Números 22
KIJ vs NVT
1 Mina Isireli ililoulasi e ibudaisi si kabosikaiwa Mowabi opilibomatu oitayatilela Waya Yoridani opiliyuwela baisa Yeriko.
1 Então os israelitas viajaram para as campinas de Moabe e acamparam a leste do rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
2 E taitala guyau isisu, matauna guyoula Mowabi, Sipora latula yagala Balaki. E ilagi bulogala avaka mina Isireli eivagaisi baisa mina Amora e deli taivila kasi bawa.
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo que o povo de Israel havia feito aos amorreus.
3 E matauna deli mina Mowabi komwaidosi saina ikokolasi.
3 Quando os moabitas viram como os israelitas eram numerosos, ficaram apavorados.
4 E mina Mowabi ililivalasi baisa mina Midiani tokwaraiwogala valu, e kawasi, “Baisa saina bidugaga tomota makateki bikatudidaimisi avaka avaka oda valusi, makawala bulumakau namwala bikamdubuni komwaidona mnumonu bwaina.” E mapaila guyau Balaki
4 Disseram aos líderes de Midiã: “Essa multidão devorará tudo que estiver à vista, como um boi devora o capim no pasto!”. Então Balaque, que era rei de Moabe,
5 iwitali la touwata bidouwaisi Beori latula matauna Balam bimakaia matauna. Matauna isisu mapilana Petoro katitaikinela Waya Yupereiti mapilana Amawa. Isakaisi biga makwaina metoya baisa guyau Balaki kawala, “Magigu bukunikoli boda mabudona metoyasi Itipita leimaisi ikaligiaki valu komwaidona, e bivaiyoulaisi da pwaipwaiasi.
5 enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que vivia em Petor, sua terra natal, perto do rio Eufrates. Sua mensagem dizia: “Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra, e agora está acampado perto de mim.
6 E matausina kasi bawa ikalisauwaimasi. Mapaila anigadaim mwada bukuma bukubuloti matausina. E oluvi kainaga bakapeulasi bakakalisauwaisi bakabokavilaisi metoya oma valusi. Paila bogwa anikoli matausina availa availa kukwabwaili bibwainasi, e matausinaga availa availa kubuloti bibodasi mwau.”
6 Venha e amaldiçoe esse povo, pois é poderoso demais para mim. Então, quem sabe, poderei derrotá-lo e expulsá-lo da terra. Sei que bênçãos vêm sobre aqueles que você abençoa, e maldições caem sobre aqueles que você amaldiçoa”.
7 E mina Mowabi deli mina Midiani tokwaraiwogala valu ikauwaisi sosula mapula ilokaisi Balam e ilivalaisi Balaki la biga.
7 Os mensageiros de Balaque, líderes de Moabe e Midiã, partiram levando o valor necessário para pagar Balaão a fim de que ele amaldiçoasse Israel. Chegaram aonde Balaão estava e lhe transmitiram a mensagem de Balaque.
8 Balam iluki matausina, kawala, “Kukwanamwaisi bogi makwaina baisa e igau nabwaia balukwaimi avaka Guyau Yaubada bilukwaigu.” Mapaila mina Mowabi tokwaraiwogala valu isikailisi Balam.
8 “Passem a noite aqui”, disse Balaão. “Pela manhã eu lhes direi que orientação recebi do S enhor .” E os oficiais de Moabe permaneceram com Balaão.
9 E Yaubada imakaia Balam ikatupoi, kawala, “Ki, availa matausina isisuaisi deli yoku?”
9 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe perguntou: “Quem são seus visitantes?”.
10 Ivitakaula, kawala, “Matauna Balaki guyoula Mowabi eiwitali matausina eimaisi bilukwaigusi
10 Balaão respondeu a Deus: “Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, me enviou a seguinte mensagem:
11 kidamwa matausina tomota leimaisi metoyasi Itipita bogwa leisipitalaisi pwaipwaia. E matauna magila bala babuloti matausina paila wala matauna, kidamwa matauna gagabila biyowai deli matausina e bibokavili bisunapulasi.”
11 ‘Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra. Venha e amaldiçoe esse povo. Então, quem sabe, poderei enfrentá-lo e expulsá-lo da terra’”.
12 Yaubada iluki Balam, kawala, “Gala bukulosi deli matausina e deli gala bukubuloti mina Isireli, paila yeigu bogwa lakabwaili matausina.”
12 Mas Deus disse a Balaão: “Não vá com eles nem amaldiçoe esse povo, pois é povo abençoado!”.
13 Eiyam kaukwau Balam ilokaia la touwata Balaki e ikaibiga, “Bukukwaimilavausi omi valu. Guyau Yaubada gala itagwala bawokaiami.”
13 Na manhã seguinte, Balaão se levantou e disse aos oficiais de Balaque: “Voltem para casa! O S enhor não me permitiu ir com vocês”.
14 Mapaila ikaimilavausi baisa Balaki ilukwaisi kidamwa Balam eipaiki gala magila deli bimaisi.
14 Os oficiais moabitas voltaram ao rei Balaque e lhe informaram: “Balaão se recusou a vir conosco”.
15 E Balaki iwitalivau bidubadu tokwaraiwaga, e matausina saina todidabala gala makawala tolobogwa.
15 Então Balaque fez outra tentativa. Dessa vez, enviou um número maior de oficiais ainda mais importantes que os homens que tinha enviado inicialmente.
16 Ilokaiasi Balam e isakaisi biga metoya Balaki. E Balaki kawala, “Anigadaim taga bukutagwala avai kabosilaboda bisilibodaim paila bukumakaiagu.
16 Eles foram até Balaão e lhe transmitiram a seguinte mensagem: “É isto que diz Balaque, filho de Zipor: Por favor, não se recuse a vir me ajudar.
17 Bogwa bamapwaim saina vakaigaga e avaka bukulivala bavagi wala. Akoma lopom, bukuma wala bukubuloti tomota matausina paila yeigu.”
17 Pagarei muito bem e farei tudo que me pedir. Por favor, venha e amaldiçoe esse povo para mim”.
18 Mitaga Balam ivitakaula, kawala, “Kaina goli bisakaigu komwaidona la siliba deli la goula metoya ola ligisa, mitaga gala wala gagabila bakoulovi Guyau ulo Yaubada la karaiwaga. Kaina binigadaigu mwada vavagi pikekita wala bavagi, mitaga ibodi wala bakabikaula Guyau ulo Yaubada.
18 Balaão, porém, respondeu aos oficiais de Balaque: “Mesmo que Balaque me desse seu palácio cheio de prata e ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, contra a vontade do S enhor , meu Deus.
19 Mitaga bwaina wala yokomi bukukwanamwaisi makawala semia eivagaisi, kidamwa babani kaina Guyau mwada bilukwaigu avai vavagi tuvaila.”
19 Fiquem, porém, mais esta noite, e eu verei se o S enhor tem algo mais a me dizer”.
20 Makwaina bogi Yaubada imakaia Balam ikaibiga, kawala, “Kidamwa matausina bogwa leimaisi e ilukwaimsi mwada deli bukulosi, bwaina wala kukwatubaiasa paila bukulosi, mitaga bukuvagi wala avaka balukwaim.”
20 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe disse: “Uma vez que estes homens vieram chamá-lo, levante-se e vá com eles. Contudo, faça apenas o que eu mandar”.
21 E eiyam kaukwau itokaia ikatubiasi la ase e ilosi deli matausina mina Mowabi kasi tokwaraiwaga. Natana ase|src="HK 1f" size="col" copy=" donkey " ref="22.21"
21 Na manhã seguinte, Balaão se levantou, pôs a sela sobre sua jumenta e partiu com os oficiais moabitas.
22 E Yaubada igibuluwa paila Balam bila, e wa tuta matutona Balam isisakaula ola ase, deli la tosikwawa taiyu, e Guyau la anelosi itotu olopola keda paila bivabodi la keda Balam.
22 A ira de Deus se acendeu porque Balaão foi com eles, de modo que enviou o anjo do S enhor para se pôr no caminho e impedir sua passagem. Enquanto Balaão ia montado na jumenta, acompanhado por dois servos,
23 Avai tuta ase minana igisi anelosi itotu e oyamala kaitala puluta, e ivalai keda ikalupoula ila wa bagula. Mitaga Balam iwaiya minana e ikaimilivau wa keda.
23 a jumenta de Balaão viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando uma espada. A jumenta se desviou do caminho e saiu para um campo, mas Balaão bateu nela e a fez voltar para o caminho.
24 Mapaila anelosi itoli ambaisa keda eivasisikwa oluwalaisi kwaiyu waini bigulela makwaisina kalisi iwakaisi dakwa.
24 Então o anjo do S enhor se pôs num lugar onde o caminho se estreitava, entre os muros de dois vinhedos.
25 Avai tuta minana ase igisi anelosi, ivabilibili ikanuvateta wa dakwa e ikanumkumku Balam kaikela. E tuvaila wala Balam iwaiya ase minana.
25 Quando a jumenta viu o anjo do S enhor , tentou passar pelo espaço apertado e espremeu o pé de Balaão contra o muro. Por isso, Balaão bateu nela outra vez.
26 E anelosi ivasekala tuvaila, e itoli ivabodi makatupona saina kadasisikwa gala gagabila kaboloula.
26 Então o anjo do S enhor foi mais adiante no caminho e se pôs num lugar estreito demais para a jumenta passar, seja pela direita ou pela esquerda.
27 E malilouna, avai tuta ase igisi anelosi, ikenu. Balam igibuluwivagasi ivitouula inobwau minana deli la lewa.
27 Quando a jumenta viu o anjo, ela se deitou, apesar de Balaão ainda estar montado. Num ataque de raiva, Balaão a espancou com uma vara.
28 Mapaila Guyau isaiki minana peula paila bigatona, e ikaibiga baisa Balam, kawala, “Avaka avigakaim? Avaka paila lokuwaigu sivatolu?”
28 Então o S enhor fez a jumenta falar. “O que eu lhe fiz para você me bater três vezes?”, perguntou ela a Balaão.
29 Balam ivitakauloki, kawala, “Paila uula lokuvigakaigu makawala tonagowa! Ka, kidamwa kaitala puluta baiyosi e bogwa bakatumataim.”
29 “Você me fez de tolo!”, gritou Balaão. “Se eu tivesse uma espada, mataria você!”
30 E ase ivitakauloki, kawala, “Ki, kaina gala yeigu minawena lokusikailagu om tuta komwaidona? Ki, sitana kwaitala tuta avigakaim makawala?”
30 “Mas eu sou a mesma jumenta que você montou a vida toda”, disse ela. “Alguma vez eu fiz algo parecido?” “Não”, respondeu Balaão.
31 E baisa tuta Guyau itagwala Balam bigisi anelosi itotu omatala deli la puluta, e Balam ikapusi ikanaiki lopola opwaipwaia.
31 Então o S enhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando a espada. Balaão curvou a cabeça e se prostrou diante dele com o rosto em terra.
32 E anelosi iluki, kawala, “Avaka paila kusivatolu kuwawaiya m ase? Lama paila bavabodi m keda. Paila gala ibodaim bukula makadana.
32 “Por que você bateu três vezes na jumenta?”, perguntou o anjo do S enhor . “Eu vim para impedir sua passagem, pois você insiste em seguir por um caminho que me desagrada.
33 Mitaga m ase igisaigu e iuwovila sivatolu. Kidamwa gala bivagi makawala, bogwa bakatumataim e bakoli minana ase.”
33 Três vezes a jumenta me viu e se afastou; se ela não tivesse se desviado, certamente eu teria matado você e poupado a vida da jumenta.”
34 Balam ivitakaula, kawala, “Bogwa lamitugaga. Gala anikolaim yoku lokutotu wa keda paila bukusilibodaigu. Mitaga kidamwa kudoki baisa sula paila yeigu bala, e bwaina wala, bakaimilavau ogu valu.”
34 “Pequei”, disse Balaão ao anjo do S enhor . “Não percebi que estavas no caminho impedindo minha passagem. Se te opões à minha viagem, voltarei para casa.”
35 Mitaga anelosi ikaibiga, kawala, “Kukwatuwakeda deli matausina, mitaga avaka balukwaim e baisa wala bukulivala.” Mapaila Balam ikatuwakeda deli matausina.
35 O anjo do S enhor disse a Balaão: “Vá com os homens, mas fale apenas o que eu lhe disser”. Balaão seguiu viagem com os oficiais de Balaque.
36 E avai tuta Balaki ilagi bulogala Balam bogwa leima, e ilokaia bibodi matauna mapilana Ari, makwaina kwaiveka valu opapala Waya Anoni okaligeila Mowabi.
36 Quando o rei Balaque soube que Balaão estava a caminho, saiu para se encontrar com ele numa cidade moabita junto ao rio Arnom, na fronteira de seu território.
37 E Balaki iluki matauna, kawala, “Avaka paila gala kuma avai tuta lawitalibogwi kam kwaikivi? Kudoki m nanamsa gala tona mapu basakaim?”
37 Balaque perguntou a Balaão: “Não mandei chamá-lo com urgência? Por que não veio de imediato? Não acreditou em mim quando eu disse que lhe daria uma grande recompensa?”.
38 E Balam ivitakauloki, kawala, “Bogwa lama kainaga! Mitaga baisa tuta ammakawala balivala biga peula kidamwa gala isim ulo karaiwaga? Mitaga balivala wala avaka Yaubada bilukwaigu.”
38 Balaão respondeu: “Agora estou aqui, mas não posso falar o que bem entender. Transmitirei apenas a mensagem que Deus puser em minha boca”.
39 E Balam sola Balaki ilosi ovalu Usota.
39 Então Balaão acompanhou Balaque até Quiriate-Huzote.
40 E baisa leikatumataisi Balaki la bulumakau deli la sipi e isaiki kabilavila baisa Balam deli matausina tokugwa eimaisi deli matauna.
40 Ali, Balaque sacrificou bois e ovelhas e mandou entregar porções da carne a Balaão e aos oficiais que estavam com ele.
41 Eiyam kaukwau Balaki sola Balam itokaiasi e ilosi Bamoti Beali, ambaisa Balam gagabila bigisi mimilisi mina Isireli.
41 Na manhã seguinte, Balaque subiu com Balaão até Bamote-Baal. De lá, podiam ver uma parte do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?