Números 7

IZZ vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tọbudu iya bụ; Mósisu bvubechaẹpho ụlo-ẹkwa Chipfu ono; ọ wụa ya manụ; bya edobe iya iche; bya edobekwaphọ iphe, bụ ivu nọ iya nụ g'ọ ha iche. Nokwaphọ g'ọ wụru manụ l'ọru-ngwẹja; dobe iya iche; bya edobekwaphọ iphe, bụ ivu ọru-ngwẹja ono g'ọ ha iche.
1 Quando Moisés acabou de armar o tabernáculo, ele o ungiu e o consagrou, juntamente com todos os seus utensílios. Também ungiu e consagrou o altar com todos os seus utensílios.
2 Ọo ya bụ; ndu-ishi ndu Ízurẹlu, bụ ndu-ishi l'ẹnya-unuphu l'ẹnya-unuphu; mbụ ndu-ishi l'ipfu l'ipfu, bụ iya bụ ndu ono, bụ ishi ndu ọphu a gụru ọgu ono bya eworu iphe nụ.
2 Então os líderes de Israel, os chefes das famílias que eram os líderes das tribos encarregados do recenseamento, apresentaram ofertas.
3 Iphe, ẹphe nụru Chipfu bẹ bụ ọgba-kperekpere ishii, e kpuchiru iphe; mẹ oke-eswi iri l'ẹbo. Ndu-ishi ono bẹ nụchaaru oke-eswi lanụ oke-eswi lanụ l'ẹhu l'ẹhu. Ẹphe dụ ẹbo ẹbo nụcha ọgba-kperekpere lanụ. Noo iphe, ẹphe wotaru bya anụ l'iphu ụlo-ẹkwa Chipfu bụ ono.
3 Trouxeram as suas dádivas ao Senhor: seis carroças cobertas e doze bois, um boi de cada líder e uma carroça de cada dois líderes; e as apresentaram diante do tabernáculo.
4 Chipfu sụ Mósisu:
4 O Senhor disse a Moisés:
5 “Natakọta phẹ iphe ono, ẹphe nụru; k'ọphu ee-gude iya eje ozi l'ụlo-ẹkwa-ndzukọ. L'i woru iya nụ ndu Lívayi. Onyenọnu bẹ ịi-nụcha ya lẹ g'ozi iya gbaru.”
5 "Aceite as ofertas deles para que sejam usadas no trabalho da Tenda do Encontro. Entregue-as aos levitas, conforme exigir o trabalho de cada homem".
6 Ọo ya bụ; Mósisu bya ewota ọgba-kperekpere ono; mẹ oke-eswi ono nụ ndu Lívayi.
6 Então Moisés recebeu as carroças e os bois e os entregou aos levitas.
7 Ụnwu Geshọnu bẹ ọ nụru ọgba-kperekpere labọ; waa oke-eswi ẹno g'ẹphe gude jeje ozi, gbaru phẹ nụ.
7 Deu duas carroças e quatro bois aos gersonitas, conforme exigia o trabalho deles,
8 Ọ nụ ụnwu Merari ọgba-kperekpere ẹno; waa oke-eswi ẹsato g'ẹphe gude jeje ozi, gbaru phẹ nụ. G'ẹphe ha bẹ nọkota l'ẹka Itama nwa Erọnu, bụ onye uke Chileke eje ozi phẹ.
8 e quatro carroças e oito bois aos meraritas, conforme exigia o trabalho deles. Estavam todos sob a supervisão de Itamar, filho do sacerdote Arão.
9 Obenu l'ọ tọ dụdu ọphu ọ nụru ụnwu Kohatu; kẹle ọo ẹphebedua bẹ evu iphe, dụ nsọ ono l'ukuvu dụru.
9 Mas aos coatitas Moisés não deu nada, pois eles deveriam carregar nos ombros os objetos sagrados pelos quais eram responsáveis.
10 Mbọku, a wụru manụ l'ọru-ngwẹja Chileke g'e gude woru iya ye Chileke l'ẹka bẹ ndu-ishi ono wotagbaaru iphe bya anụ Chileke l'iphu ọru-ngwẹja ono.
10 Quando o altar foi ungido, os líderes trouxeram as suas ofertas para a dedicação do altar, e as apresentaram diante dele.
11 Chipfu bya asụ Mósisu: “Gẹ ndu-ishi ono byajẹ nanụ nanụ lẹ mbọku lẹ mbọku bya anụ iphe ngwẹja phẹ g'e gwee l'ọru-ngwẹja ono; shi nno woru iya ye Chileke l'ẹka.”
11 Pois o Senhor tinha dito a Moisés: "Cada dia um líder deverá trazer a sua oferta para a dedicação do altar".
12 Onye wotaru iphe nkiya bya anụ lẹ mbọku kẹ mbụ bẹ bụ Náshọnu nwa Amínadabu, bụ onye-ishi ndu Jiuda.
12 No primeiro dia, Naassom, filho de Aminadabe, da tribo de Judá, trouxe a sua oferta.
13 Iphe, ọ nụru bụ gbamụgbamu mkpọla-ọchaa lanụ, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ishii lẹ shẹkelu iri; bya anụkwapho ochi lanụ, e meru lẹ mkpọla-ọchaa, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ẹto lẹ shẹkelu iri. G'ọ ha bụ iphe, eegudeje atụ ẹrwa iphe l'eze-ụlo Chileke bẹ e gude tụa ya. Ọphu nọnu bẹ e yejishikọtaru ukpokutu ereshi, a gwọru lẹ manụ; g'e gude gwee ngwẹja-nri.
13 A oferta dele foi um prato de prata de um quilo e quinhentos e sessenta gramas e uma bacia de prata para as aspersões de oitocentos e quarenta gramas, ambos pesados com base no peso padrão do santuário, cada um cheio da melhor farinha amassada com óleo como oferta de cereal;
14 Iphe ọzo, ọ nụru bẹ bụ agọ lanụ, e meru lẹ mkpọla-ododo, ẹrwa iya dụ shẹkelu iri; iphe, jiru iya nụ bụ ụ̀nwù-isẹnsu;
14 uma vasilha de ouro de cento e vinte gramas, cheia de incenso;
15 bya anụ nwa oke-eswi lanụ; waa ebili lanụ; waa nwa ebili lanụ, gbaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-akpọ-ọku;
15 um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto;
16 waa mkpi lanụ, ee-gude gwee ngwẹja-iphe-ẹji;
16 um bode como oferta pelo pecado;
17 mẹ oke-eswi labọ; waa ebili ise; mẹ mkpi ise; mẹ ụnwu ebili ise, gbachaaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-ẹhu-guu. Noo iphe, Náshọnu nwa Amínadabu wotaru bya anụ bụ ono.
17 e dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano para serem oferecidos como sacrifício de comunhão. Essa foi a oferta de Naassom, filho de Aminadabe.
18 O be lẹ mbọku k'ẹbo; Netanẹlu nwa Zuwa, bụ onye-ishi l'ipfu Isaka wota iphe nkiya bya anụ.
18 No segundo dia, Natanael, filho de Zuar e líder de Issacar, trouxe a sua oferta.
19 Iphe, ọ nụru bụ gbamụgbamu mkpọla-ọchaa lanụ, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ishii lẹ shẹkelu iri; bya anụkwapho ochi lanụ, e meru lẹ mkpọla-ọchaa, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ẹto lẹ shẹkelu iri. G'ọ ha bụ iphe, eegudeje atụ ẹrwa iphe l'eze-ụlo Chileke bẹ e gude tụa ya. Ọphu nọnu bẹ e yejishikọtaru ukpokutu ereshi, a gwọru lẹ manụ; g'e gude gwee ngwẹja-nri.
19 A oferta dele foi um prato de prata de um quilo e quinhentos e sessenta gramas e uma bacia de prata para as aspersões de oitocentos e quarenta gramas, ambos pesados com base no peso padrão do santuário, cada um cheio da melhor farinha amassada com óleo como oferta de cereal;
20 Iphe ọzo, ọ nụru bẹ bụ agọ lanụ, e meru lẹ mkpọla-ododo, ẹrwa iya dụ shẹkelu iri; iphe, jiru iya nụ bụ ụ̀nwù-isẹnsu;
20 uma vasilha de ouro de cento e vinte gramas, cheia de incenso;
21 bya anụ nwa oke-eswi lanụ; waa ebili lanụ; waa nwa ebili lanụ, gbaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-akpọ-ọku;
21 um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto;
22 waa mkpi lanụ, ee-gude gwee ngwẹja-iphe-ẹji;
22 um bode como oferta pelo pecado;
23 mẹ oke-eswi labọ; waa ebili ise; waa mkpi ise; mẹ ụnwu ebili ise, gbachaaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-ẹhu-guu. Noo iphe, Netanẹlu nwa Zuwa wotaru bya anụ bụ ono.
