Números 35

IZZ vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tọbudu iya bụ; Chipfu pfuru yeru Mósisu lẹ baswaa alị Mówabu l'agụga Jiọ́danu l'ẹka ono, nọ lẹ mgboru Jieriko sụ iya:
1 O S enhor disse a Moisés junto ao rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó:
2 “Pfuaru ndu Ízurẹlu g'ẹphe shi l'oke alị, ẹphe ketarụ nụgbaa eri Lívayi mkpụkpu lẹ mkpụkpu, ẹphe e-buru. Unu anụkwapho ndu Lívayi ono alị ẹka iphe-edobe phẹ a-kpajẹ nri lẹ mgburugburu mkpụkpu lẹ mkpụkpu ono, aa-nụ phẹ ono.
2 “Ordene aos israelitas que, das propriedades que receberem por herança, deem algumas cidades para os levitas morarem. Entreguem também as pastagens ao redor delas.
3 Mkpụkpu ono g'ọ ha bẹ a-bụru ẹka ipfu Lívayi e-buru eburu; alị ono abụru ẹka eswi phẹ; mẹ ẹku phẹ; mẹkpoo iphe-edobe phẹ l'ophu a-nọduje ata nri.
3 As cidades serão para moradia dos levitas, e as terras ao redor servirão de pasto para seu gado, suas ovelhas e todos os seus animais.
4 Alị ẹka ono, unu a-nụ ipfu Lívayi g'iphe-edobe phẹ kpajẹ nri ono bẹ a-dụ ụnu ntụ-ọkpa ẹto lẹ ntụ-ọkpa ụkporo iri l'ise. Oo-shi l'azụ igbulọ mkpụkpu ono nọdu gbaa mgburugburu.
4 As pastagens reservadas para os levitas ao redor dessas cidades se estenderão em todas as direções por 450 metros a partir dos muros da cidade.
5 “Ụzo ẹnyanwu-awawa azụ mkpụkpu ono bẹ unu a-tụta ụnu ntụ-ọkpa ẹsaa lẹ ntụ-ọkpa ụkporo iri; unu atụta ụnu ntụ-ọkpa ise l'ụzo ndọhali azụ mkpụkpu ono. Unu atụta ụnu ntụ-ọkpa ise l'ụzo ẹnyanwu-arịba azụ mkpụkpu ono; tụta ụnu ntụ-ọkpa ise l'ụzo isheli mkpụkpu ono. Mkpụkpu phẹ ono anọdu l'echilabọ. Azụ mkpụkpu ono abụru ẹka iphe-edobe phẹ a-tajẹ nri.
5 Meçam 900 metros fora dos muros da cidade em todas as direções — leste, sul, oeste e norte —, com a cidade no centro. Essa será a área de pastagem das cidades.
6 Mkpụkpu ishii l'ime mkpụkpu ono, unu a-nụ ipfu Lívayi ono bẹ a-bụru mkpụkpu ẹka aa-nọduje ezeru ndzụ. Onye gburu ọchi; l'ọ gbaru laa lẹ mkpụkpu ono je anọdu zeeru ndzụ. Unu anụfua phẹ ụkporo mkpụkpu labọ lẹ mkpụkpu labọ ọzo yekọberu phẹ lẹ mkpụkpu ono.
6 “Seis das cidades que vocês derem aos levitas serão cidades de refúgio, para onde uma pessoa que tiver matado alguém acidentalmente poderá fugir e ficar a salvo. Além disso, deem a eles 42 cidades.
7 Mkpụkpu, unu a-nụ ipfu Lívayi bẹ a-kpakọta dụ ụkporo mkpụkpu labọ lẹ mkpụkpu ẹsato; yẹle alị ẹka iphe-edobe phẹ a-nọduje akpa nri.
7 No total, vocês darão aos levitas 48 cidades, com as pastagens ao redor.
8 A bya lẹ mkpụkpu, unu e-shi l'alị ụnwu Ízurẹlu nụ ipfu Lívayi ono; unu shikwa l'ipfu ọphu alị phẹ ha shii nụ phẹ mkpụkpu, dụ igwerigwe. Unu eshi l'ipfu ọphu alị phẹ pehuru nụ-pete phẹ mkpụkpu. Ọo ẹpho g'oke alị ndu nọnu habe bụ g'aa-nụ-beru ipfu Lívayi ono mkpụkpu ọbu.”
8 As cidades virão da herança dos israelitas. As tribos maiores darão mais cidades aos levitas, enquanto as tribos menores darão menos cidades. Cada tribo entregará propriedades de forma proporcional ao tamanho do território que receber”.
9 Chipfu sụ Mósisu:
9 O S enhor disse a Moisés:
10 “Pfuaru ndu Ízurẹlu sụ phẹ: Unu -daẹpho ẹnyimu Jiọ́danu bahụ l'alị Kénanu;
10 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando atravessarem o Jordão para entrar na terra de Canaã,
11 unu họta mkpụkpu, unu a-nọduje ezeru ndzụ; mbụ ẹka bụ: onye -gbua nemadzụ; ẹbe o lekebedụru ẹnya; l'ọ gbaru laa ẹka ono.
11 escolham cidades de refúgio para onde uma pessoa que tiver matado alguém acidentalmente poderá fugir.
12 Mkpụkpu ono a-bụru unu ẹka unu a-nọduje zeeru ndzụ; gbalaaru onye agwata ụgwo ọchi; g'onye ono, gburu nemadzụ ono ta nwụhu jeye teke ọo-fụta bya apfụru l'iphu edzudzu-ọha g'e kpee ya ikpe.
12 Essas cidades serão lugares de proteção contra os parentes da vítima que quiserem vingar sua morte. A pessoa que tirou a vida de alguém não será executada antes de ser julgada pela comunidade.
13 Ọ bụru mkpụkpu ishii ono, unu a-nụ ipfu Lívayi ono a-bụru mkpụkpu ezeru ndzụ ọbu.
13 Escolham para si seis cidades de refúgio:
14 Unu a-nụ mkpụkpu, ee-zejeru ndzụ ono ẹto l'azụ ẹnyimu Jiọ́danu azụ iya ọwa-a; unu anụ ẹto ọzo l'alị Kénanu.
14 três do lado leste do rio Jordão e três do lado oeste, na terra de Canaã.
15 Mkpụkpu ishii ono bẹ a-bụru mkpụkpu ẹka ndu Ízurẹlu; mẹ ndu abụdu ndu Ízurẹlu; mẹ ndu lwarụ alwalwa, bu l'echilabọ phẹ a-gbabajẹ je anọdu zeeru ndzụ. Ọ bụru onye gburu nemadzụ; ẹbe o lekebedụru ẹnya; bẹ a-gbajẹru laa l'ẹka ono.
15 Essas cidades servirão para proteger os israelitas, os estrangeiros que vivem entre vocês e os que estiverem de passagem. Qualquer um que matar alguém acidentalmente poderá fugir para lá.
16 “Obenu lẹ-a; ọ -bụru lẹ nemadzụ bụ iphe-ígwè bẹ o gude chigbua nemadzụ ibiya; bẹ onye ọbu bụakwaa onye gburu ọchi. Onye ono, gburu ọchi ono lafụtajekwa l'ọchi, o gburu.
16 “Se, contudo, alguém atacar uma pessoa e matá-la com um pedaço de ferro, é assassinato e o assassino deverá ser executado.
17 Ọzoo ọ -bụru l'o nweru onye tụru nemadzụ mkpuma tugbua ya; bẹ onye ọbu bụakwaa onye gburu ọchi. Onye ono, gburu ọchi ono lafụtajekwa l'ọchi, o gburu.
17 Ou, se alguém com uma pedra na mão atacar e matar outra pessoa, é assassinato e o assassino deverá ser executado.
18 Ọzoo l'o nweru onye wotaru oshi chia nemadzụ; woru iya chigbua; bẹ onye ọbu bụakwaa ọchi bẹ o gburu. Onye ono, gburu ọchi ono lafụtajekwa l'ọchi, o gburu.
18 Ou ainda, se alguém atacar outra pessoa e matá-la com um pedaço de madeira, é assassinato e o assassino deverá ser executado.
19 Onye bụ iya agwata ụgwo ọchi ono bẹ ee-gbu onye ono, gburu ọchi ono. Mbụ-a; g'onye ono, bụ iya agwata ụgwo ọchi ono gbua ya l'ẹka o jepfukpọoru iya.
19 O parente mais próximo da vítima é responsável pela execução do assassino. Quando o encontrar, o vingador deverá executar o assassino.
20 “Onye gude kẹle nemadzụ bẹ dụ iya ashị; o nwutsua ya; ọ nwụhu; ọzoo l'ọ kwabẹru ẹnya tụa ya iphe shi nno tugbua ya;
20 Portanto, se alguém odeia outra pessoa e fica à espreita dela, e a empurra ou joga contra ela um objeto perigoso e ela morre,
21 ọzoo gude kẹle yẹle onye ọbu dụ l'opfu; o je echia ya ẹka chigbua ya; bẹ onye ono, chigburu nemadzụ ono bẹ e gbufutajẹkwa; noo kẹle o gburu ọchi. Onye agwata ụgwo ọchi ono e-gbu onye ono, gburu ọchi ono teke o jepfuru iya.
21 ou se alguém odeia outra pessoa e a fere com as mãos e ela morre, é assassinato. Nesses casos, o vingador deverá executar o assassino quando o encontrar.
22 “Ọle ọ -bụru l'o nweru onye nwutsuru nemadzụ l'ọtulupfu; ọ nwụhu; ọphu ọ bụdu lẹ yẹle onye ọbu dụ l'opfu; ọzoo l'o to lekebedụru ẹnya tua ya iphe;
22 “Se, contudo, alguém empurrar outra pessoa sem ter demonstrado anteriormente nenhuma hostilidade, ou jogar algo que acerte a pessoa acidentalmente,
23 ọzoo l'ọo mkpuma, a-dụ ike tugbua nemadzụ bẹ ọ tọ hụmaduru onye ono; ọ tụa ya woru onye ono tugbua; bẹ eshi ọphu onye ono, ọ tụ-gburu ono bẹ yẹle iya ta adụdu l'opfu; ọphu ọ gbadụru ẹnya gẹ ya meka ya iphe;
23 ou, sem intenção, deixar cair sobre ela uma pedra grande, embora não fossem inimigos, e a outra pessoa morrer,
24 g'edzudzu-ọha kpeshiaru iya onye ono, gburu nemadzụ ono yẹle onye ono, agwata ụgwo ọchi onye ono, o gburu ono. Waa g'ee-gude doshiaru phẹ iya baa:
24 a comunidade usará as seguintes normas para julgar entre o acusado e o vingador, o parente mais próximo da vítima:
25 G'edzudzu-ọha nafụta onye ono, gburu nemadzụ ono l'ẹka onye ono, bụ iya agwata ụgwo ọchi onye ono, o gburu ono; ẹphe eduru iya je edobephu azụ lẹ mkpụkpu ono, aa-nọduje ezeru ndzụ ono, bụ ẹka ọ gbaru laa. Ọ nọdu lẹ mkpụkpu, aa-nọduje ezeru ndzụ ono jeye teke onye-ishi ndu-uke Chileke, bụ onye ono, a wụru manụ, dụ nsọ l'ishi a-nwụhu.
25 a comunidade protegerá o acusado do vingador e cuidará para que ele chegue à cidade de refúgio para onde fugiu. Ali ele ficará até a morte do sumo sacerdote, que foi ungido com o óleo sagrado.
26 Ọle ọ -bụru l'onye ono, gburu ọchi ono bẹ nweru teke ọ nọnyaru; ọ kpọghata oke mkpụkpu, ọ nọ ezeru ndzụ ono; mbụ mkpụkpu ono, ọ gbaru je anọdu ono;
26 “Se, contudo, o acusado sair alguma vez dos limites da cidade de refúgio
27 onye ono, bụ iya agwata ụgwo ọchi ono -hụma iya l'oke azụ mkpụkpu, ọ nọ ezeru ndzụ ono; ọ -bụru l'onye ono, bụ iya agwata ụgwo ọchi ono bẹ gburu iya nụ; bẹ ikpe ọchi ta anmakwaru iya.
27 e o vingador o encontrar fora da cidade e o executar, essa morte não será considerada assassinato.
28 Noo kẹle onye ono, gburu ọchi ono nọdufutaje lẹ mkpụkpu, ọ nọ ezeru ndzụ ono jeye teke onye-ishi ndu-uke Chileke a-nwụhu. Ọo ẹpho; onye-ishi uke Chileke -nwụhuada tẹme l'ọ lawarọ alị iya.
28 O acusado deveria ter ficado dentro da cidade de refúgio até a morte do sumo sacerdote. Depois da morte do sumo sacerdote, porém, o acusado poderá voltar à sua propriedade.
29 Iphe ono a-bụkotaru omelalị, a tọru ọkpa iya, a-dụru ọgbomogbo l'ẹka unu bukọtakpoo.
29 Essas são as prescrições legais a serem cumpridas de geração em geração, onde quer que morarem.
30 “Ọo ya bụ l'iphe, bụ onye gburu nemadzụ; bẹ onye ono gburu nemadzụ ono bẹ e gbufutajẹ egbugbu; m'ọ -bụru l'ọ dụru ndu agba iya ekebe ọchi, o gburu. Ọle g'ọ tọ bụkwa ekebe, onye lanụ agba bẹ ee-gude gbua nemadzụ.
30 “Todos os assassinos deverão ser executados, mas apenas se mais de uma testemunha apresentar provas. Ninguém será executado com base no depoimento de apenas uma testemunha.
31 G'ọ tọ dụkwa iphe, unu a-natajẹ g'e gude gbata ndzụ onye gburu ọchi, bụ onye ọ gbaru g'ọ nwụhu anwụhu. E gbufutajẹ iya egbugbu.
31 Jamais aceitem resgate pela vida de alguém que foi declarado culpado de assassinato e condenado à morte. Os assassinos deverão sempre ser executados.
32 Onye gbaru laa lẹ mkpụkpu, eezejeru ndzụ; bya eworu iphe nụ l'ụgwo g'a haa ya g'ọ laa alị phẹ tẹme onye-ishi ndu-uke Chileke anwụhu; unu ta natakwa iya iphe ọbu.
32 E jamais aceitem resgate de alguém que fugiu para uma cidade de refúgio, permitindo, com isso, que o acusado volte à sua propriedade antes da morte do sumo sacerdote.
33 Unu te emerwụshikwa alị ono, unu eje eburu ono emerwụshi; noo kẹle mee ọchi atụrwujekwa alị. Ọ tọ dụdu g'ee-shi pfụa ụgwo ẹjo-iphe alị ẹka e gburu ọchi; gbahaẹpho l'e gburu onye ono gburu ọchi ono.
33 Essa medida garantirá que a terra em que vivem não seja contaminada, pois o assassinato contamina a terra. O único sacrifício que fará expiação pela terra em caso de assassinato é a execução do assassino.
34 Unu ta tụrwukwa alị ono, unu eje eburu ono; noo kẹle mbẹdua, bụ Chipfu bẹ bu l'echilabọ unubẹ ndu Ízurẹlu.”
34 Não contaminem a terra onde habitam, pois eu mesmo habito ali. Eu sou o S enhor e habito entre o povo de Israel”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra