Números 21

KIJ vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E tolela Kenani guyoula Aradi isisu opilibolimila mapilana Kenani ilagi bulogasi mina Isireli leimaisi okedala Atarim. E ilokaia e deli ikabiliasi e mimilisi tomota iyosi ikatupipi.
1 Ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava no Neguebe, que Israel vinha pelo caminho de Atarim, pelejou contra Israel e levou alguns deles cativos.
2 Mapaila mina Isireli ilivalasi biga katotila baisa Guyau, kawasi, “Kidamwa yoku bukutagwala bakatomgwagasi odubasi tomota matausina, bogwa wala bakakabomaisi matausina deli si valu paila yoku, e bakamtulaisi matausina e si valu bakakatudidaimisi.”
2 Então, Israel fez voto ao Senhor , dizendo: Se, de fato, entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 E Guyau bogwa ilagi si biga e ipilasi mina Isireli e bogwa itomgwagasi odubasi matausina mina Kenani. Mapaila mina Isireli imtulaisi matausina e ikatudidaimisi si valu. E idokaisi mapilana valu kala kavilevi Oma.
3 Ouviu, pois, o Senhor a voz de Israel e lhe entregou os cananeus. Os israelitas os destruíram totalmente, a eles e a suas cidades; e aquele lugar se chamou Horma.
4 Mina Isireli isilavaisi Koya Ora bilokaiasi wa keda makadana bila Mlulela Akaba, paila mwada bitavinaisi valu Edom. Mitaga wa keda ililoulasi e tomota ikamagwesisi.
4 Então, partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, a rodear a terra de Edom, porém o povo se tornou impaciente no caminho.
5 E ikosomapusi baisa Yaubada deli goli baisa Mosese. Itakulukulusi kawasi, “Avaka paila lokumaiyaimasi metoya wa Itipita, e oviloupakala baisa bakakaligasi paila gala kaula deli sopi? Bogwala kasomatasi kamkwam kaula gagaina wala.”
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para que morramos neste deserto, onde não há pão nem água? E a nossa alma tem fastio deste pão vil.
6 Mapaila Guyau iwitali keiyuna naiyayana baisa tomota mina Isireli e bidubadu igadaisi ikaligasi.
6 Então, o Senhor mandou entre o povo serpentes abrasadoras, que mordiam o povo; e morreram muitos do povo de Israel.
7 Tomota imakaiasi Mosese e ikaibigasi, kawasi, “Bogwa kamitugagasi avai tuta lakakosomapusi baisa Guyau deli goli baisa yoku. Kunigada baisa Yaubada kidamwa bikau minasina keiyuna.” Mapaila Mosese inigada paila tomota.
7 Veio o povo a Moisés e disse: Havemos pecado, porque temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós as serpentes. Então, Moisés orou pelo povo.
8 E Guyau iluki Mosese bibubuli natana keiyuna metoya tanumnumta barasi e bisaili odabala kaitala kai, e availa availa matausina keiyuna eigadaisi kidamwa bigisaisi keiyuna barasi bimovasi wala.
8 Disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente abrasadora, põe-na sobre uma haste, e será que todo mordido que a mirar viverá.
9 Mapaila Mosese ibubuli keiyuna metoya tanumnumta e isaili odabala kai. E matausina keiyuna bogwa eigadaisi igisaisi minana wa kai e imovasi. Kidamwa bigisaisi, bimovasi wala|src="Vallotton 0402108" size="col" copy="(NUM 21.8) snake on pole" ref="21.8"
9 Fez Moisés uma serpente de bronze e a pôs sobre uma haste; sendo alguém mordido por alguma serpente, se olhava para a de bronze, sarava.
10 E mina Isireli isilavaisi koya Ora e ilosiga ibudaisi si kabosikaiwa mapilana Oboti.
10 Então, partiram os filhos de Israel e se acamparam em Obote.
11 Oluvi isilavaisi Oboti, ilosiga ibudaisi si kabosikaiwa mapilana Abarim ovilouwokuva oviluwela Mowabi opilibomatu.
11 Depois, partiram de Obote e se acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, para o nascente.
12 E oluvi isilavaisi mapilana ilosiga ibudaisi si kabosikaiwa mapilana oItayatilela Seredi.
12 Dali, partiram e se acamparam no vale de Zerede.
13 Isilavaisi mapilana e ilosiga ibudaisi si kabosikaiwa wa Waya Anoni opiliyavata mapilana vilouwokuva, eikabikabi wala ila mapilana Amora. (Waya Anoni baisa kasi kaligei mina Mowabi toyo mina Amora.)
13 E, dali, partiram e se acamparam na outra margem do Arnom, que está no deserto que se estende do território dos amorreus; porque o Arnom é o limite de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Baisa uula mapilana Bukila Guyau la kabilia kala ginigini isisu, “… Waebi mavilouna eitotu oviluwela Supa, itayatila komwaidona, Waya Anoni,
14 Pelo que se diz no Livro das Guerras do Senhor : Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,
15 deli beibega komwaidona ikabikabi wala eila mapilana Ari e isaitaula wala ila okaligei mapilana Mowabi.”
15 e o declive dos vales que se inclina para a sede de Ar e se encosta aos limites de Moabe.
16 E metoya baisa matausina igalasi ilosi valu yagala Utuwotuwokuva, e baisa Guyau iluki Mosese kawala, “Kumai tomota poulotala, e yeigu basaiki kasi sopi.”
16 Dali partiram para Beer; este é o poço do qual disse o Senhor a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água.
17 Wa tuta matutona wala mina Isireli eiwosaisi mapilana wosi kawasi.
17 Então, cantou Israel este cântico: Brota, ó poço! Entoai-lhe cânticos!
18 E kala tokeli makwaisina gweguya litusia
18 Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro, com os seus bordões. Do deserto, partiram para Matana.
19 e metoya baisa igalasi ilosi Naalieli, e metoya Naalieli igalasi ilosi Bamoti,
19 E, de Matana, para Naaliel e, de Naaliel, para Bamote.
20 e metoya Bamoti igalasi ilosi oitayatilela Mowabi, okuvalila Koya Pisiga biloula oviloupakala.
20 De Bamote, ao vale que está no campo de Moabe, no cimo de Pisga, que olha para o deserto.
21 E mina Isireli iwitalaisi biga baisa guyoula Amora matauna yagala Siyoni bilukwaisi kawasi.
21 Então, Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 “Kutagwala bakasuwaisi om valu. Yakamaisi deli ma bulumakausi gala bakavalaiyaisi keda e bakakalipoulasiga omi bagula bigulesi waini deli gala bakamomsi okami utuwotu, bakaliloulasi wala okadaula tatoula bakavapeilisi kaligeila m valu.”
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que passemos o teu país.
23 Mitaga Siyoni gala itagwala mina Isireli bisuwaisi ola valu. Mitaga matauna ikouguguli tokabilia ilosi mapilana Yaasa ovilouwokuva e ikabiliaisi mina Isireli.
23 Porém Seom não deixou passar a Israel pelo seu país; antes, reuniu todo o seu povo, e saiu ao encontro de Israel ao deserto, e veio a Jasa, e pelejou contra Israel.
24 Mina Isireli ikatumataisi saina bidubadu kasi tilaula, e iyoulisiga si valu, ivitouula wa Waya Anoni ikabikabi goli ila itobu mapilana Yaboka opiliyavata, baisa si valu mina Amoni paila mina Amoni bogwa eipeulasi eivakulotaisi kasi kaligei.
24 Mas Israel o feriu a fio de espada e tomou posse de sua terra, desde o Arnom até ao Jaboque, até aos filhos de Amom, cuja fronteira era fortificada.
25 Mapaila mina Isireli iyoulisi komwaidona mina Amora si valu vilouvakaveka deli goli mavilouna Esiboni, toyo goli komwaidona viloukikekita otalila e isipitalaisi mavilousina.
25 Assim, Israel tomou todas estas cidades dos amorreus e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 E Esiboni mavilouna Amora la vilouveka e guyau Siyoni matauna mina Amora si guyau, matauna okwaitala eikabiliasi kasitaiyu guyoubogwa guyoula Mowabi e iyouli komwaidona la pwaipwaia ikabikabi wala ila itobu wa Waya Anoni.
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha pelejado contra o precedente rei dos moabitas, de cuja mão tomara toda a sua terra até ao Arnom.
27 Baisa uula tobutusi wosi kasi wosi ikaibiga,
27 Pelo que dizem os poetas: Vinde a Hesbom! Edifique-se, estabeleça-se a cidade de Seom!
28 Kwaitala tuta metoya vilouveka Esiboni,
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e chama, da cidade de Seom, e consumiu a Ar, de Moabe, e os senhores dos altos do Arnom.
29 Mina katudewa gaga yokomi mina Mowabi!
29 Ai de ti, Moabe! Perdido estás, povo de Quemos; entregou seus filhos como fugitivos e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 Mitaga baisa tuta dalesi komwaidona bogwa wala eidoumlabasi,
30 Nós os asseteamos; estão destruídos desde Hesbom até Dibom; e os assolamos até Nofa e com fogo, até Medeba.
31 Mapaila mina Isireli imilivalusi oviluwela mapilana Amora,
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 e oluvi Mosese iwitali tauwau binevaisi avai keda ibwainaki paila biyoulisi valu Yasa. Mina Isireli iyoulisi mavilouna deli goli viloukikekita opapala; e ibokavilaisi komwaidona mina Amora ibutusi.
32 Depois, mandou Moisés espiar a Jazer, tomaram as suas aldeias e desapossaram os amorreus que se achavam ali.
33 Oluvi mina Isireli isilavaisi Yasa i tovilasi e ikatubwatakaisiga kedala Basani, e Ogi guyoula Basani deli la tokabilia ivalapulasi mwada bikabiliasi deli matausina mapilana Edirei.
33 Então, voltaram e subiram o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
34 Mitaga Guyau iluki Mosese kawala, “Gala bukukukoli matauna, yeigu wala bavigakaim bukutomgwaga odabala matauna deli la tomota deli bukuyouli la valu. Bukuvigaki matauna makawala lokuvigaki Siyoni matauna mina Amora si guyau eikikaraiwogi vilouveka Esiboni.”
34 Disse o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu o dei na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra; e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 E mina Isireli ikatumataisi Ogi deli litula, deli goli la tomota komwaidona, gala goli kesa, e iyoulisi la valu komwaidona.
35 De tal maneira o feriram, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou; e lhe tomaram posse da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra