Números 35
KIJ vs NVT
1 E oitayatila mapilana Mowabi Yoridani piliyuwela kibubotala biloula Yeriko, Guyau iluki Mosese kawala,
1 O S enhor disse a Moisés junto ao rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó:
2 “Kuluki mina Isireli, metoya avaka si valu lokusakaisi ibodi bisakaisi mina Libai vilouvilesi valu paila bisilaisi.
2 “Ordene aos israelitas que, das propriedades que receberem por herança, deem algumas cidades para os levitas morarem. Entreguem também as pastagens ao redor delas.
3 Valu mavilousina bivigaki mina Libai si valu tatousi, e bisigagasi baisa. E saivau opapala paila si bulumakau deli goli komwaidona si mauna bikikabubunasi.
3 As cidades serão para moradia dos levitas, e as terras ao redor servirão de pasto para seu gado, suas ovelhas e todos os seus animais.
4 E kala beiyaya metoya okalila valu bila osaivau biboda lakatuyu uvaluwoyu uvalima,
4 As pastagens reservadas para os levitas ao redor dessas cidades se estenderão em todas as direções por 450 metros a partir dos muros da cidade.
5 e bivigaki makwaina kwekoyapila wala, kala beiyaya deli kala maloula lakatuvasi uvaluwolima.
5 Meçam 900 metros fora dos muros da cidade em todas as direções — leste, sul, oeste e norte —, com a cidade no centro. Essa será a área de pastagem das cidades.
6 Bukusaiki mina Libai si valu kala bawa kwailima kwaitala, mavilousina bivigaki viluwesi kabokwala. Paila kidamwa taitala tau bisula bikatumati taitala tomota bisakaula bila baisa bikwala. Katumkulovala kusaiki matausina kweluwovasi kwaiyu tuvaila si valu
6 “Seis das cidades que vocês derem aos levitas serão cidades de refúgio, para onde uma pessoa que tiver matado alguém acidentalmente poderá fugir e ficar a salvo. Além disso, deem a eles 42 cidades.
7 deli goli kwabilesi. Kala bawa si valu biboda kweluwovasi kwailima kwaitolu.
7 No total, vocês darão aos levitas 48 cidades, com as pastagens ao redor.
8 Kala bawa si valu mina Libai bukukwaraiwogi olumoulela dala dilatala dilatala metoya kala vakaila sivalu.”
8 As cidades virão da herança dos israelitas. As tribos maiores darão mais cidades aos levitas, enquanto as tribos menores darão menos cidades. Cada tribo entregará propriedades de forma proporcional ao tamanho do território que receber”.
9 E Guyau iluki Mosese
9 O S enhor disse a Moisés:
10 biluki mina Isireli kawala, “Avai tuta bukuluvapelasi wa Waya Yoridani e bukusuvisi mapilana Kenani,
10 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando atravessarem o Jordão para entrar na terra de Canaã,
11 yokomi bukunagaisi vilouvilesi valu paila kabokwala. Kidamwa taitala tau bisula bikatumati taitala tomota e bisakaula bila baisa bikwala.
11 escolham cidades de refúgio para onde uma pessoa que tiver matado alguém acidentalmente poderá fugir.
12 E ovalu makwaisina matauna bikwala metoya tokaliga veyala, matausina eipupaisagasi bikeulasi kaimapu. Matauna eitabinakaisi mwada eikatumata, gala bikatumataisi kidamwa tomota gala bikaraiwogaisi matauna.
12 Essas cidades serão lugares de proteção contra os parentes da vítima que quiserem vingar sua morte. A pessoa que tirou a vida de alguém não será executada antes de ser julgada pela comunidade.
13 Bukunagaisi bibodi kwailima kwaitala valu,
13 Escolham para si seis cidades de refúgio:
14 kwaitolu mapilana Yoridani opilibomatu e kwaitolu oviluwela Kenani.
14 três do lado leste do rio Jordão e três do lado oeste, na terra de Canaã.
15 Makwaisina valu viluwesi kabokwala paila mina Isireli deli goli matausina togilagala tosivagasi kaina tosiwosa. Kidamwa taitala tau bisula bikatumati taitala tomota bisakaula bila kwaitala valu makwaisina e baisa bikwala.
15 Essas cidades servirão para proteger os israelitas, os estrangeiros que vivem entre vocês e os que estiverem de passagem. Qualquer um que matar alguém acidentalmente poderá fugir para lá.
16 — ausente —
16 “Se, contudo, alguém atacar uma pessoa e matá-la com um pedaço de ferro, é assassinato e o assassino deverá ser executado.
17 — ausente —
17 Ou, se alguém com uma pedra na mão atacar e matar outra pessoa, é assassinato e o assassino deverá ser executado.
18 — ausente —
18 Ou ainda, se alguém atacar outra pessoa e matá-la com um pedaço de madeira, é assassinato e o assassino deverá ser executado.
19 Tutala tokwaliga vaiyola tatoula bibodi matauna, bwaina wala bikatumati matauna. Paila matauna ibodi wala bivagi makawala baisa tokwatumata.
19 O parente mais próximo da vítima é responsável pela execução do assassino. Quando o encontrar, o vingador deverá executar o assassino.
20 “Kidamwa taitala bivigaki sola tokukolola, e bitupi bila ikaligudu kaiyola, kaina bikau avai lewa bilavi bikatumati matauna
20 Portanto, se alguém odeia outra pessoa e fica à espreita dela, e a empurra ou joga contra ela um objeto perigoso e ela morre,
21 kaina oyamala biwaiya sola, matauna bogwa goli eisula leikatumata e ibodi wala bukukwatumataisi. Tutala tokwaliga vaiyola tatoula bibodi matauna, bwaina wala bikatumati matauna. Paila matauna ibodi wala bivagi makawala baisa tokatumata.
21 ou se alguém odeia outra pessoa e a fere com as mãos e ela morre, é assassinato. Nesses casos, o vingador deverá executar o assassino quando o encontrar.
22 “Mitaga kidamwa taitala tau bisula bikatumati sola matauna gala tokukolola, metoya avai lewa bilavi biwaiya kaina bitupi bila ikaligudu kaiyola.
22 “Se, contudo, alguém empurrar outra pessoa sem ter demonstrado anteriormente nenhuma hostilidade, ou jogar algo que acerte a pessoa acidentalmente,
23 Kainaga makawala, taitala tau gala igisi sola e iluvimakavi wala dakuna ikatumati matauna, mitaga gala nanola mwada biwaiya sola e deli matauna gala kala tilaula.
23 ou, sem intenção, deixar cair sobre ela uma pedra grande, embora não fossem inimigos, e a outra pessoa morrer,
24 Kidamwa pakula makawala makwaisina ibodi tomota bipiyaisi matauna tokatumata e gala bipiyaisi matauna tokaliga veyala mabudona goli eipupaisagasi bikeulasi lugwala tokaliga.
24 a comunidade usará as seguintes normas para julgar entre o acusado e o vingador, o parente mais próximo da vítima:
25 Ibodi tomota bikolaisi matauna eisula leikatumata metoya tokaliga veyala, e bikaimilivauwaisi matauna bilauwaisi oviluwela kabokwala mavilouna leisilavi. Matauna bisisu wala baisa tatoula wala avai Tolula Toveka matauna ola tuta eiwotetila bikaliga.
25 a comunidade protegerá o acusado do vingador e cuidará para que ele chegue à cidade de refúgio para onde fugiu. Ali ele ficará até a morte do sumo sacerdote, que foi ungido com o óleo sagrado.
26 E kidamwaga matauna leisula leikatumata bisilavi viluwela kabokwala mavilouna leisisiki
26 “Se, contudo, o acusado sair alguma vez dos limites da cidade de refúgio
27 e tokaliga veyala bibanaisi matauna e bikatumataisi, kaimapu makwaina gala bukudokaisi katumata.
27 e o vingador o encontrar fora da cidade e o executar, essa morte não será considerada assassinato.
28 Matauna leisula leikatumata ibodi bisivagasi oviluwela kabokwala tatoula wala bikaliga matauna Tolula Toveka, mitaga oluvi matauna tokatumata ibodi bikaimilavau ola valu.
28 O acusado deveria ter ficado dentro da cidade de refúgio até a morte do sumo sacerdote. Depois da morte do sumo sacerdote, porém, o acusado poderá voltar à sua propriedade.
29 Ka, karaiwaga makwaisina paila yokomi deli goli tubumia ambaisa ambaisa bukusisuaisi.
29 Essas são as prescrições legais a serem cumpridas de geração em geração, onde quer que morarem.
30 “Ka, kidamwa taitala tau bitabinakaisi mwada leikatumata, ibodi binevaisi availa yovila, ibodi wala taiyu kaina tobidubadu bilivalaisi kala kamokwita. Mitaga kidamwa yovila taitala wala gala ibodi bikamokwiti tabinona makwaina paila katumata.
30 “Todos os assassinos deverão ser executados, mas apenas se mais de uma testemunha apresentar provas. Ninguém será executado com base no depoimento de apenas uma testemunha.
31 Ka, matauna tokatumata ibodi wala bukukwatumataisi. Gala gagabila bikoli titoulela mwada veiguwa bikabiki kulututu.
31 Jamais aceitem resgate pela vida de alguém que foi declarado culpado de assassinato e condenado à morte. Os assassinos deverão sempre ser executados.
32 Kidamwa taitala tau bisakaula bila oviluwela kabokwala, gala bukutagwalasi matauna bikabilula mwada nani bikaimilavau ola valu igau Tolula Toveka gala bikaliga.
32 E jamais aceitem resgate de alguém que fugiu para uma cidade de refúgio, permitindo, com isso, que o acusado volte à sua propriedade antes da morte do sumo sacerdote.
33 Kidamwa bukutagwalasi kabilula bogwa wala bukuyogwalaisi mi valu ambaisa lokusisikaisi. Katumata keyogwalela valu, deli kalamwaleta wala tokatumata biboda kaliga, e baisa gala wala avai keda ituwoli bukuvigakaisi paila bukukwatumigileuwaisi valu makwaina ambaisa tokaliga mekikanaki. Ibodi wala bukukwatumataisi matauna eikatumati sola.
33 Essa medida garantirá que a terra em que vivem não seja contaminada, pois o assassinato contamina a terra. O único sacrifício que fará expiação pela terra em caso de assassinato é a execução do assassino.
34 Ka, gala wala bukuyogwalaisi mi valu ambaisa lokusisikaisi, paila uula yeigu goli Guyau e asisu oluwalaimi mina Isireli.”
34 Não contaminem a terra onde habitam, pois eu mesmo habito ali. Eu sou o S enhor e habito entre o povo de Israel”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?