Números 21

KIJ vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E tolela Kenani guyoula Aradi isisu opilibolimila mapilana Kenani ilagi bulogasi mina Isireli leimaisi okedala Atarim. E ilokaia e deli ikabiliasi e mimilisi tomota iyosi ikatupipi.
1 Ouvindo o cananeu, o rei de Arade, que habitava para a banda do sul, que Israel vinha pelo caminho dos espias, pelejou contra Israel e dele levou alguns deles por prisioneiros.
2 Mapaila mina Isireli ilivalasi biga katotila baisa Guyau, kawasi, “Kidamwa yoku bukutagwala bakatomgwagasi odubasi tomota matausina, bogwa wala bakakabomaisi matausina deli si valu paila yoku, e bakamtulaisi matausina e si valu bakakatudidaimisi.”
2 Então, Israel fez um voto ao Senhor , dizendo: Se totalmente entregares este povo na minha mão, destruirei totalmente as suas cidades.
3 E Guyau bogwa ilagi si biga e ipilasi mina Isireli e bogwa itomgwagasi odubasi matausina mina Kenani. Mapaila mina Isireli imtulaisi matausina e ikatudidaimisi si valu. E idokaisi mapilana valu kala kavilevi Oma.
3 O Senhor , pois, ouviu a voz de Israel e entregou os cananeus, que foram destruídos totalmente, eles e as suas cidades; e o nome daquele lugar chamou Horma.
4 Mina Isireli isilavaisi Koya Ora bilokaiasi wa keda makadana bila Mlulela Akaba, paila mwada bitavinaisi valu Edom. Mitaga wa keda ililoulasi e tomota ikamagwesisi.
4 Então, partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, a rodear a terra de Edom; porém a alma do povo angustiou-se neste caminho.
5 E ikosomapusi baisa Yaubada deli goli baisa Mosese. Itakulukulusi kawasi, “Avaka paila lokumaiyaimasi metoya wa Itipita, e oviloupakala baisa bakakaligasi paila gala kaula deli sopi? Bogwala kasomatasi kamkwam kaula gagaina wala.”
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para que morrêssemos neste deserto? Pois, aqui, nem pão nem água há; e a nossa alma tem fastio deste pão tão vil.
6 Mapaila Guyau iwitali keiyuna naiyayana baisa tomota mina Isireli e bidubadu igadaisi ikaligasi.
6 Então, o Senhor mandou entre o povo serpentes ardentes, que morderam o povo; e morreu muito povo de Israel.
7 Tomota imakaiasi Mosese e ikaibigasi, kawasi, “Bogwa kamitugagasi avai tuta lakakosomapusi baisa Guyau deli goli baisa yoku. Kunigada baisa Yaubada kidamwa bikau minasina keiyuna.” Mapaila Mosese inigada paila tomota.
7 Pelo que o povo veio a Moisés e disse: Havemos pecado, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós estas serpentes. Então, Moisés orou pelo povo.
8 E Guyau iluki Mosese bibubuli natana keiyuna metoya tanumnumta barasi e bisaili odabala kaitala kai, e availa availa matausina keiyuna eigadaisi kidamwa bigisaisi keiyuna barasi bimovasi wala.
8 E disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente ardente e põe-na sobre uma haste; e será que viverá todo mordido que olhar para ela.
9 Mapaila Mosese ibubuli keiyuna metoya tanumnumta e isaili odabala kai. E matausina keiyuna bogwa eigadaisi igisaisi minana wa kai e imovasi. Kidamwa bigisaisi, bimovasi wala|src="Vallotton 0402108" size="col" copy="(NUM 21.8) snake on pole" ref="21.8"
9 E Moisés fez uma serpente de metal e pô-la sobre uma haste; e era que, mordendo alguma serpente a alguém, olhava para a serpente de metal e ficava vivo.
10 E mina Isireli isilavaisi koya Ora e ilosiga ibudaisi si kabosikaiwa mapilana Oboti.
10 Então, os filhos de Israel partiram e alojaram-se em Obote.
11 Oluvi isilavaisi Oboti, ilosiga ibudaisi si kabosikaiwa mapilana Abarim ovilouwokuva oviluwela Mowabi opilibomatu.
11 Depois, partiram de Obote e alojaram-se nos outeiros de Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, ao nascente do sol.
12 E oluvi isilavaisi mapilana ilosiga ibudaisi si kabosikaiwa mapilana oItayatilela Seredi.
12 Dali, partiram e alojaram-se junto ao ribeiro de Zerede.
13 Isilavaisi mapilana e ilosiga ibudaisi si kabosikaiwa wa Waya Anoni opiliyavata mapilana vilouwokuva, eikabikabi wala ila mapilana Amora. (Waya Anoni baisa kasi kaligei mina Mowabi toyo mina Amora.)
13 E, dali, partiram e alojaram-se desta banda de Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus; porque Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Baisa uula mapilana Bukila Guyau la kabilia kala ginigini isisu, “… Waebi mavilouna eitotu oviluwela Supa, itayatila komwaidona, Waya Anoni,
14 Pelo que se diz no livro das Guerras do Senhor : Contra Vaebe em Sufa, e contra os ribeiros de Arnom,
15 deli beibega komwaidona ikabikabi wala eila mapilana Ari e isaitaula wala ila okaligei mapilana Mowabi.”
15 e contra a corrente dos ribeiros que se volve para a situação de Ar e se encosta aos termos de Moabe.
16 E metoya baisa matausina igalasi ilosi valu yagala Utuwotuwokuva, e baisa Guyau iluki Mosese kawala, “Kumai tomota poulotala, e yeigu basaiki kasi sopi.”
16 E, dali, partiram para Beer; este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água
17 Wa tuta matutona wala mina Isireli eiwosaisi mapilana wosi kawasi.
17 (Então, Israel cantou este cântico: Sobe, poço, e vós, cantai dele:
18 E kala tokeli makwaisina gweguya litusia
18 Tu, poço, que cavaram os príncipes, que escavaram os nobres do povo e o legislador com os seus bordões.). E, do deserto, partiram para Matana;
19 e metoya baisa igalasi ilosi Naalieli, e metoya Naalieli igalasi ilosi Bamoti,
19 e, de Matana, para Naaliel; e, de Naaliel, para Bamote.
20 e metoya Bamoti igalasi ilosi oitayatilela Mowabi, okuvalila Koya Pisiga biloula oviloupakala.
20 E, de Bamote, partiram para o vale que está no campo de Moabe, no cume de Pisga, à vista do deserto.
21 E mina Isireli iwitalaisi biga baisa guyoula Amora matauna yagala Siyoni bilukwaisi kawasi.
21 Então, Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 “Kutagwala bakasuwaisi om valu. Yakamaisi deli ma bulumakausi gala bakavalaiyaisi keda e bakakalipoulasiga omi bagula bigulesi waini deli gala bakamomsi okami utuwotu, bakaliloulasi wala okadaula tatoula bakavapeilisi kaligeila m valu.”
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas, e as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que passemos os teus termos.
23 Mitaga Siyoni gala itagwala mina Isireli bisuwaisi ola valu. Mitaga matauna ikouguguli tokabilia ilosi mapilana Yaasa ovilouwokuva e ikabiliaisi mina Isireli.
23 Porém Seom não deixou passar a Israel pelos seus termos; antes, Seom congregou todo o seu povo, e saiu ao encontro de Israel ao deserto, e veio a Jaza, e pelejou contra Israel.
24 Mina Isireli ikatumataisi saina bidubadu kasi tilaula, e iyoulisiga si valu, ivitouula wa Waya Anoni ikabikabi goli ila itobu mapilana Yaboka opiliyavata, baisa si valu mina Amoni paila mina Amoni bogwa eipeulasi eivakulotaisi kasi kaligei.
24 Mas Israel o feriu a fio de espada e tomou a sua terra em possessão, desde Arnom até Jaboque, até aos filhos de Amom; porquanto o termo dos filhos de Amom era firme.
25 Mapaila mina Isireli iyoulisi komwaidona mina Amora si valu vilouvakaveka deli goli mavilouna Esiboni, toyo goli komwaidona viloukikekita otalila e isipitalaisi mavilousina.
25 Assim, Israel tomou todas estas cidades; e Israel habitou em todas as cidades dos amorreus, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 E Esiboni mavilouna Amora la vilouveka e guyau Siyoni matauna mina Amora si guyau, matauna okwaitala eikabiliasi kasitaiyu guyoubogwa guyoula Mowabi e iyouli komwaidona la pwaipwaia ikabikabi wala ila itobu wa Waya Anoni.
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha pelejado contra o precedente rei dos moabitas e tinha tomado da sua mão toda a sua terra até Arnom.
27 Baisa uula tobutusi wosi kasi wosi ikaibiga,
27 Pelo que dizem os que falam em provérbios: Vinde a Hesbom; edifique-se e fortifique-se a cidade de Seom.
28 Kwaitala tuta metoya vilouveka Esiboni,
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama, da cidade de Seom; e consumiu a Ar dos moabitas e aos senhores dos altos de Arnom.
29 Mina katudewa gaga yokomi mina Mowabi!
29 Ai de ti, Moabe! Perdido és, povo de Quemos! Entregou seus filhos, que iam fugindo, e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 Mitaga baisa tuta dalesi komwaidona bogwa wala eidoumlabasi,
30 E nós os derribamos; Hesbom perdida é até Dibom, e os assolamos até Nofa, que se estende até Medeba.
31 Mapaila mina Isireli imilivalusi oviluwela mapilana Amora,
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 e oluvi Mosese iwitali tauwau binevaisi avai keda ibwainaki paila biyoulisi valu Yasa. Mina Isireli iyoulisi mavilouna deli goli viloukikekita opapala; e ibokavilaisi komwaidona mina Amora ibutusi.
32 Depois, mandou Moisés espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias e daquela possessão lançaram os amorreus que estavam ali.
33 Oluvi mina Isireli isilavaisi Yasa i tovilasi e ikatubwatakaisiga kedala Basani, e Ogi guyoula Basani deli la tokabilia ivalapulasi mwada bikabiliasi deli matausina mapilana Edirei.
33 Então, viraram-se e subiram o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
34 Mitaga Guyau iluki Mosese kawala, “Gala bukukukoli matauna, yeigu wala bavigakaim bukutomgwaga odabala matauna deli la tomota deli bukuyouli la valu. Bukuvigaki matauna makawala lokuvigaki Siyoni matauna mina Amora si guyau eikikaraiwogi vilouveka Esiboni.”
34 E disse o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu to tenho dado na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra, e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 E mina Isireli ikatumataisi Ogi deli litula, deli goli la tomota komwaidona, gala goli kesa, e iyoulisi la valu komwaidona.
35 E de tal maneira o feriram, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou; e tomaram a sua terra em possessão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra