Números 16

KIJ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Ora, Corá, filho de Izar, filho de Coate, filho de Levi, juntamente com Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e Om, filho de Pelete, filhos de Rúben, tomando certos homens,
2 — ausente —
2 levantaram-se perante Moisés, juntamente com duzentos e cinqüenta homens dos filhos de Israel, príncipes da congregação, chamados à assembléia, varões de renome;
3 Komwaidosi wala ilokaiasi Mosese sola Eroni e ilukwaisi Kawasi, “Tauwau, ki, Guyau nanola bogwa eitobu baisaga ninami wala titoulemi, ke? Ka komwaidodasi wala Guyau la tomota, e Guyau matauna deli wala yakidasi. Mitaga avaka paila yoku Mosese lokulupaim titoulem odubasi komwaidosi Guyau la tomota?”
3 e ajuntando-se contra Moisés e contra Arão, disseram-lhes: Demais é o que vos arrogais a vós, visto que toda a congregação e santa, todos eles são santos, e o Senhor está no meio deles; por que, pois, vos elevais sobre a assembléia do Senhor?
4 Tutala Mosese ilagi makawala, ikapusi opwaipwaia e inigada baisa Guyau.
4 Quando Moisés ouviu isso, caiu com o rosto em terra;
5 Oluvi iluki Kora deli sala, kawala, “Nabwaia kaukwau Guyau bivitulokaidasi availa la tomota mokwita. Matauna bitugwali tau matauna bogwa leinagi bibodi Guyau okabogwabu lula.
5 depois falou a Corá e a toda a sua companhia, dizendo: Amanhã pela manhã o Senhor fará saber quem é seu, e quem é o santo, ao qual ele fará chegar a si; e aquele a quem escolher fará chegar a si.
6 — ausente —
6 Fazei isto: Corá e toda a sua companhia, tomai para vós incensários;
7 — ausente —
7 e amanhã, pondo fogo neles, sobre eles deitai incenso perante o Senhor; e será que o homem a quem o Senhor escolher, esse será o santo; demais é o que vos arrogais a vós, filhos de Levi.
8 E Mosese isetuwoli wala la bigatona baisa Kora kawala, “Kunakaigalaisi yokomi mina Libai!
8 Disse mais Moisés a Corá: Ouvi agora, filhos de Levi!
9 Ka, mina Isireli si Yaubada bogwa leikatupalaimi lokumwaisi ituwoli metoya komwaidosi tomota, e gagabila bukuvakatitaikinasi baisa matauna. Ki, kudokaisi baisa vavagi pikekita? Ka, tauwau, kuvagaisi avaka mi wotetila olumoulela Guyau la Buliyoyova. Ka, yokomi deli komwaidosi mina Libai isim wala kami kamaiaba Guyau bogwa leinagi!
9 Acaso é pouco para vós que o Deus de Israel vos tenha separado da congregação de Israel, para vos fazer chegar a si, a fim de fazerdes o serviço do tabernáculo do Senhor e estardes perante a congregação para ministrar-lhe,
10 Guyau bogwa leitagwala yokomi deli goli komwaidona mabudona Libai bukukeulasi baisa kami kamaiaba, kadai. Mitaga baisa tuta lokuvigikonaisi mwada bukuyoulisi tuvaila avaka tolula wotitalela!
10 e te fez chegar, e contigo todos os teus irmãos, os filhos de Levi? procurais também o sacerdócio?
11 Ka, yoku deli samwa avai tuta bukutakulukulusi baisa Eroni, gala kutakulukulusi baisa matauna mitaga kutakulukulaisi wala Guyau.”
11 Pelo que tu e toda a tua companhia estais congregados contra o Senhor; e Arão, quem é ele, para que murmureis contra ele?
12 Oluvi Mosese iwitali biga baisa Datani sola Abiram bimakaiasi matauna, mitaga ikaibigasi kawasi, “Mwa gala wala bakawokaiamsi!
12 Então Moisés mandou chamar a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe; eles porém responderam: Não subiremos.
13 Ka, bogwa lokuvisunupuloiyaimasi metoya Itipita opwaipwayela kubilumalala, e avakaga tuvaila bukuvagi mwada bukuvakaligaimasi oviloupakala? Deli ki kudoki bukuguyau odubamaisi ke?
