Números 32
IZZ vs NVT
1 Ụnwu Rúbẹnu waa ụnwu Gadu bẹ nweru iphe-edobe shingushingu. Ẹphe bya ahụma l'alị Jiaza; mẹ alị Giladu bẹ dụ ree g'e dobe iya iphe-edobe.
1 As tribos de Rúben e Gade possuíam rebanhos enormes. Por isso, quando viram que as terras de Jazar e Gileade eram adequadas para os rebanhos,
2 Ọo ya bụ; ụnwu Gadu; mẹ ụnwu Rúbẹnu ono bya ejepfu Mósisu; waa Eleyaza, bụ onye uke Chileke; mẹ ndu-ishi ndu Ízurẹlu je asụ:
2 foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos outros líderes da comunidade e disseram:
3 “Mkpụkpu Atarotu; mẹ mkpụkpu Dibọnu; mẹ mkpụkpu Jiaza; mẹ mkpụkpu Nimura; mẹ mkpụkpu Hẹshibonu; mẹ mkpụkpu Eleyale; mẹ mkpụkpu Sebamu; mẹ mkpụkpu Nebo; mẹ mkpụkpu Beyọnu;
3 “Vejam as cidades de Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbom, Eleale, Sibma, Nebo e Beom.
4 mbụ alị ono, Chipfu meru gẹ ndu Ízurẹlu lwụta bẹ bụkwa alị, dụ ree k'edobe iphe-edobe; tẹmanu anyịbe ndu-ozi ngu bụru ndu nweru iphe-edobe.
4 O S enhor conquistou toda esta região para a comunidade de Israel, e ela é adequada para criar rebanhos e para nós, seus servos, que possuímos rebanhos.
5 Sụ-a; ọ -bụru l'anyi dụ ngu l'obu; nụnu anyịbe ndu-ozi nkengu alị ono g'ọ bụwaruro oke alị nkanyi. Unu te edutashịnu anyi dafụ azụ ẹnyimu Jiọ́danu azụ iya ọphuu.”
5 Se contamos com o seu favor, pedimos que nos deixem ocupar esta terra como nossa propriedade em vez de nos dar a terra do outro lado do Jordão”.
6 Mósisu sụ ụnwu Gadu; mẹ ụnwu Rúbẹnu: “?Ụnwunna unu a-nọdu eje ọgu; unubẹdua anọ-kirishia l'ẹka-a tọo?
6 Moisés perguntou aos homens de Gade e Rúben: “Então vocês querem que seus irmãos vão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
7 ?Bụ gụnu meru iphe, unu eme g'obu te shihushi ndu Ízurẹlu ike g'ẹphe la l'alị ono, Chipfu nụru phẹ ono?
7 Por que querem desanimar o restante dos israelitas de atravessar o rio para a terra que o S enhor lhes deu?
8 Ọo ẹgube ono bụ gẹ nna unu phẹ meru teke mu ziru phẹ g'ẹphe gbẹ lẹ Kadẹshi-Baneya je ahụma alị ono;
8 Seus antepassados fizeram a mesma coisa quando eu os enviei de Cades-Barneia para fazer o reconhecimento da terra.
9 kẹle ẹphe jerwuru nsụda Ẹshukolu; je ahụmabebe alị ono; bya eteyia ndu Ízurẹlu obu; mee g'ẹphe ta abahụ l'alị ono, Chipfu nụru phẹ ono.
9 Depois que subiram até o vale de Escol e fizeram o reconhecimento da região, desanimaram os israelitas de entrarem na terra que o S enhor lhes dava.
10 Ẹphe shi nno kpatsu Chipfu ẹhu-eghu lẹ mbọku ono. O ribua angụ sụ:
10 Por isso a ira do S enhor se acendeu contra eles, e ele jurou:
11 ‘Ọ tọ dụdu onye nwoke Ízurẹlu, shi lẹ Ijiputu fụta; shita l'onye nọwaru ụkporo apha kwasẹru, bya l'e-gude ẹnya iya hụma alị ono; mbụ alị ono, mu riburu lẹ nte lẹ mu l'a-nụ Ébirihamu; mẹ Áyizaku; mẹ Jiékọpu; noo kẹle ẹphe te egudedu obu phẹ g'ọ ha etso mu;
11 ‘De todos aqueles que eu resgatei do Egito, ninguém com 20 anos para cima verá a terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, pois não me obedeceram de todo o coração.
12 Gbahaẹpho Kalẹbu nwa Jiefune k'eri Kenazu; mẹ Jioshuwa nwa Nunu; kẹle ẹphe gude obu phẹ g'ọ ha tsoru Chipfu.’
12 As únicas exceções são Calebe, filho do quenezeu Jefoné, e Josué, filho de Num, pois eles seguiram o S enhor de todo o coração’.
13 Chipfu swibenuru ndu Ízurẹlu ẹhu-eghu iya; o mee phẹ; ẹphe tsoru echiẹgu ghaphee ụkporo apha labọ; jeye teke ọgbo ono, meru ẹjo-iphe l'ẹnya Chipfu ono bvụkotaru.
13 “A ira do S enhor se acendeu contra os israelitas, e ele os fez andar sem rumo pelo deserto durante quarenta anos, até que toda a geração que havia pecado contra o S enhor tivesse morrido.
14 O rwukwaa nta; unubẹ ụnwu-a, ndu eme iphe-ẹji nwụshiru-a byakwa apfụru l'ọzori nna unu phẹ; g'unu mee g'ẹhu-eghu Chipfu kaba atangịrihu l'ẹhu ndu Ízurẹlu.
14 Mas aqui estão vocês, uma raça de pecadores, fazendo exatamente a mesma coisa, acendendo ainda mais a ira do S enhor contra Israel.
15 Kẹle-a; unu -gbakụta iya azụ sụ l'unu te etsohẹdu iya nta; bẹ ọo-pakwarụ phẹ haa l'echiẹgu; ọo-bụru l'ọo unu bẹ kpatarụ gẹ ndu Ízurẹlu laa l'iyi.”
15 Se vocês se afastarem dele e se ele abandonar o povo no deserto outra vez, vocês serão responsáveis pela destruição de todo este povo!”.
16 Tọbudu iya bụ; ụnwu Gadu ono; mẹ ụnwu Rúbẹnu ono byapfuta Mósisu bya asụ iya: “Ọo-dụ anyi ree g'anyi meta ẹka iphe-edobe anyi a-nọdu; mẹ g'anyi kpụshia mkpụkpu ẹka ụnwegirima anyi phẹ a-nọdu.
16 Eles se aproximaram de Moisés e disseram: “Queremos construir currais para nossos animais e cidades para nossos filhos.
17 Ọle anyi jịkobewaru k'achịta ngwọgu vutaru ndu Ízurẹlu ụzo jeshia; jeye teke anyi e-durwu phẹ ẹka ono, ẹphe e-buru ono. Ụnwu anyi phẹ bẹ e-buru lẹ mkpụkpu-a, a kpụchaaru; o shihu ike-a; gẹ ndu alị-a te sweta iya.
17 Então nos armaremos e sairemos prontamente com os israelitas para a batalha até que os tenhamos levado em segurança para sua terra. Enquanto isso, nossos filhos ficarão nas cidades fortificadas que construirmos aqui e estarão protegidos de ataques dos povos da região.
18 Anyi ta abyadụ alwa ibe anyi jeye teke ndu Ízurẹlu e-ketadzuru oke, rwuberu phẹ nụ g'ẹphe ha.
18 Só voltaremos a nossos lares quando todos os israelitas tiverem recebido suas porções de terra.
19 Ọle anyịbedua te etsoduru phẹ eketa oke l'azụ ẹnyimu Jiọ́danu azụ iya ọphuu; iphe, kparụ iya nụ bụ l'oke k'anyi bẹ nọ l'azụ iya ọwa l'ụzo ẹnyanwu-awawa ẹnyimu Jiọ́danu.”
19 Não exigimos, porém, terra alguma do outro lado do Jordão. Preferimos viver aqui do lado leste do Jordão e aceitamos esta região como nossa herança na terra”.
20 Ọo ya bụ; Mósisu sụ phẹ: “Ọ -bụru l'unu e-me iya ẹgube ono; ọ -bụru l'unu a-kwa onwunu ngwọgu unu l'atatiphu Chipfu vuta ụzo k'ọgu ono;
20 Então Moisés lhes disse: “Se fizerem como prometeram e se, armadas para as batalhas do S enhor ,
21 ọ -bụru lẹ g'unu ha bẹ a-chịru ngwọgu unu daa ẹnyimu Jiọ́danu l'atatiphu Chipfu; lwụa ọgu ono jasụ teke Chipfu chịfuru ndu ọhogu iya ono l'atatiphu iya.
21 suas tropas atravessarem o Jordão e continuarem a lutar até que o S enhor tenha expulsado seus inimigos,
22 A -lwụa alị ono lwụtaru Chipfu; unu alwatashịwaro teke ono; ikpe ta anmaẹdu unu l'iphu Chipfu; mẹ l'iphu ndu Ízurẹlu l'ophu. Alị ọwa abụwaruro k'unu l'atatiphu Chipfu.
22 então poderão voltar quando o S enhor tiver conquistado a terra. Assim vocês terão cumprido seu dever para com o S enhor e para com o povo de Israel. A terra do lado leste do Jordão será sua propriedade da parte do S enhor .
23 Ọle ọ -bụru l'unu te emeduru iphe, unu pfuru; ọo ya bụ l'unu meru Chipfu iphe-ẹji; g'o dokwaa unu ẹnya l'iphe-ẹji, unu meru bẹ unu e-je iphe-ẹhuka iya.
23 Mas, se não fizerem como prometeram, terão pecado contra o S enhor e não escaparão das consequências.
24 Unu kpụshia mkpụkpu, ụnwegirima unu phẹ a-nọdu; unu emeta ẹka iphe-edobe unu a-nọdu; unu emeẹbekpoe ya phọ g'unu pfuru iya.”
24 Vão, construam cidades para suas famílias e currais para seus rebanhos, mas façam tudo que prometeram”.
25 Ụnwu Gadu ono; mẹ ụnwu kẹ Rúbẹnu sụ Mósisu: “Anyịbe ndu-ozi ngu phẹ l'e-me gẹ gụbe nnajịuphu pfuru anyi.
25 Os homens de Gade e Rúben responderam: “Nós, seus servos, seguiremos suas instruções.
26 Ụnwegirima anyi phẹ; mẹ unyomu anyi phẹ; mẹ iphe-edobe anyi bẹ a-nọdu lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu, dụ l'alị Giladu.
26 Nossos filhos, esposas, rebanhos e gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 Ọle anyịbedua, bụ ndu-ozi ngu phẹ bẹ a-da ẹnyimu; anyi a-chịgbaaru ngwọgu l'ẹhu l'ẹhu k'ọgu ono l'atatiphu Chipfu ẹgube ono, gụbe nnajịuphu anyi pfuru anyi.”
27 Mas nós, seus servos, todos armados para a guerra, atravessaremos o rio e lutaremos pelo S enhor , conforme nos ordenou”.
28 Noo ya; Mósisu bya atụa ekemu nụ Eleyaza, bụ onye uke Chileke; mẹ Jioshuwa nwa Nunu; mẹ ndu-ishi, achịgba ẹnya-unuphu nọnu l'ipfu Ízurẹlu lẹ k'opfu ẹhu ụnwu Gadu ono; mẹ k'opfu ẹhu ụnwu Rúbẹnu.
28 Moisés deu ordens ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos de Israel.
29 Ọ sụ phẹ: “Ọ -bụru l'ụnwu Gadu; mẹ ụnwu Rúbẹnu bẹ chịtaru ngwọgu phẹ; tsoru unu daa ẹnyimu Jiọ́danu; bya etsoru unu nọdu l'iphu Chipfu lwụa ọgu ono lwụta; unu l'ẹphe -lwụtachaepho alị ono; unu nụkwaa phẹ alị Giladu g'ọ bụru oke alị phẹ.
29 Disse ele: “Os homens de Gade e Rúben estão armados para a batalha e atravessarão o Jordão com vocês e lutarão pelo S enhor . Se o fizerem, depois que a terra for conquistada entregue-lhes o território de Gileade como sua propriedade.
30 Ọle ọ -bụru l'ẹphe ta achịtaduru ngwọgu tsoru unu daa ẹnyimu; ẹphe etsoru unu keta oke l'alị Kénanu.”
30 Mas, se eles se recusarem a armar-se e atravessar o rio com vocês, serão obrigados a aceitar uma porção de terra com o restante de vocês em Canaã”.
31 Ụnwu Gadu; mẹ ụnwu Rúbẹnu ono sụ: “Ọo gẹ Chipfu pfuru anyịbe ndu-ozi ngu phẹ bụ g'anyi e-me iya.
31 As tribos de Gade e Rúben disseram outra vez: “Somos seus servos e faremos o que o S enhor ordenou!
32 Anyi a-chịru ngwọgu daa ẹnyimu Jiọ́danu bahụ l'alị Kénanu l'atatiphu Chipfu; ọle oke alị anyi bẹ a-dụkota l'azụ ẹnyimu Jiọ́danu azụ iya ọwa.”
32 Atravessaremos bem armados o Jordão até Canaã e lutaremos para o S enhor , mas nossa porção de terra estará aqui deste lado do Jordão”.
33 Tọbudu iya bụ; Mósisu bya eworu alị-eze Sihọnu, bụ eze ndu Amọru; mẹ alị-eze Ọgu, bụ eze ndu Beshanu woru nụ ụnwu Gadu; mẹ ụnwu kẹ Rúbẹnu; mẹ nkeru-ẹbo ipfu Manásẹ, bụ nwa Jiósẹfu. Ọ nụru phẹ alị ono l'ophu; mẹ mkpụkpu, dụkota iya nụ g'ọ ha; mbụkpoo mkpụkpu lẹ mkpụkpu, nọ-pheru alị ono mgburugburu.
33 Então Moisés distribuiu terras entre as tribos de Gade e Rúben e a meia tribo de Manassés, filho de José. Deu-lhes o território de Seom, rei dos amorreus, o território de Ogue, rei de Basã, toda a terra com suas cidades e o território ao redor delas.
34 Ụnwu Gadu kpụa mkpụkpu Dibọnu; mẹ Atarotu; mẹ Arowa;
34 Os descendentes de Gade construíram as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 mẹ Atarotu-Shofanu; mẹ Jiaza; mẹ Jiogbeha;
35 Atarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,
36 mẹ Bẹtu-Nimura; mẹ Bẹtu-Haranu. Ẹphe kpụkotaru mkpụkpu ono; o shihuchaa ike; bya emetagbaa ẹka iphe-edobe phẹ a-nọduje.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, e todas eram cidades fortificadas e com currais para os rebanhos.
37 Ụnwu kẹ Rúbẹnu kpụa mkpụkpu Hẹshibonu; mẹ Eleyale; mẹ Kiriyatayimu;
37 Os descendentes de Rúben construíram as cidades de Hesbom, Eleale, Quiriataim,
38 mẹkwapho Nebo; mẹ Belu-Meyọnu. Ẹphe kpụkwapho mkpụkpu Sibuma. Ẹphe gbanweshikọta ẹpha mkpụkpu ono g'ọ ha; bya eworu ẹpha ọzo gụshia mkpụkpu lẹ mkpụkpu ono, ẹphe kpụshiru ono.
38 Nebo, Baal-Meom e Sibma, e mudaram o nome de algumas das cidades que conquistaram e reconstruíram.
39 Ụnwu Makiya, bụ nwa Manásẹ jee ọgu l'alị Giladu; je alwụta iya; chịshia ndu Amọru, bu l'ẹka ono.
39 Os descendentes de Maquir, da tribo de Manassés, foram até Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que ali viviam.
40 Ọo ya bụ; Mósisu woru alị Giladu nụ Makiya, bụ nwa Manásẹ; o buru l'ẹka ono.
40 Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles se estabeleceram ali.
41 Jiayi, bụkwapho oshilọkpa Manásẹ lwụta ụnwu mkpụkpu lẹ mkpụkpu, dụ iya nụ; ọ gụa ẹpha mkpụkpu ono Havọtu-Jiayi.
41 O povo de Jair, outro clã da tribo de Manassés, capturou muitos dos povoados de Gileade e mudou o nome da região para Cidades de Jair.
42 Noba lwụta mkpụkpu Kenatu; mẹ nwa mkpụkpu, nọ-pheru iya mgburugburu. Ọ gụbe mkpụkpu ono Noba, bụ ẹpha, yẹbedua aza.
42 Enquanto isso, um homem chamado Noba conquistou a cidade de Quenate e as vilas ao redor e deu seu próprio nome à região, chamando-a de Noba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?