23 e dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano para serem oferecidos como sacrifício de comunhão. Essa foi a oferta de Natanael, filho de Zuar.
24 O be lẹ mbọku k'ẹto; Eliyabu nwa Helọnu, bụ onye-ishi ndu kẹ Zebulọnu wota iphe nkiya bya anụ.
24 No terceiro dia, Eliabe, filho de Helom e líder de Zebulom, trouxe a sua oferta.
25 Iphe, ọ nụru bụ gbamụgbamu mkpọla-ọchaa lanụ, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ishii lẹ shẹkelu iri; bya anụkwapho ochi lanụ, e meru lẹ mkpọla-ọchaa, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ẹto lẹ shẹkelu iri. G'ọ ha bụ iphe, eegudeje atụ ẹrwa iphe l'eze-ụlo Chileke bẹ e gude tụa ya. Ọphu nọnu bẹ e yejishikọtaru ukpokutu ereshi, a gwọru lẹ manụ; g'e gude gwee ngwẹja-nri.
25 A oferta dele foi um prato de prata de um quilo e quinhentos e sessenta gramas e uma bacia de prata para as aspersões de oitocentos e quarenta gramas, ambos pesados com base no peso padrão do santuário, cada um cheio da melhor farinha amassada com óleo como oferta de cereal;
26 Iphe ọzo, ọ nụru bẹ bụ agọ lanụ, e meru lẹ mkpọla-ododo, ẹrwa iya dụ shẹkelu iri; iphe, jiru iya nụ bụ ụ̀nwù-isẹnsu;
26 uma vasilha de ouro de cento e vinte gramas, cheia de incenso;
27 Ọ bya anụ nwa oke-eswi lanụ; waa ebili lanụ; waa nwa ebili lanụ, gbaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-akpọ-ọku;
27 um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto;
28 waa mkpi lanụ, ee-gude gwee ngwẹja-iphe-ẹji;
28 um bode como oferta pelo pecado;
29 waa oke-eswi labọ; mẹ ebili ise; waa mkpi ise; mẹ ụnwu ebili ise, gbachaaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-ẹhu-guu. Noo iphe, Eliyabu nwa Helọnu wotaru bya anụ bụ ono.
29 e dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano para serem oferecidos como sacrifício de comunhão. Essa foi a oferta de Eliabe, filho de Helom.
30 O be lẹ mbọku k'ẹno; Elizuru nwa Shediyọ, bụ onye-ishi, ụnwu Rúbẹnu wota iphe nkiya bya anụ.
30 No quarto dia, Elizur, filho de Sedeur e líder de Rúben, trouxe a sua oferta.
31 Iphe, ọ nụru bụ gbamụgbamu mkpọla-ọchaa lanụ, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ishii lẹ shẹkelu iri; bya anụkwapho ochi lanụ, e meru lẹ mkpọla-ọchaa, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ẹto lẹ shẹkelu iri. G'ọ ha bụ iphe, eegudeje atụ ẹrwa iphe l'eze-ụlo Chileke bẹ e gude tụa ya. Ọphu nọnu bẹ e yejishikọtaru ukpokutu ereshi, a gwọru lẹ manụ; g'e gude gwee ngwẹja-nri.
31 A oferta dele foi um prato de prata de um quilo e quinhentos e sessenta gramas e uma bacia de prata para as aspersões de oitocentos e quarenta gramas, ambos pesados com base no peso padrão do santuário, cada um cheio da melhor farinha amassada com óleo como oferta de cereal;
32 Iphe ọzo, ọ nụru bẹ bụ agọ lanụ, e meru lẹ mkpọla-ododo, ẹrwa iya dụ shẹkelu iri; iphe, jiru iya nụ bụ ụ̀nwù-isẹnsu;
32 uma vasilha de ouro de cento e vinte gramas, cheia de incenso;
33 Ọ bya anụ nwa oke-eswi lanụ; waa ebili lanụ; waa nwa ebili lanụ, gbaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-akpọ-ọku;
33 um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto;
34 waa mkpi lanụ, ee-gude gwee ngwẹja-iphe-ẹji;
34 um bode como oferta pelo pecado;
35 waa oke-eswi labọ; mẹ ebili ise; waa mkpi ise; waa ụnwu ebili ise, gbachaaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-ẹhu-guu. Noo iphe, Elizuru nwa Shediyọ wotaru bya anụ bụ ono.
35 e dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano para serem oferecidos como sacrifício de comunhão. Essa foi a oferta de Elizur, filho de Sedeur.
36 O be lẹ mbọku k'ise; Shelumẹlu nwa Zurishadayi, bụ onye-ishi ụnwu Simiyọnu wota iphe nkiya bya anụ.
36 No quinto dia, Selumiel, filho de Zurisadai e líder de Simeão, trouxe a sua oferta.
37 Iphe, ọ nụru bụ gbamụgbamu mkpọla-ọchaa lanụ, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ishii lẹ shẹkelu iri; bya anụkwapho ochi lanụ, e meru lẹ mkpọla-ọchaa, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ẹto lẹ shẹkelu iri. G'ọ ha bụ iphe, eegudeje atụ ẹrwa iphe l'eze-ụlo Chileke bẹ e gude tụa ya. Ọphu nọnu bẹ e yejishikọtaru ukpokutu ereshi, a gwọru lẹ manụ; g'e gude gwee ngwẹja-nri.
37 A oferta dele foi um prato de prata de um quilo e quinhentos e sessenta gramas e uma bacia de prata para as aspersões de oitocentos e quarenta gramas, ambos pesados com base no peso padrão do santuário, cada um cheio da melhor farinha amassada com óleo como oferta de cereal;
38 Iphe ọzo, ọ nụru bẹ bụ agọ lanụ, e meru lẹ mkpọla-ododo, ẹrwa iya dụ shẹkelu iri; iphe, jiru iya nụ bụ ụ̀nwù-isẹnsu;
38 uma vasilha de ouro de cento e vinte gramas, cheia de incenso;
39 Ọ bya anụ nwa oke-eswi lanụ; waa ebili lanụ; mẹ nwa ebili lanụ, gbaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-akpọ-ọku;
39 um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto;
40 waa mkpi lanụ, ee-gude gwee ngwẹja-iphe-ẹji;
40 um bode como oferta pelo pecado;
41 waa oke-eswi labọ; mẹ ebili ise; waa mkpi ise; waa ụnwu ebili ise, gbachaaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-ẹhu-guu. Noo iphe, Shelumẹlu nwa Zurishadayi wotaru bya anụ bụ ono.
41 e dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano para serem oferecidos como sacrifício de comunhão. Essa foi a oferta de Selumiel, filho de Zurisadai.
42 O be lẹ mbọku k'ishii; Ẹliyasafu nwa Diyuwẹlu, bụ onye-ishi ụnwu Gadu wota iphe nkiya bya anụ.
42 No sexto dia, Eliasafe, filho de Deuel e líder de Gade, trouxe a sua oferta.
43 Iphe, ọ nụru bụ gbamụgbamu mkpọla-ọchaa lanụ, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ishii lẹ shẹkelu iri; bya anụkwapho ochi lanụ, e meru lẹ mkpọla-ọchaa, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ẹto lẹ shẹkelu iri. G'ọ ha bụ iphe, eegudeje atụ ẹrwa iphe l'eze-ụlo Chileke bẹ e gude tụa ya. Ọphu nọnu bẹ e yejishikọtaru ukpokutu ereshi, a gwọru lẹ manụ; g'e gude gwee ngwẹja-nri.
43 A oferta dele foi um prato de prata de um quilo e quinhentos e sessenta gramas e uma bacia de prata para as aspersões de oitocentos e quarenta gramas, ambos pesados com base no peso padrão do santuário, cada um cheio da melhor farinha amassada com óleo como oferta de cereal;
44 Iphe ọzo, ọ nụru bẹ bụ agọ lanụ, e meru lẹ mkpọla-ododo, ẹrwa iya dụ shẹkelu iri; iphe, jiru iya nụ bụ ụ̀nwù-isẹnsu;
44 uma vasilha de ouro de cento e vinte gramas, cheia de incenso;
45 Ọ bya anụ nwa oke-eswi lanụ; waa ebili lanụ; mẹ nwa ebili lanụ, gbaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-akpọ-ọku;
45 um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto;
46 waa mkpi lanụ, ee-gude gwee ngwẹja-iphe-ẹji;
46 um bode como oferta pelo pecado;
47 waa oke-eswi labọ; mẹ ebili ise; waa mkpi ise; waa ụnwu ebili ise, gbachaaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-ẹhu-guu. Noo iphe, Ẹliyasafu nwa Diyuwẹlu wotaru bya anụ bụ ono.
47 e dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano para serem oferecidos como sacrifício de comunhão. Essa foi a oferta de Eliasafe, filho de Deuel.
48 O be lẹ mbọku k'ẹsaa; Elishama nwa Amihudu, bụ onye-ishi ndu Ifuremu wota iphe nkiya bya anụ.
48 No sétimo dia, Elisama, filho de Amiúde e líder de Efraim, trouxe a sua oferta.
49 Iphe, ọ nụru bụ gbamụgbamu mkpọla-ọchaa lanụ, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ishii lẹ shẹkelu iri; bya anụkwapho ochi lanụ, e meru lẹ mkpọla-ọchaa, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ẹto lẹ shẹkelu iri. G'ọ ha bụ iphe, eegudeje atụ ẹrwa iphe l'eze-ụlo Chileke bẹ e gude tụa ya. Ọphu nọnu bẹ e yejishikọtaru ukpokutu ereshi, a gwọru lẹ manụ; g'e gude gwee ngwẹja-nri.
49 A oferta dele foi um prato de prata de um quilo e quinhentos e sessenta gramas e uma bacia de prata para as aspersões de oitocentos e quarenta gramas, ambos pesados com base no peso padrão do santuário, cada um cheio da melhor farinha amassada com óleo como oferta de cereal;
50 Iphe ọzo, ọ nụru bẹ bụ agọ lanụ, e meru lẹ mkpọla-ododo, ẹrwa iya dụ shẹkelu iri; iphe, jiru iya nụ bụ ụ̀nwù-isẹnsu;
50 uma vasilha de ouro de cento e vinte gramas, cheia de incenso;
51 Ọ bya anụ nwa oke-eswi lanụ; waa ebili lanụ; waa nwa ebili lanụ, gbaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-akpọ-ọku;
51 um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto;
52 waa mkpi lanụ, ee-gude gwee ngwẹja-iphe-ẹji;
52 um bode como oferta pelo pecado;
53 waa oke-eswi labọ; mẹ ebili ise; waa mkpi ise; waa ụnwu ebili ise, gbachaaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-ẹhu-guu. Noo iphe, Elishama nwa Amihudu wotaru bya anụ bụ ono.
53 e dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano para serem oferecidos como sacrifício de comunhão. Essa foi a oferta de Elisama, filho de Amiúde.
54 O be lẹ mbọku k'ẹsato; Gamalẹlu nwa Pedazọ, bụ onye-ishi ndu ipfu Manásẹ wota iphe nkiya bya anụ.
54 No oitavo dia, Gamaliel, filho de Pedazur e líder de Manassés, trouxe a sua oferta.
55 Iphe, ọ nụru bụ gbamụgbamu mkpọla-ọchaa lanụ, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ishii lẹ shẹkelu iri; bya anụkwapho ochi lanụ, e meru lẹ mkpọla-ọchaa, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ẹto lẹ shẹkelu iri. G'ọ ha bụ iphe, eegudeje atụ ẹrwa iphe l'eze-ụlo Chileke bẹ e gude tụa ya. Ọphu nọnu bẹ e yejishikọtaru ukpokutu ereshi, a gwọru lẹ manụ; g'e gude gwee ngwẹja-nri.
55 A oferta dele foi um prato de prata de um quilo e quinhentos e sessenta gramas e uma bacia de prata para as aspersões de oitocentos e quarenta gramas, ambos pesados com base no peso padrão do santuário, cada um cheio da melhor farinha amassada com óleo como oferta de cereal;
56 Iphe ọzo, ọ nụru bẹ bụ agọ lanụ, e meru lẹ mkpọla-ododo, ẹrwa iya dụ shẹkelu iri; iphe, jiru iya nụ bụ ụ̀nwù-isẹnsu;
56 uma vasilha de ouro de cento e vinte gramas, cheia de incenso;
57 Ọ bya anụ nwa oke-eswi lanụ; waa ebili lanụ; waa nwa ebili lanụ, gbaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-akpọ-ọku;
57 um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto;
58 waa mkpi lanụ, ee-gude gwee ngwẹja-iphe-ẹji;
58 um bode como oferta pelo pecado;
59 waa oke-eswi labọ; mẹ ebili ise, waa mkpi ise; waa ụnwu ebili ise, gbachaaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-ẹhu-guu. Noo iphe, Gamalẹlu nwa Pedazọ wotaru bya anụ bụ ono.
59 e dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano para serem oferecidos como sacrifício de comunhão. Essa foi a oferta de Gamaliel, filho de Pedazur.
60 O be lẹ mbọku kẹ tete; Abidanu nwa Gidiyọni, bụ onye-ishi ndu Benjiaminu wota iphe nkiya bya anụ.
60 No nono dia, Abidã, filho de Gideoni e líder de Benjamim, trouxe a sua oferta.
61 Iphe, ọ nụru bụ gbamụgbamu mkpọla-ọchaa lanụ, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ishii lẹ shẹkelu iri; bya anụkwapho ochi lanụ, e meru lẹ mkpọla-ọchaa, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ẹto lẹ shẹkelu iri. G'ọ ha bụ iphe, eegudeje atụ ẹrwa iphe l'eze-ụlo Chileke bẹ e gude tụa ya. Ọphu nọnu bẹ e yejishikọtaru ukpokutu ereshi, a gwọru lẹ manụ; g'e gude gwee ngwẹja-nri.
61 A oferta dele foi um prato de prata de um quilo e quinhentos e sessenta gramas e uma bacia de prata para as aspersões de oitocentos e quarenta gramas, ambos pesados com base no peso padrão do santuário, cada um cheio da melhor farinha amassada com óleo como oferta de cereal;
62 Iphe ọzo, ọ nụru bẹ bụ agọ lanụ, e meru lẹ mkpọla-ododo, ẹrwa iya dụ shẹkelu iri; iphe, jiru iya nụ bụ ụ̀nwù-isẹnsu;
62 uma vasilha de ouro de cento e vinte gramas, cheia de incenso;
63 Ọ bya anụ nwa oke-eswi lanụ; waa ebili lanụ; waa nwa ebili lanụ, gbaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-akpọ-ọku;
63 um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto;
64 waa mkpi lanụ, ee-gude gwee ngwẹja-iphe-ẹji;
64 um bode como oferta pelo pecado;
65 waa oke-eswi labọ; mẹ ebili ise; waa mkpi ise; waa ụnwu ebili ise, gbachaaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-ẹhu-guu. Noo iphe, Abidanu nwa Gidiyọni wotaru bya anụ bụ ono.
65 e dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano para serem oferecidos como sacrifício de comunhão. Essa foi a oferta de Abidã, filho de Gideoni.
66 O be lẹ mbọku k'iri; Ahiyeza nwa Amishadayi, bụ onye-ishi ndu ipfu Danu wota iphe nkiya bya anụ.
66 No décimo dia, Aieser, filho de Amisadai e líder de Dã, trouxe a sua oferta.
67 Iphe, ọ nụru bụ gbamụgbamu mkpọla-ọchaa lanụ, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ishii lẹ shẹkelu iri; bya anụkwapho ochi lanụ, e meru lẹ mkpọla-ọchaa, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ẹto lẹ shẹkelu iri. G'ọ ha bụ iphe, eegudeje atụ ẹrwa iphe l'eze-ụlo Chileke bẹ e gude tụa ya. Ọphu nọnu bẹ e yejishikọtaru ukpokutu ereshi, a gwọru lẹ manụ; g'e gude gwee ngwẹja-nri.
67 A oferta dele foi um prato de prata de um quilo e quinhentos e sessenta gramas e uma bacia de prata para as aspersões de oitocentos e quarenta gramas, ambos pesados com base no peso padrão do santuário, cada um cheio da melhor farinha amassada com óleo como oferta de cereal;
68 Iphe ọzo, ọ nụru bẹ bụ agọ lanụ, e meru lẹ mkpọla-ododo, ẹrwa iya dụ shẹkelu iri; iphe, jiru iya nụ bụ ụ̀nwù-isẹnsu;
68 uma vasilha de ouro de cento e vinte gramas, cheia de incenso;
69 Ọ bya anụ nwa oke-eswi lanụ; waa ebili lanụ; waa nwa ebili lanụ, gbaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-akpọ-ọku;
69 um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto;
70 waa mkpi lanụ, ee-gude gwee ngwẹja-iphe-ẹji;
70 um bode como oferta pelo pecado;
71 waa oke-eswi labọ; mẹ ebili ise; waa mkpi ise; waa ụnwu ebili ise, gbachaaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-ẹhu-guu. Noo iphe, Ahiyeza nwa Amishadayi wotaru bya anụ bụ ono.
71 e dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano para serem oferecidos como sacrifício de comunhão. Essa foi a oferta de Aieser, filho de Amisadai.
72 O be lẹ mbọku k'iri lẹ nanụ; Pagẹlu nwa Ọkuranu, bụ onye-ishi ndu ipfu Asha wota iphe nkiya bya anụ.
72 No décimo primeiro dia, Pagiel, filho de Ocrã e líder de Aser, trouxe a sua oferta.
73 Iphe, ọ nụru bụ gbamụgbamu mkpọla-ọchaa lanụ, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ishii lẹ shẹkelu iri; bya anụkwapho ochi lanụ, e meru lẹ mkpọla-ọchaa, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ẹto lẹ shẹkelu iri. G'ọ ha bụ iphe, eegudeje atụ ẹrwa iphe l'eze-ụlo Chileke bẹ e gude tụa ya. Ọphu nọnu bẹ e yejishikọtaru ukpokutu ereshi, a gwọru lẹ manụ; g'e gude gwee ngwẹja-nri.
73 A oferta dele foi um prato de prata de um quilo e quinhentos e sessenta gramas e uma bacia de prata para as aspersões de oitocentos e quarenta gramas, ambos pesados com base no peso padrão do santuário, cada um cheio da melhor farinha amassada com óleo como oferta de cereal;
74 Iphe ọzo, ọ nụru bẹ bụ agọ lanụ, e meru lẹ mkpọla-ododo, ẹrwa iya dụ shẹkelu iri; iphe, jiru iya nụ bụ ụ̀nwù-isẹnsu;
74 uma vasilha de ouro de cento e vinte gramas, cheia de incenso;
75 Ọ bya anụ nwa oke-eswi lanụ; waa ebili lanụ; waa nwa ebili lanụ, gbaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-akpọ-ọku;
75 um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto;
76 waa mkpi lanụ, ee-gude gwee ngwẹja-iphe-ẹji;
76 um bode como oferta pelo pecado;
77 waa oke-eswi labọ; mẹ ebili ise; waa mkpi ise; waa ụnwu ebili ise, gbachaaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-ẹhu-guu. Noo iphe, Pagẹlu nwa Ọkuranu wotaru bya anụ bụ ono.
77 e dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano para serem oferecidos como sacrifício de comunhão. Essa foi a oferta de Pagiel, filho de Ocrã.
78 O be lẹ mbọku k'iri l'ẹbo; Ahira nwa Enanu, bụ onye-ishi ụnwu Nafụtali wota iphe nkiya bya anụ.
78 No décimo segundo dia, Aira, filho de Enã e líder de Naftali, trouxe a sua oferta.
79 Iphe, ọ nụru bụ gbamụgbamu mkpọla-ọchaa lanụ, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ishii lẹ shẹkelu iri; bya anụkwapho ochi lanụ, e meru lẹ mkpọla-ọchaa, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu ẹto lẹ shẹkelu iri. G'ọ ha bụ iphe, eegudeje atụ ẹrwa iphe l'eze-ụlo Chileke bẹ e gude tụa ya. Ọphu nọnu bẹ e yejishikọtaru ukpokutu ereshi, a gwọru lẹ manụ; g'e gude gwee ngwẹja-nri.
79 A oferta dele foi um prato de prata de um quilo e quinhentos e sessenta gramas e uma bacia de prata para as aspersões de oitocentos e quarenta gramas, ambos pesados com base no peso padrão do santuário, cada um cheio da melhor farinha amassada com óleo como oferta de cereal;
80 Iphe ọzo, ọ nụru bẹ bụ agọ lanụ, e meru lẹ mkpọla-ododo, ẹrwa iya dụ shẹkelu iri; iphe, jiru iya nụ bụ ụ̀nwù-isẹnsu;
80 uma vasilha de ouro de cento e vinte gramas, cheia de incenso;
81 Ọ bya anụ nwa oke-eswi lanụ; waa ebili lanụ; waa nwa ebili lanụ, gbaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-akpọ-ọku;
81 um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto;
82 waa mkpi lanụ, ee-gude gwee ngwẹja-iphe-ẹji;
82 um bode como oferta pelo pecado;
83 waa oke-eswi labọ; mẹ ebili ise; waa mkpi ise; waa ụnwu ebili ise, gbachaaru apha, ee-gude gwee ngwẹja-ẹhu-guu. Noo iphe, Ahira nwa Enanu wotaru bya anụ bụ ono.
83 e dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano para serem oferecidos como sacrifício de comunhão. Essa foi a oferta de Aira, filho de Enã.
84 Iphe ono bẹ bụ iphe, ndu-ishi ndu Ízurẹlu wotaru bya anụ g'e gude woru ọru-ngwẹja ono ye Chileke l'ẹka; mbụ teke ono, a wụru iya manụ ono. Iphe, ẹphe nụru bẹ bụ: gbamụgbamu mkpọla-ọchaa iri l'ẹbo; waa ochi mkpọla-ọchaa iri l'ẹbo; waa agọ mkpọla-ododo iri l'ẹbo.
84 Essas foram as ofertas dos líderes israelitas para a dedicação do altar quando este foi ungido: doze pratos de prata, doze bacias de prata para as aspersões e doze vasilhas de ouro.
85 Gbamụgbamu lanụ bẹ ẹrwa iya adụje ụkporo shẹkelu mkpọla-ọchaa ishii lẹ shẹkelu iri. Ẹrwa ochi lanụ nọdu adụje ụkporo shẹkelu mkpọla-ọchaa ẹto lẹ shẹkelu iri. G'ọ ha bụ iphe, eegudeje atụ ẹrwa iphe l'eze-ụlo Chileke bẹ e gude tụa ya.
85 Cada prato de prata pesava um quilo e quinhentos e sessenta gramas, e cada bacia para as aspersões pesava oitocentos e quarenta gramas. O total de peças de prata pesava vinte e oito quilos e oitocentos gramas, com base no peso padrão do santuário.
86 Agọ mkpọla-ododo ono dụ iri l'ẹbo; tẹme e yejishichaa ya ụ̀nwù-isẹnsu. Ẹrwa iya nọdu abụjeru shẹkelu mkpọla-ododo iri iri. G'ọ ha bụ iphe, eegudeje atụ ẹrwa iphe l'eze-ụlo Chileke bẹ e gude tụa ya. Mkpọla-ododo, e gude mee agọ ono bẹ ẹrwa iya tụko dụ ụkporo shẹkelu mkpọla-ododo ishii.
86 As doze vasilhas de ouro cheias de incenso pesavam cada uma cento e vinte gramas, com base no peso padrão do santuário. O total de vasilhas de ouro pesava um quilo e quatrocentos e quarenta gramas.
87 Iphe mkpakọ anụ, ee-gude gwee ngwẹja-akpọ-ọku ono dụkota bẹ bụ; ụnwu oke-eswi iri l'ẹbo; waa ebili iri l'ẹbo; waa ụnwu ebili iri l'ẹbo, gbachaaru apha; yẹle ngwẹja-nri tso iya nụ; waa mkpi iri l'ẹbo, ee-gude gwee ngwẹja iphe-ẹji.
87 O total de animais oferecidos em holocausto foi doze novilhos, doze carneiros e doze cordeiros de um ano, juntamente com as ofertas de cereal. Doze bodes foram trazidos para a oferta pelo pecado.
88 Anụ, ee-gude gwee ngwẹja-ẹhu-guu bẹ tụkoru dụ oke-eswi ụkporo l'ẹno; waa ebili ụkporo ẹto; mẹ mkpi ụkporo ẹto; waa ụnwu ebili ụkporo ẹto, gbachaaru apha. Noo iphe, a nụru g'e gude woru ọru-ngwẹja ono ye Chileke l'ẹka; mbụ teke ono, a wụru iya manụ ono.
88 O total de animais oferecidos em sacrifício de comunhão foi vinte e quatro bois, sessenta carneiros, sessenta bodes e sessenta cordeiros de um ano. Foram essas as ofertas trazidas para a dedicação do altar depois que este foi ungido.
89 O be teke Mósisu bahụru gẹ yẹle Chipfu bọgba l'ime ụlo-ẹkwa-ndzukọ ono; ọ nụma olu-opfu, a nọ l'eli opfu okpoko ono; ẹka aapfụje ụgwo iphe-ẹji ono epfu, bụ iya bụ ẹka ono, e doberu ekemu Chipfu ono. Opfu ono bẹ a nọ lẹ mgbaka chierobu labọ phọ epfu eyeru Mósisu.
89 Quando entrava na Tenda do Encontro para falar com o Senhor, Moisés ouvia a voz que lhe falava do meio dos dois querubins, de cima da tampa da arca da aliança. Era assim que o Senhor falava com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra