Números 33
JPS vs NTLH
1 These are the stages of the children of Israel, by which they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 And Moses wrote their goings forth, stage by stage, by the commandment of the LORD; and these are their stages at their goings forth.
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 while the Egyptians were burying them that the LORD had smitten among them, even all their first-born; upon their gods also the LORD executed judgments.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon; and they pitched before Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 And they journeyed from Penehahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 And they journeyed from Marah, and came unto Elim; and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm- trees; and they pitched there.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
15 — ausente —
16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.
16 — ausente —
17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth.
17 — ausente —
18 And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
18 — ausente —
19 And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.
19 — ausente —
20 And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah.
20 — ausente —
21 And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah.
21 — ausente —
22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelah.
22 — ausente —
23 And they journeyed from Kehelah, and pitched in mount Shepher.
23 — ausente —
24 And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah.
24 — ausente —
25 And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth.
25 — ausente —
26 And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath.
26 — ausente —
27 And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah.
27 — ausente —
28 And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.
28 — ausente —
29 And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
29 — ausente —
30 And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth.
30 — ausente —
31 And they journeyed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
31 — ausente —
32 And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad.
32 — ausente —
33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbah.
33 — ausente —
34 And they journeyed from Jotbah, and pitched in Abronah.
34 — ausente —
35 And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber.
35 — ausente —
36 And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin--the same is Kadesh.
36 — ausente —
37 And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.--
37 — ausente —
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.--
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
41 — ausente —
42 And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon.
42 — ausente —
43 And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth.
43 — ausente —
44 And they journeyed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
44 — ausente —
45 And they journeyed from Ijim, and pitched in Dibon-gad.
45 — ausente —
46 And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.
46 — ausente —
47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, in front of Nebo.
47 — ausente —
48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
48 — ausente —
49 And they pitched by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
49 — ausente —
50 And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying:
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 'Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 And ye shall drive out the inhabitants of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 And ye shall inherit the land by lot according to your families--to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance; wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as thorns in your eyes, and as pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?