Números 27

KIJ vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mala, Nowa, Ogila, Milika deli Tesa minasina Selopeyadi litula, matauna Epera latula, Epera matauna Giliadi latula Giliadi matauna Makeli latula, Makeli matauna Manasa latula Manasa matauna Yosepa latula.
1 E chegaram as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, entre as famílias de Manassés, filho de José (e estes são os nomes de suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza);
2 Minasina ilosi itotusi omitasi Mosese, Eleasa tolula, tokugwa deli komwaidona tomota omatala Guyau la Buliyoyova e ikaibigasi kawasi,
2 e puseram-se diante de Moisés, e diante de Eleazar, o sacerdote, e diante dos príncipes e de toda a congregação, à porta da tenda da congregação, dizendo:
3 “Ka, tumamaisi bogwa leikaliga ovilouwokuva, deli gala wala isim litula tauwau. Matauna gala deli mabudona kala tobwakuli Kora, matausina ikoulovaisi Guyau; matauna leikaliga paila uula la mitugaga titoulela.
3 Nosso pai morreu no deserto e não estava entre a congregação dos que se congregaram contra o Senhor na congregação de Corá; mas morreu no seu próprio pecado e não teve filhos.
4 Avaka paila tumamaisi yagala bitamwau olopola Isireli paila wala gala isim litula tauwau? Ibodi wala bukusakaimasi pwaipwaia avaka tumamaisi kala vilavila metoya odalela.”
4 Por que se tiraria o nome de nosso pai do meio da sua família, porquanto não teve filhos? Dá-nos possessão entre os irmãos de nosso pai.
5 E Mosese ikamituli baisa Guyau paila mwau makwaina.
5 E Moisés levou a sua causa perante o Senhor .
6 E Guyau iluki matauna kawala,
6 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
7 “Avaka Selopeyadi litula vivila si nanamsa eilivalasi duwosisia wala; kusaiki sitana minasina kasi vilavila metoya tumasi veyala eiyosisi. Ibodi tumasi la guguwa sitana biyosisi kasi bigukeya.
7 As filhas de Zelofeade falam retamente; certamente lhes darás possessão de herança entre os irmãos de seu pai; e a herança de seu pai farás passar a elas.
8 Kuluki mina Isireli komwaidona kidamwa avai tau bikaliga e gala isim latula tau e latula vivila ibodi biyosi bigukeyala tamala komwaidona.
8 E falarás aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém morrer e não tiver filho, então, fareis passar a sua herança a sua filha.
9 Mitaga kidamwa gala litula vivila, ibodi wala tuwala kaina budala biyosisi kasi bigukeya komwaidona.
9 E, se não tiver filha, então, a sua herança dareis a seus irmãos.
10 Kidamwa matauna gala tuwala kaina budala, ibodi wala tamala tuwala kaina budala biyosisi kasi bigukeya komwaidona.
10 Porém, se não tiver irmãos, então, dareis a sua herança aos irmãos de seu pai.
11 Mitaga kidamwa matauna gala tuwala kaina budala kaina goli kadala, tuvaila ibodi wala availa vaiyola ivakatitaikina baisa matauna biyosi bigukeya makwaina, bivigaki la vavagi tatoula. E mina Isireli komwaidona bikabikuwolaisi karaiwaga makwaina bivigaki kasi karaiwaga kwekanigaga. Baisa makawala yeigu Guyau bogwa lakaraiwogaim.”
11 Se também seu pai não tiver irmãos, então, a sua herança dareis a seu parente, àquele que lhe for o mais chegado da sua família, para que a possua; isto aos filhos de Israel será por estatuto de direito, como o Senhor ordenou a Moisés.
12 E Guyau ikaibiga baisa Mosese, kawala, “Kumwena wa Koya Abarim e bukugisi valu komwaidona lasisaiki mina Isireli.
12 Depois, disse o Senhor a Moisés: Sobe este monte Abarim e vê a terra que tenho dado aos filhos de Israel.
13 Avai tuta bukugisi makwaina e oluvi bukukwaliga, makawala goli tuwam Eroni.
13 E, havendo-a visto, então, serás recolhido ao teu povo, assim como foi recolhido teu irmão Arão;
14 Paila uula kamitaiyu wala lokukosomapwaisi ulo karaiwaga olumoulela oviloupakala mapilana Sini. Avai tuta boda komwaidona itakulukulusi baisa yeigu mapilana Meriba, e lokupakaisi ulo peula kwebumaboma omitasi matausina.” (Meriba makwaina utuwotu mapilana Kedesi olumoulela oviloupakala Sini.)
14 porquanto rebeldes fostes no deserto de Zim, na contenda da congregação, ao meu mandado de me santificardes nas águas diante dos seus olhos. (Estas são as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim.)
15 Mosese inigada, kawala,
15 Então, falou Moisés ao Senhor , dizendo:
16 “Mwa Guyau Yaubada, yoku tolimomova, anigadaim, bukunagi taitala, matauna igagabila bikugwai m tomota,
16 O Senhor , Deus dos espíritos de toda carne, ponha um homem sobre esta congregação,
17 deli igagabila bikugwai matausina otutala kabilia, kidamwa mabudona m tomota gala bivigaki makawala sipi gala isim kasi toyamata.”
17 que saia diante deles, e que entre diante deles, e que os faça sair, e que os faça entrar; para que a congregação do Senhor não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 E Guyau ikaibiga baisa Mosese, kawala, “Kuvakouli Yosuwa, matauna Nuni latula, matauna goli tokatavatu, e bukusaili yamam odabala.
18 Então, disse o Senhor a Moisés: Toma para ti a Josué, filho de Num, homem em quem há o Espírito, e põe a tua mão sobre ele.
19 Matauna bukuvigaki bitotu omatala Eleasa tolula deli omitasi boda komwaidona, e baisa komwaidosi mabudona omitasi yoku bukukwamituli matauna mwada kaimapum.
19 E apresenta-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação, e dá-lhe mandamentos aos olhos deles,
20 Bukusaiki matauna mimilisi m kwaraiwaga titoulem kidamwa mina Isireli komwaidosi bikabikuwolaisi matauna.
20 e põe sobre ele da tua glória, para que lhe obedeça toda a congregação dos filhos de Israel.
21 Matauna Yosuwa bikanuvateta baisa tolula Eleasa, e matauna Eleasa binainevi nanogu metoya baisa makwaisina vavagi Urim deli Tummim. Baisa makawala Eleasa bitovakeda baisa Yosuwa deli goli baisa komwaidosi mina Isireli osi vavagi komwaidona.”
21 E se porá perante Eleazar, o sacerdote, o qual por ele consultará, segundo o juízo de Urim, perante o Senhor ; conforme o seu dito, sairão; e, conforme o seu dito, entrarão, ele, e todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.
22 Mosese bogwa ivagi avaka Guyau eiluki matauna, e ivigaki Yosuwa itoli omatala tolula Eleasa deli goli omitasi boda komwaidona.
22 E fez Moisés como o Senhor lhe ordenara; porque tomou a Josué e apresentou-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação;
23 E Mosese isaili yamala odabala Yosuwa makawala Guyau bogwa eikaraiwogi, e ikamituli matauna paila kaimapula.
23 e sobre ele pôs as mãos e lhe deu mandamentos, como o Senhor ordenara pela mão de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra