Números 22

KIJ vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mina Isireli ililoulasi e ibudaisi si kabosikaiwa Mowabi opilibomatu oitayatilela Waya Yoridani opiliyuwela baisa Yeriko.
1 Os filhos de Israel partiram e acamparam nas campinas de Moabe, do outro lado do Jordão, na altura de Jericó.
2 E taitala guyau isisu, matauna guyoula Mowabi, Sipora latula yagala Balaki. E ilagi bulogala avaka mina Isireli eivagaisi baisa mina Amora e deli taivila kasi bawa.
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel havia feito aos amorreus.
3 E matauna deli mina Mowabi komwaidosi saina ikokolasi.
3 E os moabitas tiveram grande medo deste povo, porque era muito numeroso. E andavam angustiados por causa dos filhos de Israel.
4 E mina Mowabi ililivalasi baisa mina Midiani tokwaraiwogala valu, e kawasi, “Baisa saina bidugaga tomota makateki bikatudidaimisi avaka avaka oda valusi, makawala bulumakau namwala bikamdubuni komwaidona mnumonu bwaina.” E mapaila guyau Balaki
4 Por isso o povo de Moabe disse aos anciãos dos midianitas: — Agora essa multidão vai lamber tudo o que houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Balaque, filho de Zipor, era o rei dos moabitas naquele tempo.
5 iwitali la touwata bidouwaisi Beori latula matauna Balam bimakaia matauna. Matauna isisu mapilana Petoro katitaikinela Waya Yupereiti mapilana Amawa. Isakaisi biga makwaina metoya baisa guyau Balaki kawala, “Magigu bukunikoli boda mabudona metoyasi Itipita leimaisi ikaligiaki valu komwaidona, e bivaiyoulaisi da pwaipwaiasi.
5 Ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio Eufrates, na terra dos filhos do seu povo, para chamá-lo, dizendo: — Eis que um povo saiu do Egito, cobre a face da terra e está morando perto de mim.
6 E matausina kasi bawa ikalisauwaimasi. Mapaila anigadaim mwada bukuma bukubuloti matausina. E oluvi kainaga bakapeulasi bakakalisauwaisi bakabokavilaisi metoya oma valusi. Paila bogwa anikoli matausina availa availa kukwabwaili bibwainasi, e matausinaga availa availa kubuloti bibodasi mwau.”
6 Venha agora e, por favor, amaldiçoe este povo, pois eles são mais poderosos do que eu; talvez assim eu possa atacá-los e expulsá-los da terra. Porque sei que a quem você abençoar será abençoado, e a quem você amaldiçoar será amaldiçoado.
7 E mina Mowabi deli mina Midiani tokwaraiwogala valu ikauwaisi sosula mapula ilokaisi Balam e ilivalaisi Balaki la biga.
7 Então os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas foram, levando consigo o dinheiro para pagar os encantamentos. Chegaram ao lugar onde Balaão estava e lhe transmitiram as palavras de Balaque.
8 Balam iluki matausina, kawala, “Kukwanamwaisi bogi makwaina baisa e igau nabwaia balukwaimi avaka Guyau Yaubada bilukwaigu.” Mapaila mina Mowabi tokwaraiwogala valu isikailisi Balam.
8 Balaão lhes disse: — Fiquem aqui esta noite, e lhes trarei a resposta, como o Então os chefes dos moabitas ficaram com Balaão.
9 E Yaubada imakaia Balam ikatupoi, kawala, “Ki, availa matausina isisuaisi deli yoku?”
9 Deus veio a Balaão e perguntou: — Quem são esses homens que estão com você?
10 Ivitakaula, kawala, “Matauna Balaki guyoula Mowabi eiwitali matausina eimaisi bilukwaigusi
10 Balaão respondeu: — Balaque, rei dos moabitas, filho de Zipor, enviou esses homens para que me dissessem:
11 kidamwa matausina tomota leimaisi metoyasi Itipita bogwa leisipitalaisi pwaipwaia. E matauna magila bala babuloti matausina paila wala matauna, kidamwa matauna gagabila biyowai deli matausina e bibokavili bisunapulasi.”
11 “Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra. Venha agora e amaldiçoe este povo; talvez eu possa combatê-lo e expulsá-lo daqui.”
12 Yaubada iluki Balam, kawala, “Gala bukulosi deli matausina e deli gala bukubuloti mina Isireli, paila yeigu bogwa lakabwaili matausina.”
12 Então Deus disse a Balaão: — Não vá com eles, nem amaldiçoe o povo; porque é povo abençoado.
13 Eiyam kaukwau Balam ilokaia la touwata Balaki e ikaibiga, “Bukukwaimilavausi omi valu. Guyau Yaubada gala itagwala bawokaiami.”
13 Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos chefes de Balaque: — Voltem para a sua terra, porque o
14 Mapaila ikaimilavausi baisa Balaki ilukwaisi kidamwa Balam eipaiki gala magila deli bimaisi.
14 Então os chefes dos moabitas se levantaram, foram a Balaque e disseram: — Balaão se recusou a vir conosco.
15 E Balaki iwitalivau bidubadu tokwaraiwaga, e matausina saina todidabala gala makawala tolobogwa.
15 De novo, Balaque enviou chefes, em maior número e mais honrados do que os primeiros.
16 Ilokaiasi Balam e isakaisi biga metoya Balaki. E Balaki kawala, “Anigadaim taga bukutagwala avai kabosilaboda bisilibodaim paila bukumakaiagu.
16 Eles chegaram a Balaão e lhe disseram: — Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-lhe que não se demore em vir até aqui,
17 Bogwa bamapwaim saina vakaigaga e avaka bukulivala bavagi wala. Akoma lopom, bukuma wala bukubuloti tomota matausina paila yeigu.”
17 porque eu o cobrirei de honras e farei tudo o que você me disser; venha, pois, e, por favor, amaldiçoe este povo.
18 Mitaga Balam ivitakaula, kawala, “Kaina goli bisakaigu komwaidona la siliba deli la goula metoya ola ligisa, mitaga gala wala gagabila bakoulovi Guyau ulo Yaubada la karaiwaga. Kaina binigadaigu mwada vavagi pikekita wala bavagi, mitaga ibodi wala bakabikaula Guyau ulo Yaubada.
18 Balaão respondeu aos oficiais de Balaque: — Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia transgredir o mandado do
19 Mitaga bwaina wala yokomi bukukwanamwaisi makawala semia eivagaisi, kidamwa babani kaina Guyau mwada bilukwaigu avai vavagi tuvaila.”
19 Agora peço que fiquem aqui também esta noite, para que eu saiba o que mais o Senhor me dirá.
20 Makwaina bogi Yaubada imakaia Balam ikaibiga, kawala, “Kidamwa matausina bogwa leimaisi e ilukwaimsi mwada deli bukulosi, bwaina wala kukwatubaiasa paila bukulosi, mitaga bukuvagi wala avaka balukwaim.”
20 De noite o Senhor veio a Balaão e lhe disse: — Como aqueles homens vieram chamá-lo, levante-se e vá com eles; mas faça apenas o que eu lhe disser.
21 E eiyam kaukwau itokaia ikatubiasi la ase e ilosi deli matausina mina Mowabi kasi tokwaraiwaga. Natana ase|src="HK 1f" size="col" copy=" donkey " ref="22.21"
21 Balaão levantou-se pela manhã, preparou a sua jumenta e partiu com os chefes de Moabe.
22 E Yaubada igibuluwa paila Balam bila, e wa tuta matutona Balam isisakaula ola ase, deli la tosikwawa taiyu, e Guyau la anelosi itotu olopola keda paila bivabodi la keda Balam.
22 Mas acendeu-se a ira de Deus, porque Balaão foi, e o Anjo do Senhor se pôs por adversário no caminho dele. Ora, Balaão ia montado na sua jumenta, e dois de seus servos iam com ele.
23 Avai tuta ase minana igisi anelosi itotu e oyamala kaitala puluta, e ivalai keda ikalupoula ila wa bagula. Mitaga Balam iwaiya minana e ikaimilivau wa keda.
23 A jumenta viu o Anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada na mão; por isso a jumenta se desviou do caminho, indo pelo campo. Então Balaão espancou a jumenta para fazê-la voltar ao caminho.
24 Mapaila anelosi itoli ambaisa keda eivasisikwa oluwalaisi kwaiyu waini bigulela makwaisina kalisi iwakaisi dakwa.
24 Mas o Anjo do Senhor pôs-se num caminho estreito entre as vinhas, havendo muro dos dois lados.
25 Avai tuta minana ase igisi anelosi, ivabilibili ikanuvateta wa dakwa e ikanumkumku Balam kaikela. E tuvaila wala Balam iwaiya ase minana.
25 Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor , encostou-se no muro e apertou o pé de Balaão contra ele. Por isso Balaão tornou a espancá-la.
26 E anelosi ivasekala tuvaila, e itoli ivabodi makatupona saina kadasisikwa gala gagabila kaboloula.
26 Então o Anjo do Senhor passou mais adiante e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 E malilouna, avai tuta ase igisi anelosi, ikenu. Balam igibuluwivagasi ivitouula inobwau minana deli la lewa.
27 Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor , deixou-se cair debaixo de Balaão. Balaão ficou irado e espancou a jumenta com uma vara.
28 Mapaila Guyau isaiki minana peula paila bigatona, e ikaibiga baisa Balam, kawala, “Avaka avigakaim? Avaka paila lokuwaigu sivatolu?”
28 Então o Senhor fez a jumenta falar, e ela disse a Balaão: — O que foi que eu fiz a você, para que você me espancasse já três vezes?
29 Balam ivitakauloki, kawala, “Paila uula lokuvigakaigu makawala tonagowa! Ka, kidamwa kaitala puluta baiyosi e bogwa bakatumataim.”
29 Balaão respondeu à jumenta: — Foi porque você zombou de mim. Se eu tivesse uma espada na mão, mataria você agora mesmo!
30 E ase ivitakauloki, kawala, “Ki, kaina gala yeigu minawena lokusikailagu om tuta komwaidona? Ki, sitana kwaitala tuta avigakaim makawala?”
30 A jumenta disse a Balaão: — Não é verdade que eu sou a sua jumenta, em que você tem montado toda a sua vida até hoje? Será que tem sido o meu costume fazer isso com você? Ele respondeu: — Não.
31 E baisa tuta Guyau itagwala Balam bigisi anelosi itotu omatala deli la puluta, e Balam ikapusi ikanaiki lopola opwaipwaia.
31 Então o Senhor abriu os olhos a Balaão e ele viu o Anjo do Senhor , que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão. Por isso Balaão inclinou a cabeça e se prostrou com o rosto em terra.
32 E anelosi iluki, kawala, “Avaka paila kusivatolu kuwawaiya m ase? Lama paila bavabodi m keda. Paila gala ibodaim bukula makadana.
32 Então o Anjo do Senhor lhe disse: — Por que você já espancou a sua jumenta três vezes? Eis que eu saí para ser o seu adversário, porque o seu caminho é perverso diante de mim.
33 Mitaga m ase igisaigu e iuwovila sivatolu. Kidamwa gala bivagi makawala, bogwa bakatumataim e bakoli minana ase.”
33 A jumenta me viu e já três vezes se desviou de mim. Se ela não tivesse se desviado, eu teria matado você e a teria deixado com vida.
34 Balam ivitakaula, kawala, “Bogwa lamitugaga. Gala anikolaim yoku lokutotu wa keda paila bukusilibodaigu. Mitaga kidamwa kudoki baisa sula paila yeigu bala, e bwaina wala, bakaimilavau ogu valu.”
34 Então Balaão disse ao Anjo do Senhor : — Pequei, porque não sabia que você estava neste caminho para se opor a mim; agora, se parece mal aos seus olhos seguir viagem, voltarei.
35 Mitaga anelosi ikaibiga, kawala, “Kukwatuwakeda deli matausina, mitaga avaka balukwaim e baisa wala bukulivala.” Mapaila Balam ikatuwakeda deli matausina.
35 O Anjo do Senhor disse a Balaão: — Vá com esses homens, mas fale somente o que eu lhe disser. Assim, Balaão foi com os chefes de Balaque.
36 E avai tuta Balaki ilagi bulogala Balam bogwa leima, e ilokaia bibodi matauna mapilana Ari, makwaina kwaiveka valu opapala Waya Anoni okaligeila Mowabi.
36 Quando Balaque ouviu que Balaão havia chegado, foi ao encontro dele até a cidade de Moabe, que está nos confins do Arnom e na fronteira extrema.
37 E Balaki iluki matauna, kawala, “Avaka paila gala kuma avai tuta lawitalibogwi kam kwaikivi? Kudoki m nanamsa gala tona mapu basakaim?”
37 Balaque perguntou a Balaão: — Por acaso não mandei mensageiros para chamá-lo? Por que você não veio até aqui? Será que não posso, de fato, cobrir você de honrarias?
38 E Balam ivitakauloki, kawala, “Bogwa lama kainaga! Mitaga baisa tuta ammakawala balivala biga peula kidamwa gala isim ulo karaiwaga? Mitaga balivala wala avaka Yaubada bilukwaigu.”
38 Balaão respondeu a Balaque: — Eis que estou aqui diante de você. Mas será que poderei, agora, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 E Balam sola Balaki ilosi ovalu Usota.
39 Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 E baisa leikatumataisi Balaki la bulumakau deli la sipi e isaiki kabilavila baisa Balam deli matausina tokugwa eimaisi deli matauna.
40 Então Balaque sacrificou bois e ovelhas, e enviou uma parte da carne a Balaão e aos chefes que estavam com ele.
41 Eiyam kaukwau Balaki sola Balam itokaiasi e ilosi Bamoti Beali, ambaisa Balam gagabila bigisi mimilisi mina Isireli.
41 Na manhã seguinte, Balaque fez Balaão subir a Bamote-Baal; e dali Balaão viu a parte mais próxima do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra