Rute 2

KDL vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A yan ta̱ vuma u roku vuma u pige kpam uza u utsa̱ri a ilyuci i Batalami uza u kala Boza, kumaci ku vali u Naꞌomi, wata, Elimele.
1 Ora, tinha Noêmi um parente de seu marido, homem poderoso e rico, da família de Elimeleque; e ele se chamava Boaz.
2 Kain ka te, Rutu uza u Muwabu u tonukoi Naꞌomi, <<A̱sa̱ka̱ n bana kuꞌyaru ku ilya a kashina ka uza ɗa baci dem u wushunku mu n yain.>>
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Deixa-me ir ao campo a apanhar espigas atrás daquele a cujos olhos eu achar graça. E ela lhe respondeu: Vai, minha filha.
3 Pini nala, u banai wa tono aza a manyan yi a kucina̱. Aku u wokoi a kashina ka wa yan kuꞌyaru ki ka Boza ka, kumaci ku Elimele.
3 Foi, pois, e chegando ao campo respigava após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 Aꞌari pini, aku Boza wuta̱i a Batalami u rawai tsa̱ra̱ u dana̱sa azamalinga yi, u danai, <<Magono ma Zuba ma rongo n a̱ɗa̱.>>
4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 Aku u wecei uzapige u azamalinga yi, <<Ukere u yai u ɗa niɗe vi?>>
5 Depois perguntou Boaz ao moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 U wushunku yi, <<Makere ma aza a Muwabu ma nala mi ma, uza ɗa u tuwa̱i kaɓolo n Naꞌomi.
6 Respondeu-lhe o moço: Esta é a moça moabita que voltou com Noêmi do país de Moabe.
7 Aya u tonuko tsu, <Yanyi ahankuri a̱sa̱ka̱ numu n yain kuꞌyaru n cira̱ngusu ilya iꞌya aza a manyan ma ukapa yi a ka a̱sa̱ka̱sa̱.> U gita̱ ta̱ manyan mi ili i usana utuwa̱ gogo-na. Gogo-na ɗa u tsa̱ra̱i u dusuki a kulu tsa̱ra̱ u wunvuga kenu.>>
7 Disse-me ela: Deixa-me colher e ajuntar espigas por entre os molhos após os segadores: Assim ela veio, e está aqui desde pela manhã até agora, sem descansar nem sequer um pouco.
8 Aku Boza raɓai ara ne, u tonuko yi, <<Maku ma va̱, pana̱ka mu! Kotsu vu bana kuꞌyaru a kashina ka roku wa, she a kashina ka na. Vu yansa manyan pini na vu rongo utono kucina̱ ku nkere n ɗa ma yansa̱ka mu manyan.
8 Então disse Boaz a Rute: Escuta filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui, mas ajunta-te às minhas moças.
9 Vu zuwa aꞌeshi a kashina ka baci dem a ka yan manyan, vu tono nkere mi ɗe. Kpaci n tonuko ɗe azamalinga yi kotsu a sawa vu wa. Aꞌayin a ɗa baci dem vu panai kakuli, vu ba vu soi mini a ndele n ɗa azamalinga yi a kenei.>>Rutu n Boza|alt="Ruth and Boaz" src="Ruth_2_4-6.tif" size="span" loc="Ruth 2:9" ref="Rut 2:9"
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei eu ordem aos moços, que não te molestem? Quando tiveres sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tiverem tirado.
10 Rutu kuɗa̱ngi u varai kaci a iyamba, u tonuko yi, <<Mpa kamoci ka, niɗa n tsa̱ra̱i mpasa n shinga ara vunu naha hal vu wenike mu ukuna shinga?>>
10 Então ela, inclinando-se e prostrando-se com o rosto em terra, perguntou-lhe: Por que achei eu graça aos teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 Boza wushunku yi, <<N pana ta̱ gba̱ ili iꞌya vu yankai anuku a ɗe tun aꞌayin a ɗa vali u vunu u kuwa̱i. N reve ta̱ tyoku ɗa vu a̱sa̱ka̱i tata u vunu, na̱ mma u vunu, n uyamba u vunu, n tyoku ɗa kpam vu tuwa̱i vu dusuki a uyamba u ama ɗa va̱ri vu revei wa.
11 Ao que lhe respondeu Boaz: Bem se me contou tudo quanto tens feito para com tua sogra depois da morte de teu marido; como deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 A̱sa̱ka̱ Magono ma Zuba ma tsupa vu ili iꞌya vu yain. A̱sa̱ka̱ Magono ma Zuba Kashila̱ ka Isaraꞌila uza ɗa vu tuwa̱i ara ne uzama asu u ukpawan u na̱ka̱ vu katsupi!>>
12 O Senhor recompense o que fizeste, e te seja concedido pleno galardão da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 U danai, <<Uzapige, a̱sa̱ka̱ n rongo utsa̱ra̱sa̱ mpasa n shinga ara vunu. Vu yanka ta̱ kagbashi ka vunu kadyanshi ka ugbamatangu asuvu, ko an u wokoi mpa ma̱ a asuvu a nkere n ɗa ma yansa̱ka vu manyan wa.>>
13 E disse ela: Ache eu graça aos teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste bondosamente a tua serva, não sendo eu nem mesmo como uma das tuas criadas.
14 Aꞌayin a ulya ilikulya Boza tonuko yi, <<Tuwa̱ vu lyai ilikulya. Daɓusa burodi u vunu a mini ma kalam ma mini ma cinwi.>> Aku u dusuki evu n azamalinga yi, Boza kpam na̱ka̱ yi ilya iꞌya a zungi. U lya ta̱ u cuwa̱i hal gba̱m u lasai i roku.
14 Também à hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te, come do pão e molha o teu bocado no vinagre. E, sentando-se ela ao lado dos segadores, ele lhe ofereceu grão tostado, e ela comeu e ficou satisfeita, e ainda lhe sobejou.
15 An u ꞌya̱nga̱i wa gita̱ kuꞌyaru, aku Boza tonukoi azamalinga a ne, <<A̱sa̱ka̱ ni u ꞌyara a asuvu a ndolu n ɗa i cai vi, kotsu i ɓishinka yi wa.
15 Quando ela se levantou para respigar, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre os molhos deixai-a respirar, e não a censureis.
16 Kotsu i tala̱sa a ndolu mi n i varangusi a iyamba tsa̱ra̱ u purusa̱, kotsu i ɓarana yi wa.>>
16 Também, tirai dos molhos algumas espigas e deixai-as ficar, para que as colha, e não a repreendais.
17 Adama a nala, Rutu yan ta̱ kuꞌyaru a kashina ki hal kuvuli. An u lapai ili iꞌya u tsa̱ra̱i, u tsa̱ ta̱ ilya evu n akundatsu a kuden kamanga.
17 Assim ela respigou naquele campo até a tarde; e debulhou o que havia apanhado e foi quase uma efa de cevada.
18 U cangai u gonoi a ilyuci u ba u wenikei anuku a le ili iꞌya u tsa̱ra̱i. U na̱ka̱i kpam anuku a le kabuwi ka ilikulya ka u lyai u lasai vi.
18 Então, carregando com a cevada, veio à cidade; e viu sua sogra o que ela havia apanhado. Também Rute tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 Naꞌomi wece yi, <<Nte vu yain kuꞌyaru ara? Nte vu yain manyan? Kashila̱ ka zuwuka uza ɗa u kiranai n avu una̱ u shinga!>>
19 Ao que lhe perguntou sua sogra: Onde respigaste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que fez caso de ti. E ela relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 Naꞌomi tonukoi Rutu, <<A̱sa̱ka̱ Magono ma Zuba ma zuwuka yi una̱ u shinga. Magono ma Zuba ma a̱sa̱ka̱ uwenishike ukuna u shinga u ne a asu u aza uma n akushe wa.>> U doki u danai, <<Vuma nala vi kumaci ku evu ka tsu, uza u te ɗa a asuvu a aza ɗa aꞌa̱ri malen ma uwusa tsu.>>
20 Disse Noêmi a sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que não tem deixado de misturar a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noêmi: Esse homem é parente nosso, um dos nossos remidores.
21 Aku Rutu uza u Muwabu danai, <<Bamu n nala gba̱m, Boza vi u tonuko mu ta̱ n bansa kuꞌyaru a kashina ka ne n rongo utono kucina̱ ka azamalinga a ne hal she a kotso manyan mi.>>
21 Respondeu Rute, a moabita: Ele me disse ainda: Seguirás de perto os meus moços até que tenham acabado toda a minha sega.
22 Naꞌomi wushunki Rutu, <<Makere ma va̱, yan tyoku ɗa u danai. U la ta̱ shana vu yain kuꞌyaru a kashina a asu u ɗa nkere n ɗa ma yansa̱ka Boza vi manyan aꞌa̱ri. Vu bana baci a kashina ka roku kau, a ka fuɗa ta̱ a yanka vu ili i gbani ɗe.>>
22 Então disse Noêmi a sua nora, Rute: Bom é, filha minha, que saias com as suas moças, e que não te encontrem noutro campo.
23 Pini nala, Rutu lyai kapala n kuꞌyaru evu na̱ nkere mi, hal she an a kotsoi manyan ma ilya i bale n ityabi. Gba̱ aꞌayin a nala yi u lya ta̱ kapala na̱ ndishi n anuku a ne Naꞌomi.
23 Assim se ajuntou com as moças de Boaz, para respigar até e fim da sega da cevada e do trigo; e morava com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra