Números 33

IZZ vs BKJ

Sair da comparação
1 Ọwaa bụ gẹ ndu Ízurẹlu gude jee ije phẹ teke ẹphe fụtaru l'alị Ijiputu. Ẹphe dzeberu lẹ mkpa lẹ mkpa; ọ bụru Mósisu yẹle Erọnu bẹ edu phẹ nụ.
1 Estas são as viagens dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, com os seus exércitos, sob as mãos de Moisés e Arão.
2 Ọ bụru Mósisu bẹ deru g'ẹphe gude jee ije ono l'ẹkwo gẹ Chipfu pfuru iya ya. Waa g'ẹphe gude jee ije phẹ ono baa e shi lẹ Ijiputu:
2 E Moisés escreveu as suas saídas, segundo as suas viagens, conforme a ordem do SENHOR; e estas são as suas viagens, segundo as suas saídas.
3 Ndu Ízurẹlu gbalihuru ije l'ọnwa mbụ; l'abalị iri l'ise l'ọnwa mbụ ono. Lẹ mbọku, tsotaru mbọku ọbo Ojeghata kẹ Chipfu bẹ ẹphe watarụ ije phẹ. Ẹphe shi lẹ mkpụkpu Ramesẹsu wụru gọromii wụfuta k'ẹhuka tụgbua. Ndu Ijiputu dọru chikafụchaepho ẹnya ele phẹ; ẹphe nọdu awụ atụgbu.
3 E partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês. No dia seguinte, após a páscoa, os filhos de Israel saíram com alta mão, aos olhos de todos os egípcios.
4 Lẹ teke ono bẹ ndu Ijiputu eligbaa odzu ndu bụ ọkpara phẹ ono, Chipfu chigbushiru l'echilabọ phẹ ono. Chipfu bya ekpekwaa phọ agwa phẹ ikpe.
4 Porque os egípcios haviam enterrado todos os seus primogênitos, que o SENHOR havia ferido entre eles; e também sobre os seus deuses o SENHOR havia executado juízos.
5 Noo ya; ndu Ízurẹlu shi lẹ Ramesẹsu wụru tụgbua. Ẹphe rwua Sukọtu; bya akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ.
5 E os filhos de Israel partiram de Ramessés, e acamparam em Sucote.
6 Ẹphe gbẹshi lẹ Sukọtu je akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ lẹ Etamu, nọ l'agụga echiẹgu.
6 E eles partiram de Sucote, e acamparam em Etã, que está no limite do deserto.
7 Ẹphe gbẹshi lẹ Etamu; bya adakọbe laphu azụ lẹ Pi-Hahirọtu, nọ l'ụzo ẹnyanwu-awawa Belu-Zefọnu; ẹphe kpọbe ụlo-ẹkwa phẹ lẹ mgboru Mịgudolu.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 Ẹphe gbẹshi lẹ Pi-Hahirọtu; bya adaa eze-ẹnyimu bahụ l'echiẹgu. Ẹphe jee ije abalị ẹto lẹ mgbẹgu Etamu; bya erwua Mara; ẹphe kpọbe ụlo-ẹkwa phẹ.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar, entrando no deserto, e andaram três dias no deserto de Etã, e acamparam em Mara.
9 Ẹphe gbẹshi lẹ Mara; bya ejerwua Elimu. Elimu bẹ nweru ẹnya-obvu mini iri l'ẹbo, nọ iya nụ; mpfụ ụkporo ẹto l'iri nọdu iya; ẹphe kpọbe ụlo-ẹkwa phẹ l'ẹka ono.
9 E partiram de Mara, e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e eles acamparam ali.
10 Ẹphe gbẹshi lẹ Elimu bya erwua agụga Eze-ẹnyimu Uswe-uswe; ẹphe kpọbe ụlo-ẹkwa phẹ.
10 E partiram de Elim, e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Ẹphe gbẹshi lẹ Eze-ẹnyimu Uswe-uswe bya eje akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ l'echiẹgu Sinu.
11 E partiram do mar Vermelho, e acamparam no deserto de Sim.
12 Ẹphe gbẹshi l'echiẹgu Sinu je akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ lẹ Dọfuka.
12 E empreenderam sua viagem para fora do deserto de Sim, e acamparam em Dofca.
13 Ẹphe gbẹshi lẹ Dọfuka je akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ lẹ Alushi.
13 E partiram de Dofca, e acamparam em Alus.
14 Ẹphe gbẹshi lẹ Alushi je akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ lẹ Refidimu. Ẹka ono bẹ mini ta adụdu gẹ ndu Ízurẹlu ngụa.
14 E partiram de Alus, e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Ẹphe gbẹshi lẹ Refidimu je akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ l'echiẹgu Sayịnayi.
15 E partiram de Refidim, e acamparam no deserto do Sinai.
16 Ẹphe gbẹshi l'echiẹgu Sayịnayi je akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ lẹ Kiburotu-Hatava.
16 E partiram do deserto do Sinai, e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Ẹphe gbẹshi lẹ Kiburotu-Hatava je akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ lẹ Hazerotu.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam em Hazerote.
18 Ẹphe gbẹshi lẹ Hazerotu je akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ lẹ Ritima.
18 E partiram de Hazerote, e acamparam em Ritma.
19 Ẹphe gbẹshi lẹ Ritima je akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ lẹ Rịmonu-Pẹ́rezu.
19 E partiram de Ritma, e acamparam em Rimom-Perez.
20 Ẹphe gbẹshi lẹ Rịmonu-Pẹ́rezu je akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ lẹ Libuna.
20 E partiram de Rimom-Perez, e acamparam em Libna.
21 Ẹphe gbẹshi lẹ Libuna je akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ lẹ Risa.
21 E partiram de Libna, e acamparam em Rissa.
22 Ẹphe gbẹshi lẹ Risa je akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ lẹ Kehelata.
22 E partiram de Rissa, e acamparam em Queelata.
23 Ẹphe gbẹshi lẹ Kehelata je akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ l'úbvú Shefa.
23 E partiram de Queelata, e acamparam no monte Sefer.
24 Ẹphe gbẹshi l'úbvú Shefa je akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ lẹ Harada.
24 E partiram do monte Sefer, e acamparam em Harada.
25 Ẹphe gbẹshi lẹ Harada je akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ lẹ Makelotu.
25 E partiram de Harada, e acamparam em Maquelote.
26 Ẹphe gbẹshi lẹ Makelotu je akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ lẹ Tahatu.
26 E partiram de Maquelote, e acamparam em Taate.
27 Ẹphe gbẹshi lẹ Tahatu je akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ lẹ Tera.
27 E partiram de Taate, e acamparam em Tera.
28 Ẹphe gbẹshi lẹ Tera je akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ lẹ Mitika.
28 E partiram de Tera, e acamparam em Mitca.
29 Ẹphe gbẹshi lẹ Mitika je akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ lẹ Hashimona.
29 E partiram de Mitca, e acamparam em Hasmona.
30 Ẹphe gbẹshi lẹ Hashimona je akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ lẹ Moserotu.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam em Moserote.
31 Ẹphe gbẹshi lẹ Moserotu je akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ lẹ Bene-Jiakanu.
31 E partiram de Moserote, e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Ẹphe gbẹshi lẹ Bene-Jiakanu je akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ lẹ Họru-Hagidigadu.
32 E partiram de Benê-Jaacã, e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 Ẹphe gbẹshi lẹ Họru-Hagidigadu je akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ lẹ Jiọtubata.
33 E partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam em Jotbatá.
34 Ẹphe gbẹshi lẹ Jiọtubata je akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ lẹ Aburona.
34 E partiram de Jotbatá, e acamparam em Abrona.
35 Ẹphe gbẹshi lẹ Aburona je akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ lẹ Eziyọnu-Geba.
35 E partiram de Abrona, e acamparam em Eziom-Geber.
36 Ẹphe gbẹshi lẹ Eziyọnu-Geba je akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ lẹ Kadẹshi, nọ l'echiẹgu Zinu.
36 E partiram de Eziom-Geber, e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 Ẹphe gbẹshi lẹ Kadẹshi je akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ l'úbvú Họru, nọ l'oke alị ndu Edọmu.
37 E partiram de Cades, e acamparam no monte Hor, no limite da terra de Edom.
38 Ọ bụru l'ẹka ono bẹ ẹphe nọ; Chipfu sụ Erọnu, bụ onye uke Chileke g'o nyihu eli úbvú Họru ono. Erọnu nyihu úbvú ono nọdu iya nwụhu; lẹ mbọku mbụ l'ọnwa ise l'apha, kwe ndu Ízurẹlu ụkporo apha labọ, ẹphe shi l'alị Ijiputu lụfuta.
38 E Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme a ordem do SENHOR; e ali morreu no primeiro dia do quinto mês, do quadragésimo ano, depois que os filhos de Israel saíram da terra do Egito.
39 Erọnu bẹ nọwaru ụkporo apha ishii l'apha ẹto lẹ teke ọ nwụhuru l'úbvú Họru.
39 E Arão tinha cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Onye Kénanu, bụ eze ndu Aradu; bu l'echiẹgu ndọhali l'alị Kénanu ono; nụma lẹ ndu Ízurẹlu l'awụ abya.
40 E o rei de Arade, o cananeu, que habitava no sul, na terra de Canaã, ouviu que chegavam os filhos de Israel.
41 Ndu Ízurẹlu gbẹshi l'úbvú Họru je akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ lẹ Zalumona.
41 E partiram do monte Hor, e acamparam em Zalmona.
42 Ẹphe gbẹshi lẹ Zalumona je akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ lẹ Punọnu.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam em Punom.
43 Ẹphe gbẹshi lẹ Punọnu je akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ lẹ Obotu.
43 E partiram de Punom, e acamparam em Obote.
44 Ẹphe gbẹshi lẹ Obotu je akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ lẹ Iye-Abarimu, nọ l'oke alị Mówabu.
44 E partiram de Obote, e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Ẹphe gbẹshi lẹ Iye-Abarimu je akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ lẹ Dibọnu-Gadu.
45 E partiram de Iim, e acamparam em Dibom-Gade.
46 Ẹphe gbẹshi lẹ Dibọnu-Gadu je akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ lẹ Alụmonu-Dibulatayimu.
46 E partiram de Dibom-Gade, e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Ẹphe gbẹshi lẹ Alụmonu-Dibulatayimu je akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ l'úbvú úbvú Abarimu; l'atatiphu úbvú Nebo.
47 E partiram de Almom-Diblataim, e acamparam nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Ẹphe gbẹshi l'úbvú úbvú Abarimu je akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ lẹ baswaa alị ndu Mówabu; l'agụga ẹnyimu Jiọ́danu lẹ mgboru mkpụkpu Jieriko.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó.
49 Ẹphe kpọbe ụlo-ẹkwa phẹ l'agụgu ẹnyimu Jiọ́danu; e -shi lẹ Bẹtu-Jieshimọtu je akpaa lẹ Abẹlu-Shitimu lẹ baswaa alị ndu Mówabu ono.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 Ọ bụru lẹ baswaa alị ndu Mówabu ono, nọ l'agụga ẹnyimu Jiọ́danu lẹ mgboru Jieriko ono bẹ Chipfu pfuru yeru Mósisu sụ:
50 E o SENHOR falou a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó, dizendo:
51 “Pfuaru ndu Ízurẹlu sụ phẹ-a: Unu -daẹpho ẹnyimu Jiọ́danu bahụ l'alị Kénanu;
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão, e entrado na terra de Canaã,
52 unu tụko ndu bu l'alị ono g'ẹphe ha chịfukota. Unu emebyishikọta mkpuma, ẹphe pyịru apyịpyi; mebyishia iphe, bụ ntẹkpe, ẹphe kpụshiru doberu onwophẹ. Unu atụko iphe, bụkpoo ẹka ẹphe agwajẹ iphe nwukpọshia.
52 então expulsareis todos os habitantes da terra diante de vós, e destruireis todas as suas figuras, e destruireis todas as suas imagens de fundição e, rapidamente, derrubareis todos os seus lugares altos.
53 Unu anata phẹ alị ono buru; kẹle mu nụwaru iya unu g'ọ bụru k'unu.
53 E desapossareis os habitantes da terra, e ali habitareis, porque vos dei a terra, para possuí-la.
54 Unu a-tụ ido washịa alị ono l'ipfu l'ipfu. Ipfu ọphu ha shii; unu awẹe phẹ alị, ha shii; ipfu ọphu ha nwanshịi; unu awẹe phẹ alị, ha nwanshịi. Ẹka a tụru ido; ọ dabarụ ndu ọphu ọ dabarụ; ẹphe enworu ẹka ọbu. Onyenọnu a-wata oke alị nkiya l'ipfu nna iya.
54 E dividireis a terra por sorte, segundo as vossas famílias; a muitos, dareis mais herança, e a poucos, dareis menos herança; a herança de cada homem será no lugar onde lhe saiu a sorte, segundo as tribos de vossos pais, assim herdareis.
55 Ọle ọ -bụru l'unu ta achịfuduru ndu bu l'alị ono l'atatiphu unu bẹ ndu ono, unu harụ ono e-mechakwaa bụru mkpọ kpọahaa unu l'ẹnya; bụru obvu dzụahaa unu lẹ mgburẹku. Ẹphe a-nọduepho akpa unu ẹhu l'alị ono, unu e-buru ono.
55 Mas se não expulsardes os habitantes da terra de diante de vós, então, os que deixardes permanecer vos serão espinhos nos vossos olhos, e aguilhões nos vossos lados, e vos afligirão, na terra em que habitardes.
56 Teke ono; mu emee unu iphe, mu kwakọberu gẹ mu mee phẹ.”
56 Além disso, acontecerá que farei a vós, como eu pensei fazer a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra