1 Tessalonicenses 2

KHS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ne ma:ela: ne atela:, niwa ina:na: kemiwa niyawa Kote sowa se tiye miwa kiyawa topunase, niyawa mokopo tima:na: timakeye. Amowa kiyawa matanakeye.
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Niwa Filipai taune emi sita:ne ikila emiwa Filipai senayawa niwa ikomonose wepi seyakeye. Ala amowa, kiyawa matana elakeye. Ikomopikasele, niyawa kiwa potapose Tesalonaika taune emi minakeye. Inakamake, sena nokamoke niwanapulu mapolose konomonakeye. Konomopikasele, Koteyewi penaiyawa nima mikeye. Kote Ene penaiyawa nima kinapita: kiwa Yesuwa matanemita: niyewi E solo napowa penanose se tiye mikeye.
2 mas, havendo primeiro padecido e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Kote sowa niyewi se tiye mi ikila emiwa niyawa eta: hele se tiye mimakeye. Aputa:, niyawa se tiye kinapitekiwa, nini matanawa hokato hekeya ela: se tiye mikeye. Apula:, niyawa kiwamo tikitilise eta: sema:na:makeye.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 Alanase, Kote solo napowa niyewi se tiye mita: Koteyewi Ene niwa potakamakiwa napolo sitalapita: potapola: Eyawa niwa ta:peyakeye. Ta:peyanase, Ene solo napolo amowa niyewi se tiye kinakeye. Senayewi epelemita: se tiye kinisemakeye. Iyewi Kote epelemita: se tiye kinisekeye. Eyawa nini himu matana fa:nemiwa mane ko:lu tela elape esa: tipipili potosekeye.
4 mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova o nosso coração.
5 Niyawa kiwa epelese hopolose kili unuwa solo se wapilise seyamakeye. Kili nano keteawala apula: moweniwana tima:na:pelekiwa niyawa kimawa pale tese eta: eme seyamakeye. Amowa kiyawa matana kakeye. Koteyawala pote elakeye. Niyawa mokopo maselakeye.
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha.
6 Kiyawa apula: sena nokamokiwala nini unuwa puwano apomita: niyawa ke timiyamakeye.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Niwa Yesu Keleso Eyewi Apasolo walosene sena sita:nenase, niyewi kima selese, “Kiyawa niwa sesema,” e sema:na: telawamona, neyawa auwa eta: seyamakeye. Niyawa kima nano hilila nowa eta: mimakeye. Aputa:, kesaleyewi ene sala kiaiya potelekiwa o:sulu tiye helepela: tesene epapuluse niwa kiwalapulu sita:la:kemiwa o:sulu hopola sita:nekeye.
7 antes, fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 Alanase, niyawa kiwamo matanese Kote solo napowa kima waloma:na:wa epeyakeye. Epelese, niyawa kiwamo seselesekiwa, matana hepa:la niniwa sopoke kima tiye kinakeye. Niyawa aluse matanekeye. Ko:yawemiye, niyawa kiwa hele heneye himu hapa sosolo tekeye.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda a nossa própria alma; porquanto nos éreis muito queridos.
9 Ne ma:ela: ne atela:, niyewi hokolose tima:na: tiwa kiyawa matanekeye. Niwa ina:na:kemiwa Kote solo napowa se tiye kine. Apula:, niyewi tiya:yewi hokolose tima:na: tiwala papokeye. Kiwa hilila tima:pekise ikilalewala apula: nukulapowemiwana niyewi hokola tima:na: tikeye.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Niwa kiwalapulu sita:la:kemiwa mane niniwa kiyawa papokeye. Koteyawala papokeye. Keleso sena kesale kili sikapowemiwa niyawa mane kalaiya hekeya sopolo tima:na: tiya:nekeye. Tima:na: tiya:selekiwa, niyawa kiwa nano ketea semetei nowa eta: hele timiyamakeye.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 Senayewi ene e sala pota: tesene epapuluse niyawa kiwa aluse semetei semetei esa: pota: sita:newa kiyawa matanakeye.
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos,
12 Amowa kiyawa matanemita: mane hekeyawa niyewi kima waiye. Apula: kiyewi matanawana niyewi penana:pekeye. Aluse, penanose matanemita: niyewi kima waiyakeye. Apula:, niyewi kima selese, “Koteyawa epelemita: kiyawa napolo tima:na: tiya:pa:. Koteyawa kiwa Piseikipela: pota: epesena:pela: kiwa ho:liyawemi sita:pesita: Eyawa, ‘Kiwa mina,’” e selalakeye. Niyawa aluse kima selakeye.
12 para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Alanase, Kote sowa niyewi kima se tiye kina:na:kemiwa kiye matanesekiwa solo amowa sena somanakeye. Kote solo amowa hele henenapo esa: matanepela: kiyawa Koteyewi hene sowa aluse topukeye. Ta:tapola: sitalapita:, Keleso sena kesaleyawa Kote penaiyawa tiyapola: sitalapita:, Kote Ene sowamoke walosekeye. Alanase, ikila sopoke niyawa Kotewalapulu, “Napolo,” e selakeye.
13 Pelo que também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade) como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 Yutia peleya: emi Kote kulu mina sena kesale Yesu Kelesowemi sitala amunuse kiwala aluse sitalakeye. Ne ma:ela: ne atela:, Yutia peleya: emiwa Keleso sena kesale sita:newa yu senayewi ikomo tiye iya:peyakeye. Alanase, Yutia peleya: emi ikomona amunuse Tesalonaika koamesa: emiwa kiyawa kilipe sita:ne sena epamoke kiwa ikomonakeye.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que, na Judeia, estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 Alanase, Piseiki Yesuwa yu senayewi sana kulukeye. Apula:, yu senayewi sepatosene senala: puwano sita:newa sana kulukeye. Yemiwa niwana sanose ikomonose alu tale tiye iya:peyakeye. Alake, iyewi timinisewa Koteyawa potapolekiwa maepelekeye. Iyawa sena sopomawana kisi elakeye.
15 os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.
16 Alanase, Kote sowa yu senama tela ima waloma:pekise yu senala: Yesuwemi mapoya sena amokiwa kalakeye. Yu senamawa Yesuyewi mene silima:pekise iyawa kalakeye. Kalese ikila sopoke olokeyatela timiya:sela: sita:la: iyewi olokeyatelawa sosolo tese fala fiyanekeye. Aputa:, Koteyewi mapolose konomonose wa:la:ya hepe olokeyatelawa ima miya:na:wa telakeye.
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 Ne ma:ela: ne atela:, Keleso sena kesale ikomona ikila amowa hetetiyapita: niyawa kiwa iya:pela: ha:na:na: ikila emiwa kiwa matanakeye. Kili mitiwa siyawa eta: papoma ela: matanayewi kiwa ilima telakeye. Aluse, kiwa wa:ke popa:na:pela: isu nakeya:sela: enekeye.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto.
18 Niyawa kiwa potapose mina:na:pela: sita:nekeye. Kiwa matanesekiwa Pole neyawa wa:ke pote mina: apula: wa:ke pote mina: ema:na:pela: elawamona, Seteneyewi kalakeye.
18 Pelo que bem quisemos, uma e outra vez, ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 Niyawa kiwa wa:ke ko:luma:na:pela: popa:na:na? Ko:yawemiye, nini Piseiki Yesu Ewa mene ina ikila emiwa kiwa E minitapowemi eta: ewalamake, ha:na: sita:la:posakamo kete matanawa ilima tekeye. Auma:na: epamoke ela:, niwa epeyawa ilima tese wapilikeye. Epelese wapilima:na: amowa nini wa:la:ya heka kiwemi tiyaposakeye.
19 Porque qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura, não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Hele henekeye. Sena kiwa niwamo epela: tapita: nini wapilima:na:wa kiwakeye.
20 Na verdade, vós sois a nossa glória e gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra