Números 32

IZZ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ụnwu Rúbẹnu waa ụnwu Gadu bẹ nweru iphe-edobe shingushingu. Ẹphe bya ahụma l'alị Jiaza; mẹ alị Giladu bẹ dụ ree g'e dobe iya iphe-edobe.
1 Ora, os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham gado em grande quantidade; e quando viram a terra de Jazer, e a terra de Gileade, e que a região era própria para o gado,
2 Ọo ya bụ; ụnwu Gadu; mẹ ụnwu Rúbẹnu ono bya ejepfu Mósisu; waa Eleyaza, bụ onye uke Chileke; mẹ ndu-ishi ndu Ízurẹlu je asụ:
2 vieram os filhos de Gade e os filhos de Rúben a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos príncipes da congregação e falaram-lhes, dizendo:
3 “Mkpụkpu Atarotu; mẹ mkpụkpu Dibọnu; mẹ mkpụkpu Jiaza; mẹ mkpụkpu Nimura; mẹ mkpụkpu Hẹshibonu; mẹ mkpụkpu Eleyale; mẹ mkpụkpu Sebamu; mẹ mkpụkpu Nebo; mẹ mkpụkpu Beyọnu;
3 Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 mbụ alị ono, Chipfu meru gẹ ndu Ízurẹlu lwụta bẹ bụkwa alị, dụ ree k'edobe iphe-edobe; tẹmanu anyịbe ndu-ozi ngu bụru ndu nweru iphe-edobe.
4 a terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel, é terra para gado, e os teus servos têm gado.
5 Sụ-a; ọ -bụru l'anyi dụ ngu l'obu; nụnu anyịbe ndu-ozi nkengu alị ono g'ọ bụwaruro oke alị nkanyi. Unu te edutashịnu anyi dafụ azụ ẹnyimu Jiọ́danu azụ iya ọphuu.”
5 Disseram mais: Se temos achado graça aos teus olhos, dê-se esta terra em possessão aos teus servos, e não nos faças passar o Jordão.
6 Mósisu sụ ụnwu Gadu; mẹ ụnwu Rúbẹnu: “?Ụnwunna unu a-nọdu eje ọgu; unubẹdua anọ-kirishia l'ẹka-a tọo?
6 Moisés, porém, respondeu aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à peleja, e ficareis vós sentados aqui?
7 ?Bụ gụnu meru iphe, unu eme g'obu te shihushi ndu Ízurẹlu ike g'ẹphe la l'alị ono, Chipfu nụru phẹ ono?
7 Por que, pois, desanimais o coração dos filhos de Israel, para eles não passarem à terra que o Senhor lhes deu?
8 Ọo ẹgube ono bụ gẹ nna unu phẹ meru teke mu ziru phẹ g'ẹphe gbẹ lẹ Kadẹshi-Baneya je ahụma alị ono;
8 Assim fizeram vossos pais, quando os mandei de Cades-Barnéia a ver a terra.
9 kẹle ẹphe jerwuru nsụda Ẹshukolu; je ahụmabebe alị ono; bya eteyia ndu Ízurẹlu obu; mee g'ẹphe ta abahụ l'alị ono, Chipfu nụru phẹ ono.
9 Pois, tendo eles subido até o vale de Escol, e visto a terra, desanimaram o coração dos filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes dera.
10 Ẹphe shi nno kpatsu Chipfu ẹhu-eghu lẹ mbọku ono. O ribua angụ sụ:
10 Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e ele jurou, dizendo:
11 ‘Ọ tọ dụdu onye nwoke Ízurẹlu, shi lẹ Ijiputu fụta; shita l'onye nọwaru ụkporo apha kwasẹru, bya l'e-gude ẹnya iya hụma alị ono; mbụ alị ono, mu riburu lẹ nte lẹ mu l'a-nụ Ébirihamu; mẹ Áyizaku; mẹ Jiékọpu; noo kẹle ẹphe te egudedu obu phẹ g'ọ ha etso mu;
11 De certo os homens que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque, e a Jacó! porquanto não perseveraram em seguir-me;
12 Gbahaẹpho Kalẹbu nwa Jiefune k'eri Kenazu; mẹ Jioshuwa nwa Nunu; kẹle ẹphe gude obu phẹ g'ọ ha tsoru Chipfu.’
12 exceto Calebe, filho de Jefoné o quenezeu, e Josué, filho de Num, porquanto perseveraram em seguir ao Senhor.
13 Chipfu swibenuru ndu Ízurẹlu ẹhu-eghu iya; o mee phẹ; ẹphe tsoru echiẹgu ghaphee ụkporo apha labọ; jeye teke ọgbo ono, meru ẹjo-iphe l'ẹnya Chipfu ono bvụkotaru.
13 Assim se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e ele os fez andar errantes no deserto quarenta anos, até que se consumiu toda aquela geração que fizera mal aos olhos do Senhor.
14 O rwukwaa nta; unubẹ ụnwu-a, ndu eme iphe-ẹji nwụshiru-a byakwa apfụru l'ọzori nna unu phẹ; g'unu mee g'ẹhu-eghu Chipfu kaba atangịrihu l'ẹhu ndu Ízurẹlu.
14 E eis que vós, uma geração de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais, para ainda mais aumentardes o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 Kẹle-a; unu -gbakụta iya azụ sụ l'unu te etsohẹdu iya nta; bẹ ọo-pakwarụ phẹ haa l'echiẹgu; ọo-bụru l'ọo unu bẹ kpatarụ gẹ ndu Ízurẹlu laa l'iyi.”
15 se vós vos virardes de segui-lo, também ele tornará a deixá-los no deserto; assim destruireis a todo este povo:
16 Tọbudu iya bụ; ụnwu Gadu ono; mẹ ụnwu Rúbẹnu ono byapfuta Mósisu bya asụ iya: “Ọo-dụ anyi ree g'anyi meta ẹka iphe-edobe anyi a-nọdu; mẹ g'anyi kpụshia mkpụkpu ẹka ụnwegirima anyi phẹ a-nọdu.
16 Então chegaram-se a ele, e disseram: Construiremos aqui currais para o nosso gado, e cidades para os nossos pequeninos;
17 Ọle anyi jịkobewaru k'achịta ngwọgu vutaru ndu Ízurẹlu ụzo jeshia; jeye teke anyi e-durwu phẹ ẹka ono, ẹphe e-buru ono. Ụnwu anyi phẹ bẹ e-buru lẹ mkpụkpu-a, a kpụchaaru; o shihu ike-a; gẹ ndu alị-a te sweta iya.
17 nós, porém, nos armaremos, apressando-nos adiante dos filhos de Israel, até os levarmos ao seu lugar; e ficarão os nossos pequeninos nas cidades fortificadas, por causa dos habitantes da terra.
18 Anyi ta abyadụ alwa ibe anyi jeye teke ndu Ízurẹlu e-ketadzuru oke, rwuberu phẹ nụ g'ẹphe ha.
18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 Ọle anyịbedua te etsoduru phẹ eketa oke l'azụ ẹnyimu Jiọ́danu azụ iya ọphuu; iphe, kparụ iya nụ bụ l'oke k'anyi bẹ nọ l'azụ iya ọwa l'ụzo ẹnyanwu-awawa ẹnyimu Jiọ́danu.”
19 Porque não herdaremos com eles além do Jordão, nem mais adiante; visto que já possuímos a nossa herança aquém do Jordão, ao oriente.
20 Ọo ya bụ; Mósisu sụ phẹ: “Ọ -bụru l'unu e-me iya ẹgube ono; ọ -bụru l'unu a-kwa onwunu ngwọgu unu l'atatiphu Chipfu vuta ụzo k'ọgu ono;
20 Então lhes respondeu Moisés: se isto fizerdes, se vos armardes para a guerra perante o Senhor,
21 ọ -bụru lẹ g'unu ha bẹ a-chịru ngwọgu unu daa ẹnyimu Jiọ́danu l'atatiphu Chipfu; lwụa ọgu ono jasụ teke Chipfu chịfuru ndu ọhogu iya ono l'atatiphu iya.
21 e cada um de vós, armado, passar o Jordão perante o Senhor, até que ele haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,
22 A -lwụa alị ono lwụtaru Chipfu; unu alwatashịwaro teke ono; ikpe ta anmaẹdu unu l'iphu Chipfu; mẹ l'iphu ndu Ízurẹlu l'ophu. Alị ọwa abụwaruro k'unu l'atatiphu Chipfu.
22 e a terra esteja subjugada perante o senhor, então, sim, voltareis e sereis inculpáveis perante o Senhor e perante Israel; e esta terra vos será por possessão perante o Senhor.
23 Ọle ọ -bụru l'unu te emeduru iphe, unu pfuru; ọo ya bụ l'unu meru Chipfu iphe-ẹji; g'o dokwaa unu ẹnya l'iphe-ẹji, unu meru bẹ unu e-je iphe-ẹhuka iya.
23 Mas se não fizerdes assim, estareis pecando contra o Senhor; e estai certos de que o vosso pecado vos há de atingir.
24 Unu kpụshia mkpụkpu, ụnwegirima unu phẹ a-nọdu; unu emeta ẹka iphe-edobe unu a-nọdu; unu emeẹbekpoe ya phọ g'unu pfuru iya.”
24 Edificai cidades para os vossos pequeninos, e currais para as vossas ovelhas; e cumpri o que saiu da vossa boca.
25 Ụnwu Gadu ono; mẹ ụnwu kẹ Rúbẹnu sụ Mósisu: “Anyịbe ndu-ozi ngu phẹ l'e-me gẹ gụbe nnajịuphu pfuru anyi.
25 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben disseram a Moisés: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos.
26 Ụnwegirima anyi phẹ; mẹ unyomu anyi phẹ; mẹ iphe-edobe anyi bẹ a-nọdu lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu, dụ l'alị Giladu.
26 Os nossos pequeninos, as nossas mulheres, os nossos rebanhos e todo o nosso gado ficarão nas cidades de Gileade;
27 Ọle anyịbedua, bụ ndu-ozi ngu phẹ bẹ a-da ẹnyimu; anyi a-chịgbaaru ngwọgu l'ẹhu l'ẹhu k'ọgu ono l'atatiphu Chipfu ẹgube ono, gụbe nnajịuphu anyi pfuru anyi.”
27 mas os teus servos passarão, cada um que está armado para a guerra, a pelejar perante o Senhor, como diz o meu senhor.
28 Noo ya; Mósisu bya atụa ekemu nụ Eleyaza, bụ onye uke Chileke; mẹ Jioshuwa nwa Nunu; mẹ ndu-ishi, achịgba ẹnya-unuphu nọnu l'ipfu Ízurẹlu lẹ k'opfu ẹhu ụnwu Gadu ono; mẹ k'opfu ẹhu ụnwu Rúbẹnu.
28 Então Moisés deu ordem acerca deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel;
29 Ọ sụ phẹ: “Ọ -bụru l'ụnwu Gadu; mẹ ụnwu Rúbẹnu bẹ chịtaru ngwọgu phẹ; tsoru unu daa ẹnyimu Jiọ́danu; bya etsoru unu nọdu l'iphu Chipfu lwụa ọgu ono lwụta; unu l'ẹphe -lwụtachaepho alị ono; unu nụkwaa phẹ alị Giladu g'ọ bụru oke alị phẹ.
29 e disse-lhes Moisés: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra perante o Senhor, e a terra for subjugada diante de vós, então lhes dareis a terra de Gileade por possessão;
30 Ọle ọ -bụru l'ẹphe ta achịtaduru ngwọgu tsoru unu daa ẹnyimu; ẹphe etsoru unu keta oke l'alị Kénanu.”
30 se, porém, não passarem armados convosco, terão possessões entre vós na terra de Canaã.
31 Ụnwu Gadu; mẹ ụnwu Rúbẹnu ono sụ: “Ọo gẹ Chipfu pfuru anyịbe ndu-ozi ngu phẹ bụ g'anyi e-me iya.
31 Ao que responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben: Como o senhor disse a teus servos, assim faremos.
32 Anyi a-chịru ngwọgu daa ẹnyimu Jiọ́danu bahụ l'alị Kénanu l'atatiphu Chipfu; ọle oke alị anyi bẹ a-dụkota l'azụ ẹnyimu Jiọ́danu azụ iya ọwa.”
32 Nós passaremos armados perante o senhor para a terra de Canaã, e teremos a possessão de nossa herança aquém do Jordão.
33 Tọbudu iya bụ; Mósisu bya eworu alị-eze Sihọnu, bụ eze ndu Amọru; mẹ alị-eze Ọgu, bụ eze ndu Beshanu woru nụ ụnwu Gadu; mẹ ụnwu kẹ Rúbẹnu; mẹ nkeru-ẹbo ipfu Manásẹ, bụ nwa Jiósẹfu. Ọ nụru phẹ alị ono l'ophu; mẹ mkpụkpu, dụkota iya nụ g'ọ ha; mbụkpoo mkpụkpu lẹ mkpụkpu, nọ-pheru alị ono mgburugburu.
33 Assim deu Moisés aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Siom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã, a terra com as suas cidades e os respectivos territórios ao redor.
34 Ụnwu Gadu kpụa mkpụkpu Dibọnu; mẹ Atarotu; mẹ Arowa;
34 Os filhos de Gade, pois, edificaram a Dibom, Atarote, Aroer,
35 mẹ Atarotu-Shofanu; mẹ Jiaza; mẹ Jiogbeha;
35 Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá,
36 mẹ Bẹtu-Nimura; mẹ Bẹtu-Haranu. Ẹphe kpụkotaru mkpụkpu ono; o shihuchaa ike; bya emetagbaa ẹka iphe-edobe phẹ a-nọduje.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas; e construíram currais de ovelhas.
37 Ụnwu kẹ Rúbẹnu kpụa mkpụkpu Hẹshibonu; mẹ Eleyale; mẹ Kiriyatayimu;
37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, Eleale e Quiriataim;
38 mẹkwapho Nebo; mẹ Belu-Meyọnu. Ẹphe kpụkwapho mkpụkpu Sibuma. Ẹphe gbanweshikọta ẹpha mkpụkpu ono g'ọ ha; bya eworu ẹpha ọzo gụshia mkpụkpu lẹ mkpụkpu ono, ẹphe kpụshiru ono.
38 e Nebo e Baal-Meom {mudando-lhes os nomes}, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Ụnwu Makiya, bụ nwa Manásẹ jee ọgu l'alị Giladu; je alwụta iya; chịshia ndu Amọru, bu l'ẹka ono.
39 E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade e a tomaram, e desapossaram aos amorreus que aí estavam.
40 Ọo ya bụ; Mósisu woru alị Giladu nụ Makiya, bụ nwa Manásẹ; o buru l'ẹka ono.
40 Deu, pois, Moisés a terra de Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Jiayi, bụkwapho oshilọkpa Manásẹ lwụta ụnwu mkpụkpu lẹ mkpụkpu, dụ iya nụ; ọ gụa ẹpha mkpụkpu ono Havọtu-Jiayi.
41 E foi Jair, filho de Manassés, e tomou as aldeias dela, e chamou-lhes Havote-Jair.
42 Noba lwụta mkpụkpu Kenatu; mẹ nwa mkpụkpu, nọ-pheru iya mgburugburu. Ọ gụbe mkpụkpu ono Noba, bụ ẹpha, yẹbedua aza.
42 Também foi Nobá, e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Nobá, segundo o seu próprio nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra