguya kaina bititalagila uwosi deli komwaidosi matausina iyogwalaisi titoulesi metoya ikabikonasi uwosi tomata bisilavaisi metoya omi boda.
2 — Ordene aos filhos de Israel que expulsem do arraial todo leproso, todo o que tiver um fluxo e todo impuro por ter tocado em algum morto.
3 Kuyabi komwaidosi matausina tomota topupagatu bisunapulasi metoya omi boda; e taga biyogwalaisi mi kabosikaiwa, paila baisa goli ulo kabosisu deli ulo tomota.”
3 Tanto homem como mulher devem ser expulsos do arraial, para que não contaminem o arraial, no meio do qual eu habito.
4 Mapaila mina Isireli ikabikaulasi iyabaisi komwaidosi matausina isim pikolela uwosi isunapulasi metoya osi kabosikaiwa.
4 Os filhos de Israel fizeram assim e os expulsaram do arraial. Como o Senhor havia falado a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 Baisa makawala Guyau iluki Mosese
5 O Senhor disse ainda a Moisés:
6 paila kasi katuloluta mina Isireli. Kidamwa availa gala bikamiabi Guyau e bivagi avai pakula baisa availa;
6 — Diga aos filhos de Israel: Quando um homem ou uma mulher cometer algum dos pecados que as pessoas cometem, ofendendo ao Senhor , tal pessoa é culpada.
7 matauna ibodi bikamituli la mitugaga deli avaka kala bidubadu la guguwa bikabilula baisa matauna leiyogagi deli bisaila odabala tuvaila katumkoluvala.
7 Confessará o pecado que cometer e, pela culpa, fará plena restituição, lhe acrescentará a sua quinta parte, e dará tudo àquele contra quem se fez culpado.
8 Mitaga kidamwa tau matauna bogwa eikaliga deli gala veyala katitaikina paila biyosisi mapu makwaisina, ibodi wala baisa avaka eimapu bisakaisi Guyau paila tolula. Tuvaila mapu makwaina bisisu odabala minana sipi namwala bivigakaisi kala katumigileu tau matauna leivagi sula.
8 Mas, se esse homem não tiver parente chegado, a quem possa fazer restituição pela culpa, então o que se restitui ao Senhor pela culpa será do sacerdote, além do carneiro expiatório com que se fizer expiação pelo culpado.
9 Deli avai vavagi kwebumaboma makwaisina mina Isireli bisakaisi Guyau kala katukila e matauna wala tolula leisakaisi baisa la vavagi.
9 Toda oferta de todas as coisas santas dos filhos de Israel, que trouxerem ao sacerdote, será deste
10 Tolula taitala taitala ibodi bikeula la vavagi titoulela metoya avaka tomota si semakavi leisakaisi.
10 e também as coisas sagradas de cada um; o que alguém der ao sacerdote será deste.
11 E Guyau ikaraiwogi Mosese
11 O Senhor disse a Moisés:
12 — ausente —
12 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Se a mulher de alguém se desviar e lhe for infiel,
13 — ausente —
13 de maneira que algum homem tenha tido relações com ela, e for oculto aos olhos de seu marido, e ela o tiver ocultado, havendo-se ela contaminado, e contra ela não houver testemunha, e não for surpreendida em flagrante,
14 — ausente —
14 e o espírito de ciúmes vier sobre o marido, e ele tiver ciúmes de sua mulher, por ela se haver contaminado, ou se ele tiver ciúmes, mesmo que ela não tenha se contaminado,
15 Matauna ibodi bivakouli la kwava biuyoki tolula. Deli matauna bikau pwarawa kala vakaila makawala kapotala bikasewa, mitaga gala bitaguliki deli olibe bulamila kaina avai vavagi maiina simasimina, paila lula makwaina nanali lulela, bivigaki bikamokwiti deli biyomitali sula makwaina omilakatila.
15 então esse homem levará a sua mulher ao sacerdote, juntamente com a sua oferta por ela: dois litros de farinha de cevada, sobre a qual não derramará azeite, nem sobre ela porá incenso, pois é oferta de cereais por ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniquidade à memória.
16 E tolula ibodi bivakouli vivila minana bimai omatala kabogwabu lula.
16 — O sacerdote levará a mulher para a frente e a colocará diante do Senhor .
17 Matauna biligabu sitana sopi bumaboma bila kwelatala kulimoya, oluvi bikau sitana pwaipwaia metoya olumoulela Guyau la Buliyoyova bisewoya bila wa sopi olumoulela kulimoya makwelana bivigaki biyayana.
17 O sacerdote colocará um pouco de água santa num vaso de barro; também pegará do pó que houver no chão do tabernáculo e o colocará na água.
18 Bikugwa tolula bikiyuvisi kulula vivila eiviri, e oluvi bisaila kaula lulela oyamala minana. E tolula matauna oyamala biyosi kulimoya makwelana leitavikoti sopi yayana paila bulubolata.
18 Apresentará a mulher diante do Senhor e soltará a cabeleira dela; e lhe porá nas mãos a oferta memorativa de cereais, que é a oferta de cereais por ciúmes. A água amarga, que traz consigo a maldição, estará na mão do sacerdote.
19 Oluvi tolula bilivali biga mabigasina baisa vivila minana kawala. “Kidamwa mokwita gala kukwailasi e gala bukulumkoli mmayuyu metoya makwelana sopila bulubolata.
19 O sacerdote fará com que a mulher jure, dizendo-lhe: “Se ninguém teve relações com você, e se você não se desviou para a impureza, estando sob o domínio de seu marido, você será livre destas águas amargas, que trazem maldição.
20 Mitaga kidamwa bogwa kukwailasi,
20 Mas, se você se desviou, quando sob o domínio de seu marido, e se contaminou, e algum homem, que não é o seu marido, teve relações com você…”
21 igagabila wala Guyau bivigakaim kabokakayuwa oluwalaisi m tomota. Matauna bivigaki wowom kwemwaidona bitilipanunu, deli lopom biulela.
21 Então o sacerdote fará com que a mulher tome o juramento de maldição e lhe dirá: “O Senhor ponha você por maldição e por praga no meio do seu povo, fazendo com que você fique estéril e inche o seu ventre;
22 E sopi baisa bisuki lopom e bivigaki biulela deli wowom kwemwaidona wala bitilipanunu.”
22 e que esta água amaldiçoante penetre nas suas entranhas, para fazer com que inche o seu ventre e você fique estéril.” Então a mulher dirá: “Amém! Amém!”
23 Ikugwa tolula matauna bigini mabigasina bigala bulubolata bila wa pweipu, e oluvi biwinisau ginigini makwaina bila olumoulela kulumoya makwelana leitavikoti sopi yayana.
23 — O sacerdote escreverá estas maldições num livro e, com a água amarga, as apagará.
24 E igau oluvi tolula bisaiki vivila minana sopi baisa bimom, paila bivigaki bilumkoli mmayuyu makwaina,
24 E fará com que a mulher beba a água amarga, que traz consigo a maldição; e, sendo bebida, lhe causará amargura.
25 ikugwa tolula matauna bikau pwarawa lulela metoya oyamala vivila minana leiyosi e bikabomi baisa Guyau oluvi bisaili pwarawa baisa okabogwabu lula.
25 O sacerdote pegará da mão da mulher a oferta de cereais por ciúmes e a moverá diante do Senhor ; e a trará ao altar.
26 E matauna biyeili yelitala pwarawa paila kabotuvatusi lulela, e bigabu okabogwabu lula. E kala vigimkovila tolula matauna bisaiki vivila minana sopi baisa bimom.
26 Pegará um punhado da oferta de cereais, da oferta memorativa, e o queimará sobre o altar; e depois fará com que a mulher beba a água.
27 Kidamwa vivila minana mokwita leikailasi, sopi baisa biyomitali kala mmayuyu; lopola biulela deli wowola kwemwaidona wala bitilipanunu. E minana bivigakaisi kabokakayuwa oluwalaisi la tomota.
27 E, havendo-lhe dado a beber aquela água, se ela tiver se contaminado, tendo sido infiel a seu marido, a água amaldiçoante entrará nela para amargura, e o seu ventre ficará inchado e o útero secará; a mulher será por maldição no meio do seu povo.
28 Mitaga kidamwa minana gala ikailasi, gala bibani kamwaga makwaina, ibodi wala biunai litula.
28 Se a mulher não tiver se contaminado, mas estiver pura, então será livre e poderá ter filhos.
29 — ausente —
29 — Esta é a lei para o caso de ciúmes, quando a mulher, sob o domínio de seu marido, se desviar e for contaminada;
30 — ausente —
30 ou quando sobre o homem vier o espírito de ciúmes, e tiver ciúmes de sua mulher, apresente a mulher diante do Senhor , e o sacerdote execute nela toda esta lei.
31 E tau matauna gala wala isula, mitaga vivila minana, kidamwa mokwita eisula ibodi bilumkoli mmayuyu makwaina.
31 O homem será livre da iniquidade, porém a mulher levará a sua iniquidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra