Números 16
KIJ vs NAA
1 — ausente —
1 Corá, filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, tomou consigo Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e também Om, filho de Pelete, todos da tribo de Rúben,
2 — ausente —
2 e se levantaram diante de Moisés com duzentos e cinquenta homens dos filhos de Israel, chefes da congregação, eleitos por ela, homens de renome,
3 Komwaidosi wala ilokaiasi Mosese sola Eroni e ilukwaisi Kawasi, “Tauwau, ki, Guyau nanola bogwa eitobu baisaga ninami wala titoulemi, ke? Ka komwaidodasi wala Guyau la tomota, e Guyau matauna deli wala yakidasi. Mitaga avaka paila yoku Mosese lokulupaim titoulem odubasi komwaidosi Guyau la tomota?”
3 e se ajuntaram contra Moisés e contra Arão e lhes disseram: — Basta! Toda a congregação é santa, cada um deles é santo, e o
4 Tutala Mosese ilagi makawala, ikapusi opwaipwaia e inigada baisa Guyau.
4 Quando ouviu isto, Moisés caiu sobre o seu rosto.
5 Oluvi iluki Kora deli sala, kawala, “Nabwaia kaukwau Guyau bivitulokaidasi availa la tomota mokwita. Matauna bitugwali tau matauna bogwa leinagi bibodi Guyau okabogwabu lula.
5 E falou a Corá e a todo o seu grupo, dizendo: — Amanhã pela manhã, o
6 — ausente —
6 Façam isto: peguem incensários, você, Corá e todo o seu grupo.
7 — ausente —
7 Ponham brasas nos incensários amanhã, coloquem incenso sobre as brasas diante do Senhor . O homem a quem o Senhor escolher, este será o santo. E agora basta, filhos de Levi!
8 E Mosese isetuwoli wala la bigatona baisa Kora kawala, “Kunakaigalaisi yokomi mina Libai!
8 Moisés disse também a Corá: — Agora escutem, filhos de Levi!
9 Ka, mina Isireli si Yaubada bogwa leikatupalaimi lokumwaisi ituwoli metoya komwaidosi tomota, e gagabila bukuvakatitaikinasi baisa matauna. Ki, kudokaisi baisa vavagi pikekita? Ka, tauwau, kuvagaisi avaka mi wotetila olumoulela Guyau la Buliyoyova. Ka, yokomi deli komwaidosi mina Libai isim wala kami kamaiaba Guyau bogwa leinagi!
9 Será que para vocês é pouca coisa o fato de o Deus de Israel os ter separado da congregação de Israel, para os fazer chegar a si, a fim de cumprirem o serviço do tabernáculo do Senhor e estarem diante da congregação para ministrar-lhe?
10 Guyau bogwa leitagwala yokomi deli goli komwaidona mabudona Libai bukukeulasi baisa kami kamaiaba, kadai. Mitaga baisa tuta lokuvigikonaisi mwada bukuyoulisi tuvaila avaka tolula wotitalela!
10 Ele fez chegar você, Corá, e todos os seus irmãos, os filhos de Levi, com você. E agora vocês buscam também o sacerdócio?
11 Ka, yoku deli samwa avai tuta bukutakulukulusi baisa Eroni, gala kutakulukulusi baisa matauna mitaga kutakulukulaisi wala Guyau.”
11 Portanto, você e todo o seu grupo estão contra o Senhor . E Arão, o que é ele para que estejam murmurando contra ele?
12 Oluvi Mosese iwitali biga baisa Datani sola Abiram bimakaiasi matauna, mitaga ikaibigasi kawasi, “Mwa gala wala bakawokaiamsi!
12 Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe. Porém eles disseram: — Não iremos!
13 Ka, bogwa lokuvisunupuloiyaimasi metoya Itipita opwaipwayela kubilumalala, e avakaga tuvaila bukuvagi mwada bukuvakaligaimasi oviloupakala? Deli ki kudoki bukuguyau odubamaisi ke?
13 Será que é pouca coisa o fato de você nos ter tirado de uma terra que mana leite e mel, para nos fazer morrer neste deserto? E agora você quer também se fazer príncipe sobre nós?
14 Mwa yoku gala kulauwaimasi ovalu mapilana pwaipwayela saina kubilumalala kaina kusakaimasi ma kwabilasi kaina ma bagulasi bigulesi waini bivigaki ma vavagisi totoumasi, mitaga baisa tuta lokuvigikoni mwada bukukwatudeuwaimasi. Ka, gala wala bakawaisi!”
14 Além disso, você não nos levou a uma terra que mana leite e mel, nem nos deu campos e vinhas como herança. Você pensa que pode arrancar os olhos dessa gente? Pois não iremos!
15 Mosese saina igibuluwa e idou baisa Guyau kawala, “Guyau gala bukukwabwaili avai semakavi matausina bimaiyaisi. Yeigu gala wala ayogagi matausina. Gala goli akopatu natana si ase.”
15 Então Moisés ficou muito irado e disse ao Senhor : — Não atentes para a oferta deles! Não tirei deles nem um só jumento e não fiz mal a nenhum deles.
16 E Mosese iluki Kora kawala, “Nabwaia yoku deli matausina kam tobwakuli kasi bawa lakatuyu tailuwolima bukumaisi Guyau ola Buliyoyova; Eroni bogwa wala bisibogwa oBuliyoyova.
16 Moisés disse ainda a Corá: — Você e todo o seu grupo, ponham-se diante do
17 Taitala taitala yokomi bikau kova kaisakaila e bisewoya lula maiina simasimina e bisaila okabogwabu lula.”
17 Cada um pegará o seu incensário e porá incenso nele. Que cada um traga o seu incensário diante do Senhor , duzentos e cinquenta incensários; também você e Arão, cada qual o seu.
18 E komwaidosi matausina ikeulasi kova kaisakaila, isailisi pwakova kuwokakata deli lula maiina simasimina, e ilosi itokailisi deli Mosese sola Eroni wa lulu omatala Guyau la Buliyoyova.
18 Assim, pegaram cada qual o seu incensário, puseram brasas neles, sobre as brasas colocaram incenso e se puseram com Moisés e Arão diante da porta da tenda do encontro.
19 Oluvi Kora ikoguguli komwaidosi mina Isireli omatala Guyau la Buliyoyova itolisi mitasi ilokaia Mosese sola Eroni. E saina nanakwa Guyau la guyugwayu ivisigili tomota komwaidona,
19 Corá reuniu contra eles todo o povo à porta da tenda do encontro. Então a glória do Senhor apareceu a toda a congregação.
20 oluvi Guyau iluki Mosese sola Eroni kawala,
20 O Senhor disse a Moisés e a Arão:
21 “Kuvayumilasi metoya komwaidona tomota e bakatumtuwoliga komwaidosi baisa tuta.”
21 — Afastem-se do meio desta congregação, e eu os consumirei num momento.
22 Mitaga Mosese sola Eroni ikululusi opwaipwaia e ikaibigasi kawasi, “Mwa, Yaubada yoku momova uulela, kidamwa taitala tomota bimitugaga e yokuga bukugibuluwi tomota komwaidona ke?”
22 Mas Moisés e Arão se prostraram sobre o seu rosto e disseram: — Ó Deus, autor e conservador de toda a vida, será que, pelo fato de pecar um só homem, ficarás indignado contra toda esta congregação?
23 E Guyau iluki Mosese kawala,
23 O Senhor respondeu a Moisés:
24 “Ka, kuluki tomota bivapalasi bilosi ewaiwa metoya osi buliyoyova Kora, Datani, deli Abiram.”
24 — Fale a toda esta congregação, dizendo: “Afastem-se da habitação de Corá, Datã e Abirão.”
25 E oluvi Mosese, deli komwaidosi tokugwala Isireli ilokaiasi Datani sola Abiram.
25 Então Moisés se levantou e foi para onde estavam Datã e Abirão; e os anciãos de Israel foram com ele.
26 Mosese iluki tomota kawala, “Kuvapalasi kuwaisi ewaiwa metoya osi buliyoyova matausina mina mitugaga deli gala bukukwabikonaisi avai guguwa si guguwa matausina. Kidamwa bukuyokeiwaisi yokomi madeilila wala bukudoumsi.”
26 E Moisés disse à congregação: — Peço que vocês se afastem das tendas destes homens perversos e não toquem em nada do que é deles, para que vocês não sejam destruídos por causa de todos os pecados que eles cometeram.
27 Mapaila matausina itopalasi ilosi ewaiwa metoya osi buliyoyova Kora, Datani, deli Abiram.
27 Eles se afastaram da habitação de Corá, Datã e Abirão. Datã e Abirão saíram e se puseram à porta da sua tenda, juntamente com suas mulheres, seus filhos e suas crianças.
28 E Mosese iluki tomota kawala, “Baisa makawala bukunikolaisi Guyau iwitalaigu bavagi vavagi makwaisina e gala nanogu titoulegu lauvagi vavagi makwaisina.
28 Então Moisés disse: — Nisto vocês saberão que o
29 Kidamwa Yaubada gala bimipuki tauwau matausina e bikaligimakavasi wala, baisa kala nikoli Guyau gala inagaigu.
29 se estes homens morrerem como morrem todas as pessoas e se forem visitados por qualquer castigo como se dá com todas as pessoas, então o Senhor não me enviou.
30 Mitaga kidamwa Guyau bitamituli kwaitala vavagi kwemitawasi e pwaipwaia bikapogega bikapatu matausina toyo si guguwa komwaidona e tommomova wala bilosi wa Tuma, ka, metoya baisa bukunikolaisi matausina ikoulovaisi Guyau.”
30 Mas, se o Senhor criar alguma coisa nova, e a terra abrir a sua boca e os engolir com tudo o que eles têm, e se eles descerem vivos ao mundo dos mortos, então vocês saberão que estes homens desprezaram o Senhor .
31 Tutala Mosese ivenoku bigatona, pwaipwaia makatupona Datani sola Abiram eititokaisi ikapogega
31 E aconteceu que, assim que Moisés acabou de dizer todas estas palavras, a terra debaixo deles se fendeu,
32 e ilupoli matausina, litusia, Kora deli sala, deli goli komwaidona si guguwa.
32 abriu a sua boca e os engoliu com as famílias deles, com todos os que eram partidários de Corá e com todos os bens deles.
33 E matausina tommomova wala ilosi Tuma toyo si guguwa komwaidona. E pwaipwaia ikapatu matausina, e komwaidosi itamwausi.
33 Eles e tudo o que lhes pertencia desceram vivos ao mundo dos mortos; a terra os cobriu, e desapareceram do meio da congregação.
34 Komwaidosi mina Isireli eitotusi baisa isakaulasi tutala ilagaisi iukuwakulasi. Matausina ikamitamatasi kawasi, “Sakaula, sakaula, ikapataidasiga madeilila!”
34 Todo o Israel que estava ao redor deles fugiu do grito deles. Todos gritavam: — Vamos fugir, para que a terra não venha a nos engolir também!
35 Tuvaila Guyau iwitali kova ilululu ivakadoum matausina lakatuyu tailuwolima, matausina eigibumakavasi lula maiina simasimina.
35 Então veio fogo do Senhor e consumiu os duzentos e cinquenta homens que ofereciam o incenso.
36 Oluvi Guyau iluki Mosese kawala,
36 O Senhor disse a Moisés:
37 “Kuluki Eleasa matauna Eroni tolula latula bikau makaisina kova kaisakaila eibubulokaisi metoya tanumnumta barasi bisaim ituwoli metoya tauwau matausina kova bogwa eivakadoum, e bilau ikatusou makovasina omalaga, paila makaisina kova kaisakaila kaibumaboma.
37 — Diga a Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, que pegue os incensários do meio do incêndio e espalhe as brasas para longe, porque os incensários são santos.
38 Makaisina kaibumaboma tuta matutona lokusakaisi Guyau ivigaki paila la kabogwabu lula wotitalela. Mapaila kukwau makaisina kova kaisakaila metoya tauwau matausina bogwa leikaligasi paila si mitugaga, kukwatupitati makaisina bipatatasi wala e kuvigaki yokuluvala kabogwabu lula; e baisa bivigaki yokilela mitasi mina Isireli.”
38 Quanto aos incensários daqueles que pecaram contra a sua própria vida, que deles se façam lâminas para cobertura do altar, porque eles os trouxeram diante do Senhor ; por isso, são santos e serão por sinal aos filhos de Israel.
39 Mapaila Eleasa matauna tolula ikau makaisina kova kaisakaila ikatupitati ivigaki yokuluvala kabogwabu lula.
39 O sacerdote Eleazar pegou os incensários de metal que aqueles homens que foram queimados tinham trazido, e os incensários foram transformados em lâminas para cobertura do altar,
40 E availa availa mina Isireli matausina gala Eroni dalela baisa yokilela mitasi, e gala ibodi bimaisi okabogwabu lula paila bigabusi lula maiina simasimina baisa Guyau. Paila kidamwa avai tau bima, matauna bisilagi makawala Kora deli la boda. Eleasa ivagi komwaidona makawala Guyau la karaiwaga baisa Mosese.
40 por memorial para os filhos de Israel, para que nenhum estranho, que não for da descendência de Arão, se aproxime para acender incenso diante do Senhor ; para que não seja como Corá e o seu grupo, como o Senhor lhe tinha dito por meio de Moisés.
41 E eiyam, komwaidona mina Isireli itakulukulusi baisa Mosese sola Eroni kawasi, “Yokomi bogwa lokukwatumataisi mimilisi Guyau la tomota.”
41 Mas, no dia seguinte, toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão, dizendo: — Vocês mataram o povo do
42 E tutala bogwa eikougugulasi mwada bilokaiasi Mosese sola Eroni, komwaidosi itovilakaisi Guyau la Buliyoyova e igisaisi lowalowa ikukuboli makwaina e Guyau la gugugwayu saina peula ikaloubusi.
42 Quando o povo se ajuntou contra Moisés e Arão, eles se viraram para a tenda do encontro. E eis que a nuvem a cobriu, e a glória do Senhor apareceu.
43 E Mosese sola Eroni ilosi itolisi omatala Buliyoyova,
43 Moisés e Arão foram para a frente da tenda do encontro.
44 e Guyau iluki Mosese kawala,
44 Então o Senhor falou a Moisés, dizendo:
45 “Kuvayumilasi bamtuliga komwaidosi otukolela!”
45 — Saiam do meio desta congregação, e eu a consumirei num momento. Então eles se prostraram sobre o seu rosto.
46 e Mosese iluki Eroni kawala, “Kukwau m kova kaisakaila e kusewoya pwakova kuwokakata metoya okabogwabu lula deli sitana lula maiina simasimina. E bukunanakwa bukulokaia tomota e bukuvagi kabotuvitusila paila kasi katumigileu. Mwa, kunanakwa, Guyau la gibuluwa baisa tuta bogwa eilitaki tomota e lelia saina mwaugaga bogwa eivitouula.”
46 Moisés disse a Arão: — Pegue o seu incensário, ponha nele algumas brasas do altar, coloque incenso sobre elas, vá depressa à congregação e faça expiação por eles; porque grande indignação saiu de diante do
47 E Eroni ikabikaula, ikau la kova kaisakaila e isakaula ila oluwalaisi tomota komwaidona. Avai tuta leigisi lelia makwaina bogwa leivitouula, matauna ikau lula maiina simasimina isaila odabala pwakova kuwokakata e ivagi kabotuvitusila paila tomota kasi katumigileu.
47 Arão pegou o incensário, como Moisés lhe havia falado, e correu para o meio da congregação. Eis que a praga já havia começado entre o povo. Arão colocou incenso nele e fez expiação pelo povo.
48 E mwau makwaina iwokuva, e Eroni kalamwaleta wala itotu oluwalaisi tommomova deli tokukwaliga.
48 Pôs-se em pé entre os mortos e os vivos; e cessou a praga.
49 Tomota kasi bawa leikaligasi 14,700, e deli goli matausina leikaligasi metoya Kora ola dubakasala gala deli kasi kakalawa.
49 Ora, os que morreram daquela praga foram catorze mil e setecentos, fora os que morreram por causa de Corá.
50 Avai tuta lelia makwaina saina mwaugaga bogwa leiwokuva, e Eroni ikaimilavau ilokaia Mosese omatala Guyau la Buliyoyova.
50 Arão voltou para junto de Moisés, à porta da tenda do encontro; e cessou a praga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?