13 É pouco, porventura, que nos tenhas feito subir de uma terra que mana leite e mel, para nos matares no deserto, para que queiras ainda fazer-te príncipe sobre nós?
14 Mwa yoku gala kulauwaimasi ovalu mapilana pwaipwayela saina kubilumalala kaina kusakaimasi ma kwabilasi kaina ma bagulasi bigulesi waini bivigaki ma vavagisi totoumasi, mitaga baisa tuta lokuvigikoni mwada bukukwatudeuwaimasi. Ka, gala wala bakawaisi!”
14 Ademais, não nos introduziste em uma terra que mana leite e mel, nem nos deste campos e vinhas em herança; porventura cegarás os olhos a estes homens? Não subiremos.
15 Mosese saina igibuluwa e idou baisa Guyau kawala, “Guyau gala bukukwabwaili avai semakavi matausina bimaiyaisi. Yeigu gala wala ayogagi matausina. Gala goli akopatu natana si ase.”
15 Então Moisés irou-se grandemente, e disse ao Senhor: Não atentes para a sua oferta; nem um só jumento tenho tomado deles, nem a nenhum deles tenho feito mal.
16 E Mosese iluki Kora kawala, “Nabwaia yoku deli matausina kam tobwakuli kasi bawa lakatuyu tailuwolima bukumaisi Guyau ola Buliyoyova; Eroni bogwa wala bisibogwa oBuliyoyova.
16 Disse mais Moisés a Corá: Comparecei amanhã tu e toda a tua companhia perante o Senhor; tu e eles, e Arão.
17 Taitala taitala yokomi bikau kova kaisakaila e bisewoya lula maiina simasimina e bisaila okabogwabu lula.”
17 Tome cada um o seu incensário, e ponha nele incenso; cada um traga perante o Senhor o seu incensário, duzentos e cinqüenta incensários; também tu e Arão, cada qual o seu incensário.
18 E komwaidosi matausina ikeulasi kova kaisakaila, isailisi pwakova kuwokakata deli lula maiina simasimina, e ilosi itokailisi deli Mosese sola Eroni wa lulu omatala Guyau la Buliyoyova.
18 Tomou, pois, cada qual o seu incensário, e nele pôs fogo, e nele deitou incenso; e se puseram à porta da tenda da revelação com Moisés e Arão.
19 Oluvi Kora ikoguguli komwaidosi mina Isireli omatala Guyau la Buliyoyova itolisi mitasi ilokaia Mosese sola Eroni. E saina nanakwa Guyau la guyugwayu ivisigili tomota komwaidona,
19 E Corá fez ajuntar contra eles toda o congregação à porta da tenda da revelação; então a glória do Senhor apareceu a toda a congregação.
20 oluvi Guyau iluki Mosese sola Eroni kawala,
20 Então disse o senhor a Moisés e a Arão:
21 “Kuvayumilasi metoya komwaidona tomota e bakatumtuwoliga komwaidosi baisa tuta.”
21 Apartai-vos do meio desta congregação, para que eu, num momento, os possa consumir.
22 Mitaga Mosese sola Eroni ikululusi opwaipwaia e ikaibigasi kawasi, “Mwa, Yaubada yoku momova uulela, kidamwa taitala tomota bimitugaga e yokuga bukugibuluwi tomota komwaidona ke?”
22 Mas eles caíram com os rostos em terra, e disseram: ó Deus, Deus dos espíritos de toda a carne, pecará um só homem, e indignar-te-ás tu contra toda esta congregação?
23 E Guyau iluki Mosese kawala,
23 Respondeu o Senhor a Moisés:
24 “Ka, kuluki tomota bivapalasi bilosi ewaiwa metoya osi buliyoyova Kora, Datani, deli Abiram.”
24 Fala a toda esta congregação, dizendo: Subi do derredor da habitação de Corá, Datã e Abirão.
25 E oluvi Mosese, deli komwaidosi tokugwala Isireli ilokaiasi Datani sola Abiram.
25 Então Moisés levantou-se, e foi ter com Datã e Abirão; e seguiram-nos os anciãos de Israel.
26 Mosese iluki tomota kawala, “Kuvapalasi kuwaisi ewaiwa metoya osi buliyoyova matausina mina mitugaga deli gala bukukwabikonaisi avai guguwa si guguwa matausina. Kidamwa bukuyokeiwaisi yokomi madeilila wala bukudoumsi.”
26 E falou à congregação, dizendo: Retirai-vos, peço-vos, das tendas desses homens ímpios, e não toqueis nada do que é seu, para que não pereçais em todos os seus pecados.
27 Mapaila matausina itopalasi ilosi ewaiwa metoya osi buliyoyova Kora, Datani, deli Abiram.
27 Subiram, pois, do derredor da habitação de Corá, Datã e Abirão. E Datã e Abirão saíram, e se puseram à porta das suas tendas, juntamente com suas mulheres, e seus filhos e seus pequeninos.
28 E Mosese iluki tomota kawala, “Baisa makawala bukunikolaisi Guyau iwitalaigu bavagi vavagi makwaisina e gala nanogu titoulegu lauvagi vavagi makwaisina.
28 Então disse Moisés: Nisto conhecereis que o Senhor me enviou a fazer todas estas obras; pois não as tenho feito de mim mesmo.
29 Kidamwa Yaubada gala bimipuki tauwau matausina e bikaligimakavasi wala, baisa kala nikoli Guyau gala inagaigu.
29 Se estes morrerem como morrem todos os homens, e se forem visitados como são visitados todos os homens, o Senhor não me enviou.
30 Mitaga kidamwa Guyau bitamituli kwaitala vavagi kwemitawasi e pwaipwaia bikapogega bikapatu matausina toyo si guguwa komwaidona e tommomova wala bilosi wa Tuma, ka, metoya baisa bukunikolaisi matausina ikoulovaisi Guyau.”
30 Mas, se o Senhor criar alguma coisa nova, e a terra abrir a boca e os tragar com tudo o que é deles, e vivos descerem ao Seol, então compreendereis que estes homens têm desprezado o Senhor.
31 Tutala Mosese ivenoku bigatona, pwaipwaia makatupona Datani sola Abiram eititokaisi ikapogega
31 E aconteceu que, acabando ele de falar todas estas palavras, a terra que estava debaixo deles se fendeu;
32 e ilupoli matausina, litusia, Kora deli sala, deli goli komwaidona si guguwa.
32 e a terra abriu a boca e os tragou com as suas famílias, como também a todos os homens que pertenciam a Corá, e a toda a sua fazenda.
33 E matausina tommomova wala ilosi Tuma toyo si guguwa komwaidona. E pwaipwaia ikapatu matausina, e komwaidosi itamwausi.
33 Assim eles e tudo o que era seu desceram vivos ao Seol; e a terra os cobriu, e pereceram do meio da congregação,
34 Komwaidosi mina Isireli eitotusi baisa isakaulasi tutala ilagaisi iukuwakulasi. Matausina ikamitamatasi kawasi, “Sakaula, sakaula, ikapataidasiga madeilila!”
34 E todo o Israel, que estava ao seu redor, fugiu ao clamor deles, dizendo: não suceda que a terra nos trague também a nós.
35 Tuvaila Guyau iwitali kova ilululu ivakadoum matausina lakatuyu tailuwolima, matausina eigibumakavasi lula maiina simasimina.
35 Então saiu fogo do Senhor, e consumiu os duzentos e cinqüenta homens que ofereciam o incenso.
36 Oluvi Guyau iluki Mosese kawala,
36 Então disse o Senhor a Moisés:
37 “Kuluki Eleasa matauna Eroni tolula latula bikau makaisina kova kaisakaila eibubulokaisi metoya tanumnumta barasi bisaim ituwoli metoya tauwau matausina kova bogwa eivakadoum, e bilau ikatusou makovasina omalaga, paila makaisina kova kaisakaila kaibumaboma.
37 Dize a Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, que tire os incensários do meio do incêndio; e espalha tu o fogo longe; porque se tornaram santos
38 Makaisina kaibumaboma tuta matutona lokusakaisi Guyau ivigaki paila la kabogwabu lula wotitalela. Mapaila kukwau makaisina kova kaisakaila metoya tauwau matausina bogwa leikaligasi paila si mitugaga, kukwatupitati makaisina bipatatasi wala e kuvigaki yokuluvala kabogwabu lula; e baisa bivigaki yokilela mitasi mina Isireli.”
38 os incensários daqueles que pecaram contra as suas almas; deles se façam chapas, de obra batida, para cobertura do altar; porquanto os trouxeram perante o Senhor, por isso se tornaram santos; e serão por sinal aos filhos de Israel.
39 Mapaila Eleasa matauna tolula ikau makaisina kova kaisakaila ikatupitati ivigaki yokuluvala kabogwabu lula.
39 Eleazar, pois, o sacerdote, tomou os incensários de bronze, os quais aqueles que foram queimados tinham oferecido; e os converteram em chapas para cobertura do altar,
40 E availa availa mina Isireli matausina gala Eroni dalela baisa yokilela mitasi, e gala ibodi bimaisi okabogwabu lula paila bigabusi lula maiina simasimina baisa Guyau. Paila kidamwa avai tau bima, matauna bisilagi makawala Kora deli la boda. Eleasa ivagi komwaidona makawala Guyau la karaiwaga baisa Mosese.
40 para servir de memória aos filhos de Israel, a fim de que nenhum estranho, ninguém que não seja da descendência de Arão, se chegue para queimar incenso perante o Senhor, para que não seja como Corá e a sua companhia; conforme o Senhor dissera a Eleazar por intermédio de Moisés.
41 E eiyam, komwaidona mina Isireli itakulukulusi baisa Mosese sola Eroni kawasi, “Yokomi bogwa lokukwatumataisi mimilisi Guyau la tomota.”
41 Mas no dia seguinte toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão, dizendo: Vós matastes o povo do Senhor.
42 E tutala bogwa eikougugulasi mwada bilokaiasi Mosese sola Eroni, komwaidosi itovilakaisi Guyau la Buliyoyova e igisaisi lowalowa ikukuboli makwaina e Guyau la gugugwayu saina peula ikaloubusi.
42 E tendo-se sublevado a congregação contra Moisés e Arão, dirigiu-se para a tenda da revelação, e eis que a nuvem a cobriu, e a glória do Senhor apareceu.
43 E Mosese sola Eroni ilosi itolisi omatala Buliyoyova,
43 Vieram, pois, Moisés e Arão à frente da tenda da revelação.
44 e Guyau iluki Mosese kawala,
44 Então disse o Senhor a Moisés:
45 “Kuvayumilasi bamtuliga komwaidosi otukolela!”
45 Levantai-vos do meio desta congregação, para que eu, num momento, a possa consumir. Então caíram com o rosto em terra.
46 e Mosese iluki Eroni kawala, “Kukwau m kova kaisakaila e kusewoya pwakova kuwokakata metoya okabogwabu lula deli sitana lula maiina simasimina. E bukunanakwa bukulokaia tomota e bukuvagi kabotuvitusila paila kasi katumigileu. Mwa, kunanakwa, Guyau la gibuluwa baisa tuta bogwa eilitaki tomota e lelia saina mwaugaga bogwa eivitouula.”
46 Depois disse Moisés a Arão: Toma o teu incensário, põe nele fogo do altar, deita incenso sobre ele e leva-o depressa à congregação, e faze expiação por eles; porque grande indignação saiu do Senhor; já começou a praga.
47 E Eroni ikabikaula, ikau la kova kaisakaila e isakaula ila oluwalaisi tomota komwaidona. Avai tuta leigisi lelia makwaina bogwa leivitouula, matauna ikau lula maiina simasimina isaila odabala pwakova kuwokakata e ivagi kabotuvitusila paila tomota kasi katumigileu.
47 Tomou-o Arão, como Moisés tinha falado, e correu ao meio da congregação; e eis que já a praga havia começado entre o povo; e deitando o incenso no incensário, fez expiação pelo povo.
48 E mwau makwaina iwokuva, e Eroni kalamwaleta wala itotu oluwalaisi tommomova deli tokukwaliga.
48 E pôs-se em pé entre os mortos e os vivos, e a praga cessou.
49 Tomota kasi bawa leikaligasi 14,700, e deli goli matausina leikaligasi metoya Kora ola dubakasala gala deli kasi kakalawa.
49 Ora, os que morreram da praga foram catorze mil e setecentos, além dos que morreram no caso de Corá.
50 Avai tuta lelia makwaina saina mwaugaga bogwa leiwokuva, e Eroni ikaimilavau ilokaia Mosese omatala Guyau la Buliyoyova.
50 E voltou Arão a Moisés à porta da tenda da revelação, pois cessara a praga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra