Números 13
KIJ vs ARA
1 E Guyau ilivala baisa Mosese, kawala,
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 “Kunagi taitala kasi tokugwa metoya dala kwaitala kwaitala paila makwaisina dala dililuwotala dilayu, e bukuwitali matausina bilosi bikautasi bivakawolaisi valu Kenani, makwaina basaiki mina Isireli.”
2 Envia homens que espiem a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel; de cada tribo de seus pais enviareis um homem, sendo cada qual príncipe entre eles.
3 — ausente —
3 Enviou-os Moisés do deserto de Parã, segundo o mandado do Senhor ; todos aqueles homens eram cabeças dos filhos de Israel.
4 — ausente —
4 São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 — ausente —
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 — ausente —
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 — ausente —
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 — ausente —
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 — ausente —
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 — ausente —
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 — ausente —
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 — ausente —
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 — ausente —
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 — ausente —
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 — ausente —
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Baisa makawala yagasi matausina tokwauta Mosese eiwitali leilosi paila bivakawalisi valu makwaina. Mosese ikatumapu yagala Osea matauna Nuni latula idoki yagala igavau Yosuwa.
16 São estes os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar aquela terra; e a Oseias, filho de Num, Moisés chamou Josué.
17 Avai tuta Mosese eiwitali matausina bilosi, iluki kawala, “Metoya baisa bukuvalasi bukulosi opiliyavata e bukusuwaisi wala bukulosi opilibolimalela Kenani e bukusaitaulasi wala bukumwenasi okoyala.
17 Enviou-os, pois, Moisés a espiar a terra de Canaã; e disse-lhes: Subi ao Neguebe e penetrai nas montanhas.
18 E kuvitokaisi tolosila ammakawala valu kala gigisa, taivila tomotala, topapeula kaina tomamama.
18 Vede a terra, que tal é, e o povo que nela habita, se é forte ou fraco, se poucos ou muitos.
19 Kaina valu bwaina kaina gaga, deli si valu isim kalila kaina gala kalila.
19 E qual é a terra em que habita, se boa ou má; e que tais são as cidades em que habita, se em arraiais, se em fortalezas.
20 Deli kuvitokaisi tolosila pwaipwaiala bilukumalala kaina bidapakala. E avai tuta bukukwaimilavausi ibodi bukumaiyaisi sitana kawailuwala valu mapilana.” (Paila baisa tuta kweluvala waini bimonogusi.) Sisitala waini gala ibodi koutaitala|src="Vallotton 0401323" size="col" copy="(NUM 13.23) carrying grapes " ref="13.23"
20 Também qual é a terra, se fértil ou estéril, se nela há matas ou não. Tende ânimo e trazei do fruto da terra. Eram aqueles dias os dias das primícias das uvas.
21 Mapaila tauwau matausina ivalasi isumwaisi opiliyavata ivitouulasi oviloupakala mapilana Sini opilibolimila ikabikabisi goli ilosi mapilana Reyobi, katitaikinela Amati Kadaula opiliyavata.
21 Assim, subiram e espiaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, à entrada de Hamate.
22 Ikugwa matausina ilosi opilibolimila mapilana Ebironi, mapilana goli si valu dala Aimani, Sesai, deli Talimai, matausina tubusia kasi vakaila makawala dokanikani yagasi mina Anaki, (Eberoni viloubogwa taitu kwailima kwaiyu leiwokuva oluviga eiteyasi valu Sowani mapilana Itipita).
22 E subiram pelo Neguebe e vieram até Hebrom; estavam ali Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque (Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã, no Egito).
23 Tutala eivalapulasi oItayatilela Esikoli, e metoya baisa matausina itaiyasi sisitala waini deli wala kaiuwala saina mwaugaga gala ibodi koutaitala, mapaila ikaluvisuyaisi katakewa e taiyu ikobulukwaisi. E gigiku deli seuseu ikougolaisi wala.
23 Depois, vieram até ao vale de Escol e dali cortaram um ramo de vide com um cacho de uvas, o qual trouxeram dois homens numa vara, como também romãs e figos.
24 (Valu mapilana eidokaisi yagala Itayatila Esikoli paila uula mina Isireli meiteyasila masisina waini mapilana.)
24 Esse lugar se chamou o vale de Escol, por causa do cacho que ali cortaram os filhos de Israel.
25 Bogwa ivakawolaisi valu iboda kweluwovasi yam, e tokwauta ikaimilavausi
25 Ao cabo de quarenta dias, voltaram de espiar a terra,
26 baisa Mosese sola Eroni, deli komwaidona mabudona mina Isireli, isisuaisi mapilana Kedesi olumoulela viloupakala Parana. E ikamitulaisi avaka bogwa leigisaisi deli ivitulokaisi matausina makwaisina leimaiyaisi.
26 caminharam e vieram a Moisés, e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel no deserto de Parã, a Cades; deram-lhes conta, a eles e a toda a congregação, e mostraram-lhes o fruto da terra.
27 Ikaibigasi baisa Mosese, kawasi, “Ka! Lakavakawolaisi valu e lakabanaisi pwaipwaia saina kubilumalala, e ka! Mimilisi kawailuwa makwaisina.
27 Relataram a Moisés e disseram: Fomos à terra a que nos enviaste; e, verdadeiramente, mana leite e mel; este é o fruto dela.
28 Mitaga tomotala matausina isisuaisi baisa saina topapeula, deli mapilasina si valu saina kwevakaveka, e kasi kali paila kabilia saina kwepapeula. E kala gaga wala bogwa lakagisaisi mimilisi tubusia madilana dokanikani.
28 O povo, porém, que habita nessa terra é poderoso, e as cidades, mui grandes e fortificadas; também vimos ali os filhos de Anaque.
29 Mina Amaleki isisuaisi opilibolimila olopola valu makwaina. Mina Itai, mina Yebusi deli mina Amora isisuaisi wa koya, e mina Kenani isisuaisi okawolawa Bolita Kwaiveka deli katitaikina maduyona Waya Yoridani.”
29 Os amalequitas habitam na terra do Neguebe; os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam na montanha; os cananeus habitam ao pé do mar e pela ribeira do Jordão.
30 E matauna Keleba ikiminum ninasi tomota matausina itakulukulusi baisa Mosese e ikaibiga, kawala, “Ibodi wala bitakabiliasi deli matausina e bitakauwaisi kwabila. Paila bogwa ibodi da peulasi bitakauwaisi makwaina pwaipwaia.”
30 Então, Calebe fez calar o povo perante Moisés e disse: Eia! Subamos e possuamos a terra, porque, certamente, prevaleceremos contra ela.
31 Mitaga tomota matausina bogwa leilosi deli Keleba ikaibigasi, kawasi, “Gala, yakidasi gala ibodi da peulasi bitakabiliasi deli matausina, paila matausina tomota saina topapeula, yakidasiga tomamama wala.”
31 Porém os homens que com ele tinham subido disseram: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nós.
32 Mapaila eikayayaisi biga sasopa wala baisa mina Isireli paila valu mapilana avaka bogwa eivakawolaisi, ikaibigasi, “Valu makwaina kala kabinai gala ibodi bivakoma matausina tuta baisa eisisuaisi baisa. Bogwa lakagisaisi komwaidosi wala saina touwonaku.
32 E, diante dos filhos de Israel, infamaram a terra que haviam espiado, dizendo: A terra pelo meio da qual passamos a espiar é terra que devora os seus moradores; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 Deli mwada lakagisaisi matausina saina touwonaku sainela metoya odalela Anaki. E kama lumkolasi yakamaisi makawala nipawa wala, e kaina baisa makawala ma gigisasi baisa matausina.”
33 Também vimos ali gigantes (os filhos de Anaque são descendentes de gigantes), e éramos, aos nossos próprios olhos, como gafanhotos e assim também o éramos aos seus olhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?