Números 5

KIJ vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E Guyau iluki Mosese kawala,
1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 “Kukwaraiwogi mina Isireli availa availa matausina tokagwaiguya kaina bititalagila uwosi deli komwaidosi matausina iyogwalaisi titoulesi metoya ikabikonasi uwosi tomata bisilavaisi metoya omi boda.
2 Ordena aos filhos de Israel que lancem fora do arraial a todo o leproso, e a todo o que padece fluxo, e a todos os imundos por causa de contato com algum morto.
3 Kuyabi komwaidosi matausina tomota topupagatu bisunapulasi metoya omi boda; e taga biyogwalaisi mi kabosikaiwa, paila baisa goli ulo kabosisu deli ulo tomota.”
3 Desde o homem até a mulher os lançareis; fora do arraial os lançareis; para que não contaminem os seus arraiais, no meio dos quais eu habito.
4 Mapaila mina Isireli ikabikaulasi iyabaisi komwaidosi matausina isim pikolela uwosi isunapulasi metoya osi kabosikaiwa.
4 E os filhos de Israel fizeram assim, e os lançaram fora do arraial; como o Senhor falara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 Baisa makawala Guyau iluki Mosese
5 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
6 paila kasi katuloluta mina Isireli. Kidamwa availa gala bikamiabi Guyau e bivagi avai pakula baisa availa;
6 Dize aos filhos de Israel: Quando homem ou mulher fizer algum de todos os pecados humanos, transgredindo contra o Senhor, tal alma culpada é.
7 matauna ibodi bikamituli la mitugaga deli avaka kala bidubadu la guguwa bikabilula baisa matauna leiyogagi deli bisaila odabala tuvaila katumkoluvala.
7 E confessará o seu pecado que cometeu; pela sua culpa, fará plena restituição, segundo a soma total, e lhe acrescentará a sua quinta parte, e a dará àquele contra quem se fez culpado.
8 Mitaga kidamwa tau matauna bogwa eikaliga deli gala veyala katitaikina paila biyosisi mapu makwaisina, ibodi wala baisa avaka eimapu bisakaisi Guyau paila tolula. Tuvaila mapu makwaina bisisu odabala minana sipi namwala bivigakaisi kala katumigileu tau matauna leivagi sula.
8 Mas, se aquele homem não tiver resgatador, a quem se restitua a culpa, então a culpa que se restituir ao Senhor será do sacerdote, além do carneiro da expiação pelo qual por ele se fará expiação.
9 Deli avai vavagi kwebumaboma makwaisina mina Isireli bisakaisi Guyau kala katukila e matauna wala tolula leisakaisi baisa la vavagi.
9 Semelhantemente toda a oferta de todas as coisas santificadas dos filhos de Israel, que trouxerem ao sacerdote, será sua.
10 Tolula taitala taitala ibodi bikeula la vavagi titoulela metoya avaka tomota si semakavi leisakaisi.
10 E as coisas santificadas de cada um serão suas; o que alguém der ao sacerdote será seu.
11 E Guyau ikaraiwogi Mosese
11 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
12 — ausente —
12 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando a mulher de alguém se desviar, e transgredir contra ele,
13 — ausente —
13 De maneira que algum homem se tenha deitado com ela, e for oculto aos olhos de seu marido, e ela o tiver ocultado, havendo-se ela contaminado, e contra ela não houver testemunha, e no feito não for apanhada,
14 — ausente —
14 E o espírito de ciúmes vier sobre ele, e de sua mulher tiver ciúmes, por ela se haver contaminado, ou sobre ele vier o espírito de ciúmes, e de sua mulher tiver ciúmes, não se havendo ela contaminado,
15 Matauna ibodi bivakouli la kwava biuyoki tolula. Deli matauna bikau pwarawa kala vakaila makawala kapotala bikasewa, mitaga gala bitaguliki deli olibe bulamila kaina avai vavagi maiina simasimina, paila lula makwaina nanali lulela, bivigaki bikamokwiti deli biyomitali sula makwaina omilakatila.
15 Então aquele homem trará a sua mulher perante o sacerdote, e juntamente trará a sua oferta por ela; uma décima de efa de farinha de cevada, sobre a qual não deitará azeite, nem sobre ela porá incenso, porquanto é oferta de alimentos por ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniqüidade em memória.
16 E tolula ibodi bivakouli vivila minana bimai omatala kabogwabu lula.
16 E o sacerdote a fará chegar, e a porá perante a face do Senhor.
17 Matauna biligabu sitana sopi bumaboma bila kwelatala kulimoya, oluvi bikau sitana pwaipwaia metoya olumoulela Guyau la Buliyoyova bisewoya bila wa sopi olumoulela kulimoya makwelana bivigaki biyayana.
17 E o sacerdote tomará água santa num vaso de barro; também tomará o sacerdote do pó que houver no chão do tabernáculo, e o deitará na água.
18 Bikugwa tolula bikiyuvisi kulula vivila eiviri, e oluvi bisaila kaula lulela oyamala minana. E tolula matauna oyamala biyosi kulimoya makwelana leitavikoti sopi yayana paila bulubolata.
18 Então o sacerdote apresentará a mulher perante o Senhor, e descobrirá a cabeça da mulher; e a oferta memorativa, que é a oferta por ciúmes, porá sobre as suas mãos, e a água amarga, que traz consigo a maldição, estará na mão do sacerdote.
19 Oluvi tolula bilivali biga mabigasina baisa vivila minana kawala. “Kidamwa mokwita gala kukwailasi e gala bukulumkoli mmayuyu metoya makwelana sopila bulubolata.
19 E o sacerdote a fará jurar, e dirá àquela mulher: Se ninguém contigo se deitou, e se não te apartaste de teu marido pela imundícia, destas águas amargas, amaldiçoantes, serás livre.
20 Mitaga kidamwa bogwa kukwailasi,
20 Mas, se te apartaste de teu marido, e te contaminaste, e algum homem, fora de teu marido, se deitou contigo,
21 igagabila wala Guyau bivigakaim kabokakayuwa oluwalaisi m tomota. Matauna bivigaki wowom kwemwaidona bitilipanunu, deli lopom biulela.
21 Então o sacerdote fará jurar à mulher com o juramento da maldição; e o sacerdote dirá à mulher: O Senhor te ponha por maldição e por praga no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor consumir a tua coxa e inchar o teu ventre.
22 E sopi baisa bisuki lopom e bivigaki biulela deli wowom kwemwaidona wala bitilipanunu.”
22 E esta água amaldiçoante entre nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre, e te fazer consumir a coxa. Então a mulher dirá: Amém, Amém.
23 Ikugwa tolula matauna bigini mabigasina bigala bulubolata bila wa pweipu, e oluvi biwinisau ginigini makwaina bila olumoulela kulumoya makwelana leitavikoti sopi yayana.
23 Depois o sacerdote escreverá estas mesmas maldições num livro, e com a água amarga as apagará.
24 E igau oluvi tolula bisaiki vivila minana sopi baisa bimom, paila bivigaki bilumkoli mmayuyu makwaina,
24 E a água amarga, amaldiçoante, dará a beber à mulher, e a água amaldiçoante entrará nela para amargurar.
25 ikugwa tolula matauna bikau pwarawa lulela metoya oyamala vivila minana leiyosi e bikabomi baisa Guyau oluvi bisaili pwarawa baisa okabogwabu lula.
25 E o sacerdote tomará a oferta por ciúmes da mão da mulher, e moverá a oferta perante o Senhor; e a oferecerá sobre o altar.
26 E matauna biyeili yelitala pwarawa paila kabotuvatusi lulela, e bigabu okabogwabu lula. E kala vigimkovila tolula matauna bisaiki vivila minana sopi baisa bimom.
26 Também o sacerdote tomará um punhado da oferta memorativa, e sobre o altar a queimará; e depois dará a beber a água à mulher.
27 Kidamwa vivila minana mokwita leikailasi, sopi baisa biyomitali kala mmayuyu; lopola biulela deli wowola kwemwaidona wala bitilipanunu. E minana bivigakaisi kabokakayuwa oluwalaisi la tomota.
27 E, havendo-lhe dado a beber aquela água, será que, se ela se tiver contaminado, e contra seu marido tiver transgredido, a água amaldiçoante entrará nela para amargura, e o seu ventre se inchará, e consumirá a sua coxa; e aquela mulher será por maldição no meio do seu povo.
28 Mitaga kidamwa minana gala ikailasi, gala bibani kamwaga makwaina, ibodi wala biunai litula.
28 E, se a mulher se não tiver contaminado, mas estiver limpa, então será livre, e conceberá filhos.
29 — ausente —
29 Esta é a lei dos ciúmes, quando a mulher, em poder de seu marido, se desviar e for contaminada;
30 — ausente —
30 Ou quando sobre o homem vier o espírito de ciúmes, e tiver ciúmes de sua mulher, apresente a mulher perante o Senhor, e o sacerdote nela execute toda esta lei.
31 E tau matauna gala wala isula, mitaga vivila minana, kidamwa mokwita eisula ibodi bilumkoli mmayuyu makwaina.
31 E o homem será livre da iniqüidade, porém a mulher levará a sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra