1 Tessalonicenses 2

KHS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne ma:ela: ne atela:, niwa ina:na: kemiwa niyawa Kote sowa se tiye miwa kiyawa topunase, niyawa mokopo tima:na: timakeye. Amowa kiyawa matanakeye.
1 Porque vós mesmos sabeis, irmãos, que a nossa entrada entre vós não foi vã;
2 Niwa Filipai taune emi sita:ne ikila emiwa Filipai senayawa niwa ikomonose wepi seyakeye. Ala amowa, kiyawa matana elakeye. Ikomopikasele, niyawa kiwa potapose Tesalonaika taune emi minakeye. Inakamake, sena nokamoke niwanapulu mapolose konomonakeye. Konomopikasele, Koteyewi penaiyawa nima mikeye. Kote Ene penaiyawa nima kinapita: kiwa Yesuwa matanemita: niyewi E solo napowa penanose se tiye mikeye.
2 mas, havendo anteriormente padecido e sido maltratados em Filipos, como sabeis, tivemos a confiança em nosso Deus para vos falar o evangelho de Deus em meio de grande combate.
3 Kote sowa niyewi se tiye mi ikila emiwa niyawa eta: hele se tiye mimakeye. Aputa:, niyawa se tiye kinapitekiwa, nini matanawa hokato hekeya ela: se tiye mikeye. Apula:, niyawa kiwamo tikitilise eta: sema:na:makeye.
3 Porque a nossa exortação não procede de erro, nem de imundícia, nem é feita com dolo;
4 Alanase, Kote solo napowa niyewi se tiye mita: Koteyewi Ene niwa potakamakiwa napolo sitalapita: potapola: Eyawa niwa ta:peyakeye. Ta:peyanase, Ene solo napolo amowa niyewi se tiye kinakeye. Senayewi epelemita: se tiye kinisemakeye. Iyewi Kote epelemita: se tiye kinisekeye. Eyawa nini himu matana fa:nemiwa mane ko:lu tela elape esa: tipipili potosekeye.
4 mas, assim como fomos aprovados por Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Niyawa kiwa epelese hopolose kili unuwa solo se wapilise seyamakeye. Kili nano keteawala apula: moweniwana tima:na:pelekiwa niyawa kimawa pale tese eta: eme seyamakeye. Amowa kiyawa matana kakeye. Koteyawala pote elakeye. Niyawa mokopo maselakeye.
5 Pois, nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem agimos com intuitos gananciosos. Deus é testemunha,
6 Kiyawa apula: sena nokamokiwala nini unuwa puwano apomita: niyawa ke timiyamakeye.
6 nem buscamos glória de homens, quer de vós, quer de outros, embora pudéssemos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Niwa Yesu Keleso Eyewi Apasolo walosene sena sita:nenase, niyewi kima selese, “Kiyawa niwa sesema,” e sema:na: telawamona, neyawa auwa eta: seyamakeye. Niyawa kima nano hilila nowa eta: mimakeye. Aputa:, kesaleyewi ene sala kiaiya potelekiwa o:sulu tiye helepela: tesene epapuluse niwa kiwalapulu sita:la:kemiwa o:sulu hopola sita:nekeye.
7 antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que acaricia seus próprios filhos.
8 Alanase, niyawa kiwamo matanese Kote solo napowa kima waloma:na:wa epeyakeye. Epelese, niyawa kiwamo seselesekiwa, matana hepa:la niniwa sopoke kima tiye kinakeye. Niyawa aluse matanekeye. Ko:yawemiye, niyawa kiwa hele heneye himu hapa sosolo tekeye.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade desejávamos comunicar-vos não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto vos tornastes muito amados de nós.
9 Ne ma:ela: ne atela:, niyewi hokolose tima:na: tiwa kiyawa matanekeye. Niwa ina:na:kemiwa Kote solo napowa se tiye kine. Apula:, niyewi tiya:yewi hokolose tima:na: tiwala papokeye. Kiwa hilila tima:pekise ikilalewala apula: nukulapowemiwana niyewi hokola tima:na: tikeye.
9 Porque vos lembrais, irmãos, do nosso labor e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Niwa kiwalapulu sita:la:kemiwa mane niniwa kiyawa papokeye. Koteyawala papokeye. Keleso sena kesale kili sikapowemiwa niyawa mane kalaiya hekeya sopolo tima:na: tiya:nekeye. Tima:na: tiya:selekiwa, niyawa kiwa nano ketea semetei nowa eta: hele timiyamakeye.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco que credes;
11 Senayewi ene e sala pota: tesene epapuluse niyawa kiwa aluse semetei semetei esa: pota: sita:newa kiyawa matanakeye.
11 assim como sabeis de que modo vos tratávamos a cada um de vós, como um pai a seus filhos,
12 Amowa kiyawa matanemita: mane hekeyawa niyewi kima waiye. Apula: kiyewi matanawana niyewi penana:pekeye. Aluse, penanose matanemita: niyewi kima waiyakeye. Apula:, niyewi kima selese, “Koteyawa epelemita: kiyawa napolo tima:na: tiya:pa:. Koteyawa kiwa Piseikipela: pota: epesena:pela: kiwa ho:liyawemi sita:pesita: Eyawa, ‘Kiwa mina,’” e selalakeye. Niyawa aluse kima selakeye.
12 exortando-vos e consolando-vos, e instando que andásseis de um modo digno de Deus, o qual vos chama ao seu reino e glória.
13 Alanase, Kote sowa niyewi kima se tiye kina:na:kemiwa kiye matanesekiwa solo amowa sena somanakeye. Kote solo amowa hele henenapo esa: matanepela: kiyawa Koteyewi hene sowa aluse topukeye. Ta:tapola: sitalapita:, Keleso sena kesaleyawa Kote penaiyawa tiyapola: sitalapita:, Kote Ene sowamoke walosekeye. Alanase, ikila sopoke niyawa Kotewalapulu, “Napolo,” e selakeye.
13 Por isso nós também, sem cessar, damos graças a Deus, porquanto vós, havendo recebido a palavra de Deus que de nós ouvistes, a recebestes, não como palavra de homens, mas {segundo ela é na verdade} como palavra de Deus, a qual também opera em vós que credes.
14 Yutia peleya: emi Kote kulu mina sena kesale Yesu Kelesowemi sitala amunuse kiwala aluse sitalakeye. Ne ma:ela: ne atela:, Yutia peleya: emiwa Keleso sena kesale sita:newa yu senayewi ikomo tiye iya:peyakeye. Alanase, Yutia peleya: emi ikomona amunuse Tesalonaika koamesa: emiwa kiyawa kilipe sita:ne sena epamoke kiwa ikomonakeye.
14 Pois vós, irmãos, vos haveis feito imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia; porque também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que elas padeceram dos judeus;
15 Alanase, Piseiki Yesuwa yu senayewi sana kulukeye. Apula:, yu senayewi sepatosene senala: puwano sita:newa sana kulukeye. Yemiwa niwana sanose ikomonose alu tale tiye iya:peyakeye. Alake, iyewi timinisewa Koteyawa potapolekiwa maepelekeye. Iyawa sena sopomawana kisi elakeye.
15 os quais mataram ao Senhor Jesus, bem como aos profetas, e a nós nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 Alanase, Kote sowa yu senama tela ima waloma:pekise yu senala: Yesuwemi mapoya sena amokiwa kalakeye. Yu senamawa Yesuyewi mene silima:pekise iyawa kalakeye. Kalese ikila sopoke olokeyatela timiya:sela: sita:la: iyewi olokeyatelawa sosolo tese fala fiyanekeye. Aputa:, Koteyewi mapolose konomonose wa:la:ya hepe olokeyatelawa ima miya:na:wa telakeye.
16 e nos impedem de falar aos gentios para que sejam salvos; de modo que enchem sempre a medida de seus pecados; mas a ira caiu sobre eles afinal.
17 Ne ma:ela: ne atela:, Keleso sena kesale ikomona ikila amowa hetetiyapita: niyawa kiwa iya:pela: ha:na:na: ikila emiwa kiwa matanakeye. Kili mitiwa siyawa eta: papoma ela: matanayewi kiwa ilima telakeye. Aluse, kiwa wa:ke popa:na:pela: isu nakeya:sela: enekeye.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por algum tempo, de vista, mas não de coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 Niyawa kiwa potapose mina:na:pela: sita:nekeye. Kiwa matanesekiwa Pole neyawa wa:ke pote mina: apula: wa:ke pote mina: ema:na:pela: elawamona, Seteneyewi kalakeye.
18 pelo que quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas, e Satanás nos impediu.
19 Niyawa kiwa wa:ke ko:luma:na:pela: popa:na:na? Ko:yawemiye, nini Piseiki Yesu Ewa mene ina ikila emiwa kiwa E minitapowemi eta: ewalamake, ha:na: sita:la:posakamo kete matanawa ilima tekeye. Auma:na: epamoke ela:, niwa epeyawa ilima tese wapilikeye. Epelese wapilima:na: amowa nini wa:la:ya heka kiwemi tiyaposakeye.
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória, diante de nosso Senhor Jesus na sua vinda? Porventura não o sois vós?
20 Hele henekeye. Sena kiwa niwamo epela: tapita: nini wapilima:na:wa kiwakeye.
20 Na verdade vós sois a nossa glória e o nosso gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra