Números 33
JUBL2000 vs ACF
1 These [are] the journeys of the sons of Israel who went forth out of the land of Egypt with their hosts under the hand of Moses and Aaron.
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob a direção de Moisés e Arão.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD. These [are] their journeys according to their goings out.
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme ao mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the second day of the passover the sons of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no dia seguinte da páscoa saíram os filhos de Israel por alta mão, aos olhos de todos os egípcios,
4 For the Egyptians were burying all [their] firstborn, which the LORD had smitten among them, the LORD having also executed judgments upon their gods.
4 Enquanto os egípcios enterravam os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo o primogênito, e havendo o Senhor executado juízos também contra os seus deuses.
5 And the sons of Israel removed from Rameses and pitched in Succoth.
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
6 And they departed from Succoth and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
6 E partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 And they removed from Etham and turned again unto Pihahiroth, which [is] before Baalzephon, and they pitched before Migdol.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 And they departed from before Pihahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness and went three days' journey in the wilderness of Etham and pitched in Marah.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 And they removed from Marah and came unto Elim, and in Elim [were] twelve fountains of water and seventy palm trees, and they pitched there.
9 E partiram de Mara, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 And they removed from Elim and encamped by the Red sea.
10 E partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 And they removed from the Red sea and encamped in the wilderness of Sin.
11 E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
12 And they took their journey out of the wilderness of Sin and encamped in Dophkah.
12 E partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
13 And they departed from Dophkah and encamped in Alush.
13 E partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
14 And they removed from Alush and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
14 E partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 And they departed from Rephidim and pitched in the wilderness of Sinai.
15 Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 And they removed from the desert of Sinai and pitched at Kibrothhattaavah.
16 E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Taavá.
17 And they departed from Kibrothhattaavah and encamped at Hazeroth.
17 E partiram de Quibrote-Taavá, e acamparam-se em Hazerote.
18 And they departed from Hazeroth and pitched in Rithmah.
18 E partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritmá.
19 And they departed from Rithmah and pitched at Rimmonparez.
19 E partiram de Ritmá, e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 And they departed from Rimmonparez and pitched in Libnah.
20 E partiram de Rimom-Perez, e acamparam-se em Libna.
21 And they removed from Libnah and pitched at Rissah.
21 E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 And they journeyed from Rissah and pitched in Kehelathah.
22 E partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
23 And they went from Kehelathah and pitched in mount Shapher.
23 E partiram de Queelata, e acamparam-se no monte de Séfer.
24 And they removed from mount Shapher and encamped in Haradah.
24 E partiram do monte de Séfer, e acamparam-se em Harada.
25 And they removed from Haradah and pitched in Makheloth.
25 E partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
26 And they removed from Makheloth and encamped at Tahath.
26 E partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
27 And they departed from Tahath and pitched at Tarah.
27 E partiram de Taate, e acamparam-se em Tara.
28 And they removed from Tarah and pitched in Mithcah.
28 E partiram de Tara, e acamparam-se em Mitca.
29 And they went from Mithcah and pitched in Hashmonah.
29 E partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
30 And they departed from Hashmonah and encamped at Moseroth.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
31 And they departed from Moseroth and pitched in Benejaakan.
31 E partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
32 And they removed from Benejaakan and encamped at Horhagidgad.
32 E partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 And they went from Horhagidgad and pitched in Jotbathah.
33 E partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
34 And they removed from Jotbathah and encamped at Ebronah.
34 E partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
35 And they departed from Ebronah and encamped at Eziongaber.
35 E partiram de Abrona, e acamparam-se em Ezion-Geber.
36 And they removed from Eziongaber and pitched in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
36 E partiram de Ezion-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 And they removed from Kadesh and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37 E partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 And Aaron, the priest, went up into mount Hor at the commandment of the LORD and died there in the fortieth year, after the sons of Israel were come out of the land of Egypt, in the first [day] of the fifth month.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme ao mandado do Senhor; e morreu ali no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 And Aaron [was] one hundred and twenty-three years old when he died in mount Hor.
39 E era Arão da idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte Hor.
40 And king Arad, the Canaanite, who dwelt in the Negev in the land of Canaan, heard how the sons of Israel had come.
40 E ouviu o cananeu, rei de Harade, que habitava o sul na terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 And they departed from mount Hor and pitched in Zalmonah.
41 E partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 And they departed from Zalmonah and pitched in Punon.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
43 And they departed from Punon and pitched in Oboth.
43 E partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
44 And they departed from Oboth and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
44 E partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, no termo de Moabe.
45 And they departed from Iim and pitched in Dibongad.
45 E partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 And they removed from Dibongad and encamped in Almondiblathaim.
46 E partiram de Dibom-Gade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 And they removed from Almondiblathaim and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
47 E partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 And they departed from the mountains of Abarim and pitched in the plains of Moab by Jordan of Jericho.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na direção de Jericó.
49 Finally they pitched by the Jordan, from Bethjesimoth [even] unto Abelshittim in the plains of Moab.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas de Moabe junto ao Jordão na direção de Jericó, dizendo:
51 Speak unto the sons of Israel and say unto them, When ye have passed the Jordan into the land of Canaan,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you and abolish all their paintings and abolish all their molten images and destroy all their high places,
52 Lançareis fora todos os moradores da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pinturas; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 and ye shall dispossess [the inhabitants] of the land and dwell therein; for I have given you the land to inherit it.
53 E tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 And ye shall inherit the land by lots by your families, [and] to [those with] the most ye shall give more inheritance, and to the fewer ye shall give less inheritance, each one's [inheritance] shall be in the place where his lot falls; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
54 E por sortes herdareis a terra, segundo as vossas famílias; aos muitos multiplicareis a herança, e aos poucos diminuireis a herança; conforme a sorte sair a alguém, ali a possuirá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall come to pass that those whom ye let remain of them [shall be] pricks in your eyes and thorns in your sides and shall afflict you in the land in which ye dwell.
55 Mas se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então os que deixardes ficar vos serão por espinhos nos vossos olhos, e por aguilhões nas vossas virilhas, e apertar-vos-ão na terra em que habitardes,
56 Moreover it shall come to pass [that] I shall do unto you, as I thought to do unto them.:
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?