Números 27
KIJ vs ARIB
1 Mala, Nowa, Ogila, Milika deli Tesa minasina Selopeyadi litula, matauna Epera latula, Epera matauna Giliadi latula Giliadi matauna Makeli latula, Makeli matauna Manasa latula Manasa matauna Yosepa latula.
1 Então vieram as filhas de Zelofeade, filho de Hefer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, das famílias de Manassés, filho de José; e os nomes delas são estes: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza;
2 Minasina ilosi itotusi omitasi Mosese, Eleasa tolula, tokugwa deli komwaidona tomota omatala Guyau la Buliyoyova e ikaibigasi kawasi,
2 apresentaram-se diante de Moisés, e de Eleazar, o sacerdote, e diante dos príncipes e de toda a congregação à porta da tenda da revelação, dizendo:
3 “Ka, tumamaisi bogwa leikaliga ovilouwokuva, deli gala wala isim litula tauwau. Matauna gala deli mabudona kala tobwakuli Kora, matausina ikoulovaisi Guyau; matauna leikaliga paila uula la mitugaga titoulela.
3 Nosso pai morreu no deserto, e não se achou na companhia daqueles que se ajuntaram contra o Senhor, isto é, na companhia de Corá; porém morreu no seu próprio pecado, e não teve filhos.
4 Avaka paila tumamaisi yagala bitamwau olopola Isireli paila wala gala isim litula tauwau? Ibodi wala bukusakaimasi pwaipwaia avaka tumamaisi kala vilavila metoya odalela.”
4 Por que se tiraria o nome de nosso pai dentre a sua família, por não ter tido um filho? Dai-nos possessão entre os irmãos de nosso pai.
5 E Mosese ikamituli baisa Guyau paila mwau makwaina.
5 Moisés, pois, levou a causa delas perante o Senhor.
6 E Guyau iluki matauna kawala,
6 Então disse o Senhor a Moisés:
7 “Avaka Selopeyadi litula vivila si nanamsa eilivalasi duwosisia wala; kusaiki sitana minasina kasi vilavila metoya tumasi veyala eiyosisi. Ibodi tumasi la guguwa sitana biyosisi kasi bigukeya.
7 O que as filhas de Zelofeade falam é justo; certamente lhes darás possessão de herança entre os irmãos de seu pai; a herança de seu pai farás passar a elas.
8 Kuluki mina Isireli komwaidona kidamwa avai tau bikaliga e gala isim latula tau e latula vivila ibodi biyosi bigukeyala tamala komwaidona.
8 E dirás aos filhos de Israel: Se morrer um homem, e não tiver filho, fareis passar a sua herança à sua filha.
9 Mitaga kidamwa gala litula vivila, ibodi wala tuwala kaina budala biyosisi kasi bigukeya komwaidona.
9 E, se não tiver filha, dareis a sua herança a seus irmãos.
10 Kidamwa matauna gala tuwala kaina budala, ibodi wala tamala tuwala kaina budala biyosisi kasi bigukeya komwaidona.
10 Mas, se não tiver irmãos, dareis a sua herança aos irmãos de seu pai.
11 Mitaga kidamwa matauna gala tuwala kaina budala kaina goli kadala, tuvaila ibodi wala availa vaiyola ivakatitaikina baisa matauna biyosi bigukeya makwaina, bivigaki la vavagi tatoula. E mina Isireli komwaidona bikabikuwolaisi karaiwaga makwaina bivigaki kasi karaiwaga kwekanigaga. Baisa makawala yeigu Guyau bogwa lakaraiwogaim.”
11 Se também seu pai não tiver irmãos, então dareis a sua herança a seu parente mais chegado dentre a sua família, para que a possua; isto será para os filhos de Israel estatuto de direito, como o Senhor ordenou a Moisés.
12 E Guyau ikaibiga baisa Mosese, kawala, “Kumwena wa Koya Abarim e bukugisi valu komwaidona lasisaiki mina Isireli.
12 Depois disse o Senhor a Moisés: sobe a este monte de Abarim, e vê a terra que tenho dado aos filhos de Israel.
13 Avai tuta bukugisi makwaina e oluvi bukukwaliga, makawala goli tuwam Eroni.
13 E, tendo-a visto, serás tu também recolhido ao teu povo, assim como o foi teu irmão Arão;
14 Paila uula kamitaiyu wala lokukosomapwaisi ulo karaiwaga olumoulela oviloupakala mapilana Sini. Avai tuta boda komwaidona itakulukulusi baisa yeigu mapilana Meriba, e lokupakaisi ulo peula kwebumaboma omitasi matausina.” (Meriba makwaina utuwotu mapilana Kedesi olumoulela oviloupakala Sini.)
14 porquanto no deserto de Zim, na contenda da congregação, fostes rebeldes à minha palavra, não me santificando diante dos seus olhos, no tocante às águas {estas são as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim}.
15 Mosese inigada, kawala,
15 Respondeu Moisés ao Senhor:
16 “Mwa Guyau Yaubada, yoku tolimomova, anigadaim, bukunagi taitala, matauna igagabila bikugwai m tomota,
16 Que o senhor, Deus dos espíritos de toda a carne, ponha um homem sobre a congregação,
17 deli igagabila bikugwai matausina otutala kabilia, kidamwa mabudona m tomota gala bivigaki makawala sipi gala isim kasi toyamata.”
17 o qual saia diante deles e entre diante deles, e os faça sair e os faça entrar; para que a congregação do Senhor não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 E Guyau ikaibiga baisa Mosese, kawala, “Kuvakouli Yosuwa, matauna Nuni latula, matauna goli tokatavatu, e bukusaili yamam odabala.
18 Então disse o Senhor a Moisés: Toma a Josué, filho de Num, homem em quem há o Espírito, e impõe-lhe a mão;
19 Matauna bukuvigaki bitotu omatala Eleasa tolula deli omitasi boda komwaidona, e baisa komwaidosi mabudona omitasi yoku bukukwamituli matauna mwada kaimapum.
19 e apresenta-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação, e dá-lhe a comissão à vista deles;
20 Bukusaiki matauna mimilisi m kwaraiwaga titoulem kidamwa mina Isireli komwaidosi bikabikuwolaisi matauna.
20 e sobre ele porás da tua glória, para que lhe obedeça toda a congregação dos filhos de Israel.
21 Matauna Yosuwa bikanuvateta baisa tolula Eleasa, e matauna Eleasa binainevi nanogu metoya baisa makwaisina vavagi Urim deli Tummim. Baisa makawala Eleasa bitovakeda baisa Yosuwa deli goli baisa komwaidosi mina Isireli osi vavagi komwaidona.”
21 Ele, pois, se apresentará perante Eleazar, o sacerdote, o qual por ele inquirirá segundo o juízo do Urim, perante o Senhor; segundo a ordem de Eleazar sairão, e segundo a ordem de Eleazar entrarão, ele e todos os filhos de Israel, isto é, toda a congregação.
22 Mosese bogwa ivagi avaka Guyau eiluki matauna, e ivigaki Yosuwa itoli omatala tolula Eleasa deli goli omitasi boda komwaidona.
22 Então Moisés fez como o Senhor lhe ordenara: tomou a Josué, apresentou-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação,
23 E Mosese isaili yamala odabala Yosuwa makawala Guyau bogwa eikaraiwogi, e ikamituli matauna paila kaimapula.
23 impôs-lhe as mãos, e lhe deu a comissão; como o Senhor falara por intermédio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?