Números 33

JPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 These are the stages of the children of Israel, by which they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
1 São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão.
2 And Moses wrote their goings forth, stage by stage, by the commandment of the LORD; and these are their stages at their goings forth.
2 Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida:
3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
3 Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente à vista de todos os egípcios,
4 while the Egyptians were burying them that the LORD had smitten among them, even all their first-born; upon their gods also the LORD executed judgments.
4 enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses.
5 And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth.
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
6 And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
6 Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto.
7 And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon; and they pitched before Migdol.
7 Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol.
8 And they journeyed from Penehahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
8 Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 And they journeyed from Marah, and came unto Elim; and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm- trees; and they pitched there.
9 Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.
10 Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.
11 Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah.
12 Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
13 And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush.
13 Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
14 And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.
14 Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber.
15 And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
15 Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.
16 Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote.
18 And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
18 Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.
19 And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.
19 Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez.
20 And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah.
20 Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna.
21 And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah.
21 Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelah.
22 Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
23 And they journeyed from Kehelah, and pitched in mount Shepher.
23 Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer.
24 And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah.
24 Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada.
25 And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth.
25 Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
26 And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath.
26 Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
27 And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah.
27 Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera.
28 And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.
28 Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca.
29 And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
29 Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
30 And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth.
30 Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
31 And they journeyed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
31 Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
32 And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad.
32 Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbah.
33 Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
34 And they journeyed from Jotbah, and pitched in Abronah.
34 Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
35 And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber.
35 Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin--the same is Kadesh.
36 Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.--
37 Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
39 And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
39 E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor.
40 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.--
40 Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam.
41 And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
41 Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon.
42 Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
43 And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth.
43 Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
44 And they journeyed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
44 Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 And they journeyed from Ijim, and pitched in Dibon-gad.
45 Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.
46 Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, in front of Nebo.
47 Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
48 e seu pai. de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó;
49 And they pitched by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
49 isto é, acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying:
50 Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
51 'Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
52 lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 And ye shall drive out the inhabitants of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
53 e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes.
54 And ye shall inherit the land by lot according to your families--to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance; wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
54 Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: à família que for grande, dareis uma herança maior, e à família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as thorns in your eyes, and as pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
55 Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes;
56 And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.
56 e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra