Números 7

IZZ vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tọbudu iya bụ; Mósisu bvubechaẹpho ụlo-ẹkwa Chipfu ono; ọ wụa ya manụ; bya edobe iya iche; bya edobekwaphọ iphe, bụ ivu nọ iya nụ g'ọ ha iche. Nokwaphọ g'ọ wụru manụ l'ọru-ngwẹja; dobe iya iche; bya edobekwaphọ iphe, bụ ivu ọru-ngwẹja ono g'ọ ha iche.
1 No dia em que Moisés terminou de armar o tabernáculo, ele o ungiu e o consagrou, junto com toda a sua mobília, o altar e seus utensílios.
2 Ọo ya bụ; ndu-ishi ndu Ízurẹlu, bụ ndu-ishi l'ẹnya-unuphu l'ẹnya-unuphu; mbụ ndu-ishi l'ipfu l'ipfu, bụ iya bụ ndu ono, bụ ishi ndu ọphu a gụru ọgu ono bya eworu iphe nụ.
2 Então os líderes de Israel, os chefes das tribos que haviam realizado o censo dos soldados, chegaram com suas ofertas.
3 Iphe, ẹphe nụru Chipfu bẹ bụ ọgba-kperekpere ishii, e kpuchiru iphe; mẹ oke-eswi iri l'ẹbo. Ndu-ishi ono bẹ nụchaaru oke-eswi lanụ oke-eswi lanụ l'ẹhu l'ẹhu. Ẹphe dụ ẹbo ẹbo nụcha ọgba-kperekpere lanụ. Noo iphe, ẹphe wotaru bya anụ l'iphu ụlo-ẹkwa Chipfu bụ ono.
3 Trouxeram seis carroças cobertas e doze bois, uma carroça para cada dois líderes e um boi para cada líder, e apresentaram essas ofertas ao S enhor na frente do tabernáculo.
4 Chipfu sụ Mósisu:
4 O S enhor disse a Moisés:
5 “Natakọta phẹ iphe ono, ẹphe nụru; k'ọphu ee-gude iya eje ozi l'ụlo-ẹkwa-ndzukọ. L'i woru iya nụ ndu Lívayi. Onyenọnu bẹ ịi-nụcha ya lẹ g'ozi iya gbaru.”
5 “Receba as ofertas deles para usar no serviço na tenda do encontro. Distribua-as entre os levitas conforme o trabalho de cada um”.
6 Ọo ya bụ; Mósisu bya ewota ọgba-kperekpere ono; mẹ oke-eswi ono nụ ndu Lívayi.
6 Então Moisés recebeu as carroças e os bois e os entregou aos levitas.
7 Ụnwu Geshọnu bẹ ọ nụru ọgba-kperekpere labọ; waa oke-eswi ẹno g'ẹphe gude jeje ozi, gbaru phẹ nụ.
7 Deu duas carroças e quatro bois à divisão gersonita para seu trabalho
8 Ọ nụ ụnwu Merari ọgba-kperekpere ẹno; waa oke-eswi ẹsato g'ẹphe gude jeje ozi, gbaru phẹ nụ. G'ẹphe ha bẹ nọkota l'ẹka Itama nwa Erọnu, bụ onye uke Chileke eje ozi phẹ.
8 e quatro carroças e oito bois à divisão merarita para seu trabalho. Todos realizavam suas tarefas sob a supervisão de Itamar, filho do sacerdote Arão.
9 Obenu l'ọ tọ dụdu ọphu ọ nụru ụnwu Kohatu; kẹle ọo ẹphebedua bẹ evu iphe, dụ nsọ ono l'ukuvu dụru.
9 À divisão dos coatitas, porém, não deu carros nem bois, pois era seu dever carregar nos ombros os objetos sagrados.
10 Mbọku, a wụru manụ l'ọru-ngwẹja Chileke g'e gude woru iya ye Chileke l'ẹka bẹ ndu-ishi ono wotagbaaru iphe bya anụ Chileke l'iphu ọru-ngwẹja ono.
10 Quando o altar foi ungido, os líderes das tribos apresentaram ofertas para a consagração do altar. Cada um colocou sua oferta diante do altar.
11 Chipfu bya asụ Mósisu: “Gẹ ndu-ishi ono byajẹ nanụ nanụ lẹ mbọku lẹ mbọku bya anụ iphe ngwẹja phẹ g'e gwee l'ọru-ngwẹja ono; shi nno woru iya ye Chileke l'ẹka.”
11 O S enhor disse a Moisés: “Cada dia um líder trará sua oferta para a consagração do altar”.
12 Onye wotaru iphe nkiya bya anụ lẹ mbọku kẹ mbụ bẹ bụ Náshọnu nwa Amínadabu, bụ onye-ishi ndu Jiuda.
12 No primeiro dia, Naassom, filho de Aminadabe e líder da tribo de Judá, apresentou sua oferta.
13 Iphe, ọ nụru bụ gbamụgbamu mkpọla-ọchaa lanụ, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ishii lẹ shẹkelu iri; bya anụkwapho ochi lanụ, e meru lẹ mkpọla-ọchaa, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ẹto lẹ shẹkelu iri. G'ọ ha bụ iphe, eegudeje atụ ẹrwa iphe l'eze-ụlo Chileke bẹ e gude tụa ya. Ọphu nọnu bẹ e yejishikọtaru ukpokutu ereshi, a gwọru lẹ manụ; g'e gude gwee ngwẹja-nri.
13 Ela consistia em uma bandeja de prata que pesava 1.560 gramas e uma bacia de prata que pesava 840 gramas, com base no peso do siclo do santuário, ambas cheias de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite.
14 Iphe ọzo, ọ nụru bẹ bụ agọ lanụ, e meru lẹ mkpọla-ododo, ẹrwa iya dụ shẹkelu iri; iphe, jiru iya nụ bụ ụ̀nwù-isẹnsu;
14 Trouxe também uma vasilha de ouro que pesava 120 gramas, cheia de incenso.
15 bya anụ nwa oke-eswi lanụ; waa ebili lanụ; waa nwa ebili lanụ, gbaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-akpọ-ọku;
15 Apresentou ainda um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto,
16 waa mkpi lanụ, ee-gude gwee ngwẹja-iphe-ẹji;
16 e um bode como oferta pelo pecado.
17 mẹ oke-eswi labọ; waa ebili ise; mẹ mkpi ise; mẹ ụnwu ebili ise, gbachaaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-ẹhu-guu. Noo iphe, Náshọnu nwa Amínadabu wotaru bya anụ bụ ono.
17 Para a oferta de paz, trouxe dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essa foi a oferta apresentada por Naassom, filho de Aminadabe.
18 O be lẹ mbọku k'ẹbo; Netanẹlu nwa Zuwa, bụ onye-ishi l'ipfu Isaka wota iphe nkiya bya anụ.
18 No segundo dia, Natanael, filho de Zuar e líder da tribo de Issacar, apresentou sua oferta.
19 Iphe, ọ nụru bụ gbamụgbamu mkpọla-ọchaa lanụ, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ishii lẹ shẹkelu iri; bya anụkwapho ochi lanụ, e meru lẹ mkpọla-ọchaa, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ẹto lẹ shẹkelu iri. G'ọ ha bụ iphe, eegudeje atụ ẹrwa iphe l'eze-ụlo Chileke bẹ e gude tụa ya. Ọphu nọnu bẹ e yejishikọtaru ukpokutu ereshi, a gwọru lẹ manụ; g'e gude gwee ngwẹja-nri.
19 Ela consistia em uma bandeja de prata que pesava 1.560 gramas e uma bacia de prata que pesava 840 gramas, com base no peso do siclo do santuário, ambas cheias de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite.
20 Iphe ọzo, ọ nụru bẹ bụ agọ lanụ, e meru lẹ mkpọla-ododo, ẹrwa iya dụ shẹkelu iri; iphe, jiru iya nụ bụ ụ̀nwù-isẹnsu;
20 Trouxe também uma vasilha de ouro que pesava 120 gramas, cheia de incenso.
21 bya anụ nwa oke-eswi lanụ; waa ebili lanụ; waa nwa ebili lanụ, gbaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-akpọ-ọku;
21 Apresentou ainda um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto,
22 waa mkpi lanụ, ee-gude gwee ngwẹja-iphe-ẹji;
22 e um bode como oferta pelo pecado.
23 mẹ oke-eswi labọ; waa ebili ise; waa mkpi ise; mẹ ụnwu ebili ise, gbachaaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-ẹhu-guu. Noo iphe, Netanẹlu nwa Zuwa wotaru bya anụ bụ ono.
23 Para a oferta de paz, trouxe dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essa foi a oferta apresentada por Natanael, filho de Zuar.
24 O be lẹ mbọku k'ẹto; Eliyabu nwa Helọnu, bụ onye-ishi ndu kẹ Zebulọnu wota iphe nkiya bya anụ.
24 No terceiro dia, Eliabe, filho de Helom e líder da tribo de Zebulom, apresentou sua oferta.
25 Iphe, ọ nụru bụ gbamụgbamu mkpọla-ọchaa lanụ, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ishii lẹ shẹkelu iri; bya anụkwapho ochi lanụ, e meru lẹ mkpọla-ọchaa, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ẹto lẹ shẹkelu iri. G'ọ ha bụ iphe, eegudeje atụ ẹrwa iphe l'eze-ụlo Chileke bẹ e gude tụa ya. Ọphu nọnu bẹ e yejishikọtaru ukpokutu ereshi, a gwọru lẹ manụ; g'e gude gwee ngwẹja-nri.
25 Ela consistia em uma bandeja de prata que pesava 1.560 gramas e uma bacia de prata que pesava 840 gramas, com base no peso do siclo do santuário, ambas cheias de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite.
26 Iphe ọzo, ọ nụru bẹ bụ agọ lanụ, e meru lẹ mkpọla-ododo, ẹrwa iya dụ shẹkelu iri; iphe, jiru iya nụ bụ ụ̀nwù-isẹnsu;
26 Trouxe também uma vasilha de ouro que pesava 120 gramas, cheia de incenso.
27 Ọ bya anụ nwa oke-eswi lanụ; waa ebili lanụ; waa nwa ebili lanụ, gbaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-akpọ-ọku;
27 Apresentou ainda um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto,
28 waa mkpi lanụ, ee-gude gwee ngwẹja-iphe-ẹji;
28 e um bode como oferta pelo pecado.
29 waa oke-eswi labọ; mẹ ebili ise; waa mkpi ise; mẹ ụnwu ebili ise, gbachaaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-ẹhu-guu. Noo iphe, Eliyabu nwa Helọnu wotaru bya anụ bụ ono.
29 Para a oferta de paz, trouxe dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essa foi a oferta apresentada por Eliabe, filho de Helom.
30 O be lẹ mbọku k'ẹno; Elizuru nwa Shediyọ, bụ onye-ishi, ụnwu Rúbẹnu wota iphe nkiya bya anụ.
30 No quarto dia, Elizur, filho de Sedeur e líder da tribo de Rúben, apresentou sua oferta.
31 Iphe, ọ nụru bụ gbamụgbamu mkpọla-ọchaa lanụ, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ishii lẹ shẹkelu iri; bya anụkwapho ochi lanụ, e meru lẹ mkpọla-ọchaa, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ẹto lẹ shẹkelu iri. G'ọ ha bụ iphe, eegudeje atụ ẹrwa iphe l'eze-ụlo Chileke bẹ e gude tụa ya. Ọphu nọnu bẹ e yejishikọtaru ukpokutu ereshi, a gwọru lẹ manụ; g'e gude gwee ngwẹja-nri.
31 Ela consistia em uma bandeja de prata que pesava 1.560 gramas e uma bacia de prata que pesava 840 gramas, com base no peso do siclo do santuário, ambas cheias de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite.
32 Iphe ọzo, ọ nụru bẹ bụ agọ lanụ, e meru lẹ mkpọla-ododo, ẹrwa iya dụ shẹkelu iri; iphe, jiru iya nụ bụ ụ̀nwù-isẹnsu;
32 Trouxe também uma vasilha de ouro que pesava 120 gramas, cheia de incenso.
33 Ọ bya anụ nwa oke-eswi lanụ; waa ebili lanụ; waa nwa ebili lanụ, gbaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-akpọ-ọku;
33 Apresentou ainda um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto,
34 waa mkpi lanụ, ee-gude gwee ngwẹja-iphe-ẹji;
34 e um bode como oferta pelo pecado.
35 waa oke-eswi labọ; mẹ ebili ise; waa mkpi ise; waa ụnwu ebili ise, gbachaaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-ẹhu-guu. Noo iphe, Elizuru nwa Shediyọ wotaru bya anụ bụ ono.
35 Para a oferta de paz, trouxe dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essa foi a oferta apresentada por Elizur, filho de Sedeur.
36 O be lẹ mbọku k'ise; Shelumẹlu nwa Zurishadayi, bụ onye-ishi ụnwu Simiyọnu wota iphe nkiya bya anụ.
36 No quinto dia, Selumiel, filho de Zurisadai e líder da tribo de Simeão, apresentou sua oferta.
37 Iphe, ọ nụru bụ gbamụgbamu mkpọla-ọchaa lanụ, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ishii lẹ shẹkelu iri; bya anụkwapho ochi lanụ, e meru lẹ mkpọla-ọchaa, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ẹto lẹ shẹkelu iri. G'ọ ha bụ iphe, eegudeje atụ ẹrwa iphe l'eze-ụlo Chileke bẹ e gude tụa ya. Ọphu nọnu bẹ e yejishikọtaru ukpokutu ereshi, a gwọru lẹ manụ; g'e gude gwee ngwẹja-nri.
37 Ela consistia em uma bandeja de prata que pesava 1.560 gramas e uma bacia de prata que pesava 840 gramas, com base no peso do siclo do santuário, ambas cheias de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite.
38 Iphe ọzo, ọ nụru bẹ bụ agọ lanụ, e meru lẹ mkpọla-ododo, ẹrwa iya dụ shẹkelu iri; iphe, jiru iya nụ bụ ụ̀nwù-isẹnsu;
38 Trouxe também uma vasilha de ouro que pesava 120 gramas, cheia de incenso.
39 Ọ bya anụ nwa oke-eswi lanụ; waa ebili lanụ; mẹ nwa ebili lanụ, gbaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-akpọ-ọku;
39 Apresentou ainda um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto,
40 waa mkpi lanụ, ee-gude gwee ngwẹja-iphe-ẹji;
40 e um bode como oferta pelo pecado.
41 waa oke-eswi labọ; mẹ ebili ise; waa mkpi ise; waa ụnwu ebili ise, gbachaaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-ẹhu-guu. Noo iphe, Shelumẹlu nwa Zurishadayi wotaru bya anụ bụ ono.
41 Para a oferta de paz, trouxe dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essa foi a oferta apresentada por Selumiel, filho de Zurisadai.
42 O be lẹ mbọku k'ishii; Ẹliyasafu nwa Diyuwẹlu, bụ onye-ishi ụnwu Gadu wota iphe nkiya bya anụ.
42 No sexto dia, Eliasafe, filho de Deuel e líder da tribo de Gade, apresentou sua oferta.
43 Iphe, ọ nụru bụ gbamụgbamu mkpọla-ọchaa lanụ, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ishii lẹ shẹkelu iri; bya anụkwapho ochi lanụ, e meru lẹ mkpọla-ọchaa, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ẹto lẹ shẹkelu iri. G'ọ ha bụ iphe, eegudeje atụ ẹrwa iphe l'eze-ụlo Chileke bẹ e gude tụa ya. Ọphu nọnu bẹ e yejishikọtaru ukpokutu ereshi, a gwọru lẹ manụ; g'e gude gwee ngwẹja-nri.
43 Ela consistia em uma bandeja de prata que pesava 1.560 gramas e uma bacia de prata que pesava 840 gramas, com base no peso do siclo do santuário, ambas cheias de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite.
44 Iphe ọzo, ọ nụru bẹ bụ agọ lanụ, e meru lẹ mkpọla-ododo, ẹrwa iya dụ shẹkelu iri; iphe, jiru iya nụ bụ ụ̀nwù-isẹnsu;
44 Trouxe também uma vasilha de ouro que pesava 120 gramas, cheia de incenso.
45 Ọ bya anụ nwa oke-eswi lanụ; waa ebili lanụ; mẹ nwa ebili lanụ, gbaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-akpọ-ọku;
45 Apresentou ainda um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto,
46 waa mkpi lanụ, ee-gude gwee ngwẹja-iphe-ẹji;
46 e um bode como oferta pelo pecado.
47 waa oke-eswi labọ; mẹ ebili ise; waa mkpi ise; waa ụnwu ebili ise, gbachaaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-ẹhu-guu. Noo iphe, Ẹliyasafu nwa Diyuwẹlu wotaru bya anụ bụ ono.
47 Para a oferta de paz, trouxe dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essa foi a oferta apresentada por Eliasafe, filho de Deuel.
48 O be lẹ mbọku k'ẹsaa; Elishama nwa Amihudu, bụ onye-ishi ndu Ifuremu wota iphe nkiya bya anụ.
48 No sétimo dia, Elisama, filho de Amiúde e líder da tribo de Efraim, apresentou sua oferta.
49 Iphe, ọ nụru bụ gbamụgbamu mkpọla-ọchaa lanụ, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ishii lẹ shẹkelu iri; bya anụkwapho ochi lanụ, e meru lẹ mkpọla-ọchaa, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ẹto lẹ shẹkelu iri. G'ọ ha bụ iphe, eegudeje atụ ẹrwa iphe l'eze-ụlo Chileke bẹ e gude tụa ya. Ọphu nọnu bẹ e yejishikọtaru ukpokutu ereshi, a gwọru lẹ manụ; g'e gude gwee ngwẹja-nri.
49 Ela consistia em uma bandeja de prata que pesava 1.560 gramas e uma bacia de prata que pesava 840 gramas, com base no peso do siclo do santuário, ambas cheias de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite.
50 Iphe ọzo, ọ nụru bẹ bụ agọ lanụ, e meru lẹ mkpọla-ododo, ẹrwa iya dụ shẹkelu iri; iphe, jiru iya nụ bụ ụ̀nwù-isẹnsu;
50 Trouxe também uma vasilha de ouro que pesava 120 gramas, cheia de incenso.
51 Ọ bya anụ nwa oke-eswi lanụ; waa ebili lanụ; waa nwa ebili lanụ, gbaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-akpọ-ọku;
51 Apresentou ainda um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto,
52 waa mkpi lanụ, ee-gude gwee ngwẹja-iphe-ẹji;
52 e um bode como oferta pelo pecado.
53 waa oke-eswi labọ; mẹ ebili ise; waa mkpi ise; waa ụnwu ebili ise, gbachaaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-ẹhu-guu. Noo iphe, Elishama nwa Amihudu wotaru bya anụ bụ ono.
53 Para a oferta de paz, trouxe dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essa foi a oferta apresentada por Elisama, filho de Amiúde.
54 O be lẹ mbọku k'ẹsato; Gamalẹlu nwa Pedazọ, bụ onye-ishi ndu ipfu Manásẹ wota iphe nkiya bya anụ.
54 No oitavo dia, Gamaliel, filho de Pedazur e líder da tribo de Manassés, apresentou sua oferta.
55 Iphe, ọ nụru bụ gbamụgbamu mkpọla-ọchaa lanụ, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ishii lẹ shẹkelu iri; bya anụkwapho ochi lanụ, e meru lẹ mkpọla-ọchaa, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ẹto lẹ shẹkelu iri. G'ọ ha bụ iphe, eegudeje atụ ẹrwa iphe l'eze-ụlo Chileke bẹ e gude tụa ya. Ọphu nọnu bẹ e yejishikọtaru ukpokutu ereshi, a gwọru lẹ manụ; g'e gude gwee ngwẹja-nri.
55 Ela consistia em uma bandeja de prata que pesava 1.560 gramas e uma bacia de prata que pesava 840 gramas, com base no peso do siclo do santuário, ambas cheias de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite.
56 Iphe ọzo, ọ nụru bẹ bụ agọ lanụ, e meru lẹ mkpọla-ododo, ẹrwa iya dụ shẹkelu iri; iphe, jiru iya nụ bụ ụ̀nwù-isẹnsu;
56 Trouxe também uma vasilha de ouro que pesava 120 gramas, cheia de incenso.
57 Ọ bya anụ nwa oke-eswi lanụ; waa ebili lanụ; waa nwa ebili lanụ, gbaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-akpọ-ọku;
57 Apresentou ainda um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto,
58 waa mkpi lanụ, ee-gude gwee ngwẹja-iphe-ẹji;
58 e um bode como oferta pelo pecado.
59 waa oke-eswi labọ; mẹ ebili ise, waa mkpi ise; waa ụnwu ebili ise, gbachaaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-ẹhu-guu. Noo iphe, Gamalẹlu nwa Pedazọ wotaru bya anụ bụ ono.
59 Para a oferta de paz, trouxe dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essa foi a oferta apresentada por Gamaliel, filho de Pedazur.
60 O be lẹ mbọku kẹ tete; Abidanu nwa Gidiyọni, bụ onye-ishi ndu Benjiaminu wota iphe nkiya bya anụ.
60 No nono dia, Abidã, filho de Gideoni e líder da tribo de Benjamim, apresentou sua oferta.
61 Iphe, ọ nụru bụ gbamụgbamu mkpọla-ọchaa lanụ, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ishii lẹ shẹkelu iri; bya anụkwapho ochi lanụ, e meru lẹ mkpọla-ọchaa, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ẹto lẹ shẹkelu iri. G'ọ ha bụ iphe, eegudeje atụ ẹrwa iphe l'eze-ụlo Chileke bẹ e gude tụa ya. Ọphu nọnu bẹ e yejishikọtaru ukpokutu ereshi, a gwọru lẹ manụ; g'e gude gwee ngwẹja-nri.
61 Ela consistia em uma bandeja de prata que pesava 1.560 gramas e uma bacia de prata que pesava 840 gramas, com base no peso do siclo do santuário, ambas cheias de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite.
62 Iphe ọzo, ọ nụru bẹ bụ agọ lanụ, e meru lẹ mkpọla-ododo, ẹrwa iya dụ shẹkelu iri; iphe, jiru iya nụ bụ ụ̀nwù-isẹnsu;
62 Trouxe também uma vasilha de ouro que pesava 120 gramas, cheia de incenso.
63 Ọ bya anụ nwa oke-eswi lanụ; waa ebili lanụ; waa nwa ebili lanụ, gbaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-akpọ-ọku;
63 Apresentou ainda um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto,
64 waa mkpi lanụ, ee-gude gwee ngwẹja-iphe-ẹji;
64 e um bode como oferta pelo pecado.
65 waa oke-eswi labọ; mẹ ebili ise; waa mkpi ise; waa ụnwu ebili ise, gbachaaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-ẹhu-guu. Noo iphe, Abidanu nwa Gidiyọni wotaru bya anụ bụ ono.
65 Para a oferta de paz, trouxe dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essa foi a oferta apresentada por Abidã, filho de Gideoni.
66 O be lẹ mbọku k'iri; Ahiyeza nwa Amishadayi, bụ onye-ishi ndu ipfu Danu wota iphe nkiya bya anụ.
66 No décimo dia, Aieser, filho de Amisadai e líder da tribo de Dã, apresentou sua oferta.
67 Iphe, ọ nụru bụ gbamụgbamu mkpọla-ọchaa lanụ, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ishii lẹ shẹkelu iri; bya anụkwapho ochi lanụ, e meru lẹ mkpọla-ọchaa, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ẹto lẹ shẹkelu iri. G'ọ ha bụ iphe, eegudeje atụ ẹrwa iphe l'eze-ụlo Chileke bẹ e gude tụa ya. Ọphu nọnu bẹ e yejishikọtaru ukpokutu ereshi, a gwọru lẹ manụ; g'e gude gwee ngwẹja-nri.
67 Ela consistia em uma bandeja de prata que pesava 1.560 gramas e uma bacia de prata que pesava 840 gramas, com base no peso do siclo do santuário, ambas cheias de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite.
68 Iphe ọzo, ọ nụru bẹ bụ agọ lanụ, e meru lẹ mkpọla-ododo, ẹrwa iya dụ shẹkelu iri; iphe, jiru iya nụ bụ ụ̀nwù-isẹnsu;
68 Trouxe também uma vasilha de ouro que pesava 120 gramas, cheia de incenso.
69 Ọ bya anụ nwa oke-eswi lanụ; waa ebili lanụ; waa nwa ebili lanụ, gbaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-akpọ-ọku;
69 Apresentou ainda um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto,
70 waa mkpi lanụ, ee-gude gwee ngwẹja-iphe-ẹji;
70 e um bode como oferta pelo pecado.
71 waa oke-eswi labọ; mẹ ebili ise; waa mkpi ise; waa ụnwu ebili ise, gbachaaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-ẹhu-guu. Noo iphe, Ahiyeza nwa Amishadayi wotaru bya anụ bụ ono.
71 Para a oferta de paz, trouxe dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essa foi a oferta apresentada por Aieser, filho de Amisadai.
72 O be lẹ mbọku k'iri lẹ nanụ; Pagẹlu nwa Ọkuranu, bụ onye-ishi ndu ipfu Asha wota iphe nkiya bya anụ.
72 No décimo primeiro dia, Pagiel, filho de Ocrã e líder da tribo de Aser, apresentou sua oferta.
73 Iphe, ọ nụru bụ gbamụgbamu mkpọla-ọchaa lanụ, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ishii lẹ shẹkelu iri; bya anụkwapho ochi lanụ, e meru lẹ mkpọla-ọchaa, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ẹto lẹ shẹkelu iri. G'ọ ha bụ iphe, eegudeje atụ ẹrwa iphe l'eze-ụlo Chileke bẹ e gude tụa ya. Ọphu nọnu bẹ e yejishikọtaru ukpokutu ereshi, a gwọru lẹ manụ; g'e gude gwee ngwẹja-nri.
73 Ela consistia em uma bandeja de prata que pesava 1.560 gramas e uma bacia de prata que pesava 840 gramas, com base no peso do siclo do santuário, ambas cheias de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite.
74 Iphe ọzo, ọ nụru bẹ bụ agọ lanụ, e meru lẹ mkpọla-ododo, ẹrwa iya dụ shẹkelu iri; iphe, jiru iya nụ bụ ụ̀nwù-isẹnsu;
74 Trouxe também uma vasilha de ouro que pesava 120 gramas, cheia de incenso.
75 Ọ bya anụ nwa oke-eswi lanụ; waa ebili lanụ; waa nwa ebili lanụ, gbaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-akpọ-ọku;
75 Apresentou ainda um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto,
76 waa mkpi lanụ, ee-gude gwee ngwẹja-iphe-ẹji;
76 e um bode como oferta pelo pecado.
77 waa oke-eswi labọ; mẹ ebili ise; waa mkpi ise; waa ụnwu ebili ise, gbachaaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-ẹhu-guu. Noo iphe, Pagẹlu nwa Ọkuranu wotaru bya anụ bụ ono.
77 Para a oferta de paz, trouxe dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essa foi a oferta apresentada por Pagiel, filho de Ocrã.
78 O be lẹ mbọku k'iri l'ẹbo; Ahira nwa Enanu, bụ onye-ishi ụnwu Nafụtali wota iphe nkiya bya anụ.
78 No décimo segundo dia, Aira, filho de Enã e líder da tribo de Naftali, apresentou sua oferta.
79 Iphe, ọ nụru bụ gbamụgbamu mkpọla-ọchaa lanụ, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ishii lẹ shẹkelu iri; bya anụkwapho ochi lanụ, e meru lẹ mkpọla-ọchaa, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ẹto lẹ shẹkelu iri. G'ọ ha bụ iphe, eegudeje atụ ẹrwa iphe l'eze-ụlo Chileke bẹ e gude tụa ya. Ọphu nọnu bẹ e yejishikọtaru ukpokutu ereshi, a gwọru lẹ manụ; g'e gude gwee ngwẹja-nri.
79 Ela consistia em uma bandeja de prata que pesava 1.560 gramas e uma bacia de prata que pesava 840 gramas, com base no peso do siclo do santuário, ambas cheias de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite.
80 Iphe ọzo, ọ nụru bẹ bụ agọ lanụ, e meru lẹ mkpọla-ododo, ẹrwa iya dụ shẹkelu iri; iphe, jiru iya nụ bụ ụ̀nwù-isẹnsu;
80 Trouxe também uma vasilha de ouro que pesava 120 gramas, cheia de incenso.
81 Ọ bya anụ nwa oke-eswi lanụ; waa ebili lanụ; waa nwa ebili lanụ, gbaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-akpọ-ọku;
81 Apresentou ainda um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto,
82 waa mkpi lanụ, ee-gude gwee ngwẹja-iphe-ẹji;
82 e um bode como oferta pelo pecado.
83 waa oke-eswi labọ; mẹ ebili ise; waa mkpi ise; waa ụnwu ebili ise, gbachaaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-ẹhu-guu. Noo iphe, Ahira nwa Enanu wotaru bya anụ bụ ono.
83 Para a oferta de paz, trouxe dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essa foi a oferta apresentada por Aira, filho de Enã.
84 Iphe ono bẹ bụ iphe, ndu-ishi ndu Ízurẹlu wotaru bya anụ g'e gude woru ọru-ngwẹja ono ye Chileke l'ẹka; mbụ teke ono, a wụru iya manụ ono. Iphe, ẹphe nụru bẹ bụ: gbamụgbamu mkpọla-ọchaa iri l'ẹbo; waa ochi mkpọla-ọchaa iri l'ẹbo; waa agọ mkpọla-ododo iri l'ẹbo.
84 Estas foram as ofertas de consagração apresentadas pelos líderes de Israel quando o altar foi ungido: 12 bandejas de prata, 12 bacias de prata e 12 vasilhas de ouro com incenso.
85 Gbamụgbamu lanụ bẹ ẹrwa iya adụje ụkporo shẹkelu mkpọla-ọchaa ishii lẹ shẹkelu iri. Ẹrwa ochi lanụ nọdu adụje ụkporo shẹkelu mkpọla-ọchaa ẹto lẹ shẹkelu iri. G'ọ ha bụ iphe, eegudeje atụ ẹrwa iphe l'eze-ụlo Chileke bẹ e gude tụa ya.
85 Cada prato de prata pesava 1.560 gramas e cada bacia de prata pesava 840 gramas. Ao todo, os objetos de prata pesavam 28,8 quilos, com base no peso do siclo do santuário.
86 Agọ mkpọla-ododo ono dụ iri l'ẹbo; tẹme e yejishichaa ya ụ̀nwù-isẹnsu. Ẹrwa iya nọdu abụjeru shẹkelu mkpọla-ododo iri iri. G'ọ ha bụ iphe, eegudeje atụ ẹrwa iphe l'eze-ụlo Chileke bẹ e gude tụa ya. Mkpọla-ododo, e gude mee agọ ono bẹ ẹrwa iya tụko dụ ụkporo shẹkelu mkpọla-ododo ishii.
86 Cada uma das vasilhas de ouro cheias de incenso pesava 120 gramas, com base no peso do siclo do santuário. Ao todo, as vasilhas de ouro pesavam 1.440 gramas.
87 Iphe mkpakọ anụ, ee-gude gwee ngwẹja-akpọ-ọku ono dụkota bẹ bụ; ụnwu oke-eswi iri l'ẹbo; waa ebili iri l'ẹbo; waa ụnwu ebili iri l'ẹbo, gbachaaru apha; yẹle ngwẹja-nri tso iya nụ; waa mkpi iri l'ẹbo, ee-gude gwee ngwẹja iphe-ẹji.
87 Para os holocaustos foram apresentados 12 novilhos, 12 carneiros e 12 cordeiros de um ano, junto com as ofertas obrigatórias de cereal. Para as ofertas pelo pecado, foram apresentados 12 bodes.
88 Anụ, ee-gude gwee ngwẹja-ẹhu-guu bẹ tụkoru dụ oke-eswi ụkporo l'ẹno; waa ebili ụkporo ẹto; mẹ mkpi ụkporo ẹto; waa ụnwu ebili ụkporo ẹto, gbachaaru apha. Noo iphe, a nụru g'e gude woru ọru-ngwẹja ono ye Chileke l'ẹka; mbụ teke ono, a wụru iya manụ ono.
88 Para as ofertas de paz, foram apresentados 24 bois, 60 carneiros, 60 bodes e 60 cordeiros de um ano. Essas foram as ofertas para a consagração do altar depois que este foi ungido.
89 O be teke Mósisu bahụru gẹ yẹle Chipfu bọgba l'ime ụlo-ẹkwa-ndzukọ ono; ọ nụma olu-opfu, a nọ l'eli opfu okpoko ono; ẹka aapfụje ụgwo iphe-ẹji ono epfu, bụ iya bụ ẹka ono, e doberu ekemu Chipfu ono. Opfu ono bẹ a nọ lẹ mgbaka chierobu labọ phọ epfu eyeru Mósisu.
89 Cada vez que Moisés entrava na tenda do encontro para falar com o S enhor , ouvia uma voz que falava com ele por entre os dois querubins em cima da tampa da arca, o lugar de expiação, que fica sobre a arca da aliança. De lá o S enhor falava com Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra